友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
世说新语译注1-第84部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
氏在世,得方幅齿遇 。
【注释】
①周浚:汝南郡安城人,曾任扬州刺史,后加安东将军。过:过访,探望。
②觇 (chān):偷看。
③门户:门第。殄瘁 (tiǎncuì):衰微。
④亲亲:亲戚。
⑤方幅:正规;公正。齿遇:同等待遇。
【译文】
周浚任安东将军时,外出打猎,正碰上下暴雨,就去探望汝南李氏。李
氏家境富有,只是男人不在家。这家有个女儿,名叫络秀,听说外面来了贵
人,就和一个婢女在后院杀猪宰羊,准备几十人的饮食,事事都做得很精到,
却没听见有人声。周浚觉得奇怪,就去偷看一下,只看见一个女子,相貌不
同一般;过后,周浚就请求娶她为妾,女方的父兄不答应。络秀说:“我们
家门第衰微,为什么舍不得一个女儿!如果和贵族连姻,将来也许好处很大。”
父兄就顺从了她。后来生了周伯仁几兄弟。络秀对伯仁兄弟说:“我降低身
分给你家做妾的原因,只是为我家门第作想罢了。你们如果不肯和我家做亲
戚,我也不会吝惜晚年!”伯仁兄弟全都听从母亲的吩咐,因此,李氏在生
前,得到公正的礼遇。
①
(19)陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居 。同郡范逵素知名,举
②
孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多 。侃母湛氏语
侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米
③ ④
。斫诸屋柱,悉割半为薪,剉诸荐以为马草 。日夕,遂设精食,从者皆无
⑤
所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许 。
逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相
⑥
为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉 。
【注释】
①陶公:陶侃,鄱阳人,早年为寻阳县吏,鄱阳孝廉范逮曾去探望他。后升至大将军、太尉。
②悬磬:比喻空无所有,很贫穷。
③髲 (bì):假发。
④斫 (zhuó):砍;削。剉(cuò):铡碎。荐:草垫。
⑤追送:跟随送行。
⑥羊晫、顾荣:羊晫是豫章国郎中令,是陶侃的同乡,顾荣是中书郎。
【译文】
陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵
一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家找··地方住宿。当时,冰
雪满地已经多日了,陶侃家一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲
湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很
长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。又把每根柱子都削下
一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。到傍晚,便摆上了精美的饮食,
随从的人也都不欠缺。范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深
感愧谢。第二夭早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:
“你该口去了。我到了京都洛阳,一定给你美言一番。”陶侃这才回去。范
逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶佩,使他广泛地得到了好名声。
… 页面 251…
①
(20)陶公少时作鱼梁吏,尝以坩饷母 。母封付使,反书责侃曰:
“汝为吏,以官物见饷,非唯不益,乃增吾忧也。”
【注释】
①鱼梁:在水中筑的捕鱼的堰。按: (晋书·列女传)载,陶侃任寻阳县吏时,曾监管鱼梁。
坩 (gān):陶器;瓦罐。 (zhǎ):鱼制品,如腌鱼、糟鱼之类。
【译文】
陶侃年轻时做监管鱼梁的小吏,曾经送去一罐腌鱼给母亲。他母亲把腌
鱼封好交给来人带回去,并且回封信责备陶侃说:“你做官吏,拿公家的东
西送给我,这不只没有好处,反而增加了我的忧虑。”
①
(21)桓宣武平蜀,以李势妹为妾,甚有宠,常著斋后 。主始不知,
既闻,与数十婢拔白刃袭之。正值李梳头,发委藉地,肤色玉曜,不为动容
②。徐曰:“国破家亡,无心至此;今日若能见杀,乃是本怀。”主惭而退。
【注释】
①“桓宣武”句:桓温娶晋明帝女甫康长公主力妻。平蜀事见《识鉴》第20则注①。
②委:放下;垂下。曜:光芒。
【译文】
桓温平定了蜀地,娶李势的妹妹做妾,很宠爱她,总是把她安置在书斋
后住。公主起初不知道,后来听说了,就带着几十个婢女提着刀趁她不备去
杀她。到了那里,正遇见李氏在梳头,头发垂下来铺到地上,肤色像白玉一
样光采照人,并没有因为公主到来而表情有变。她从容不迫他说道:“我国
破家亡,并不情愿到这里来;今天如果能被杀而死,这倒是我的心愿。”公
主很惭愧,就退出去了
①
(22)庾玉台,希之弟也;希诛,将戮玉台 。玉台子妇,宣武弟桓豁
②
女也,徒跣求进,阍禁不内 。女厉声曰:“是何小人!我伯父门,不听我
前!”因突入,号泣请曰:“庾玉台常因人,脚短三寸,当复能作贼不?”
③
宣武笑曰:“婿故自急。”遂原玉台一门。
【注释】
①“庾玉台”句:庾友,小名玉台,是庾冰的儿子。公元371年,桓温废晋帝为东海王,立会
稽王司马晃为帝。因厦冰家族势力强大,就想消灭他们,于是诬陷他们谋反,害死了庾友的儿个弟弟。
庾友的哥哥庾希闻难而逃,后来也被杀害。
②徒跣:光着脚步行。这里形容急忙之状。阍:守门人。内:通“纳”,接纳。
③“遂原”句:庾玉台如被杀,全家当不免,所以这样说,原,赦罪。
【译文】
庾玉台是庾希的弟弟;庾希被杀以后,将要杀玉台。玉台的儿媳妇,是
桓温弟弟桓豁的女儿,她心急得光着脚去求见桓温,掌门官挡着不让进去。
她大声斥责说:“这是哪个奴才!我伯父的家。竟敢不让我进去!”说着便
冲了进去,哭喊着请求说:“庚玉台的一只脚短了三寸,常常要扶着人才能
走路,这还会谋反吗?”桓温笑着说:“侄婿自然会着急。”终于赦免了庾
玉台这一家。
①
(23)谢公夫人帏诸婢,使在前作伎,使太傅暂见,便下帏 。太傅索
更开,夫人云:“恐伤盛德。”
【注释】
①帏:指设置帷幕,也指帷幕。伎:歌舞。
【译文】
… 页面 252…
谢安的妻子刘夫人挂起帷幕围着众婢女,叫她们在自己面前表演歌舞,
也让谢安看了一会,便放下了帷幕。谢安要求再打开帷幕,夫人说:“恐怕
会损害你的美德。”
(24)桓车骑不好著新衣。浴后,妇故送新衣与,车骑大怒,催使持去。
妇更持还,传语云:“衣不经新,何由而故?”桓公大笑,著之。
【译文】
车骑将军桓冲不喜欢穿新衣服。有一次洗完澡,他妻子故意叫仆人送去
新衣服给他,桓冲大怒,催仆人把衣服拿走。他妻子又叫人再拿回来,并且
传话说:“衣服不经过新的,怎么能变成旧的呢?”桓冲听了大笑,就穿上
了新衣。
① ②
(25)王右军郗夫人谓二弟司空、中郎曰 :“王家见二谢,倾筐倒庋;
见汝辈来,平平尔。汝可无烦复往。”
【注释】
①司空、中郎:指郗愔、郗昙。郗愔在简文帝时拜司空,但辞谢不肯就职,死后追赠司空。郗
昙曾任北中郎将。
②二谢:指谢安、谢万兄弟。倾筐倒庋(guǐ):把竹筐、架子里的东西全都倒出来,比喻尽其
所有,款待丰盛。度,放器物的架子。按:王家,谢家是豪门望族,而祁家原先孤贫,并非士族,故
王家以门第观念看不起郗家。
【译文】
右军将军王羲之妻子郗夫人对两个弟弟说:“王家见谢家兄弟来,恨不
得把所有东西都翻出来款待人家;见你们来,不过平平常常罢了。你们可以
不必再去了。”
①
(26)王凝之谢夫人既往王氏,大薄凝之 ;既还谢家,意大不说。太
②
傅慰释之曰:“王郎,逸少之子,人身亦不恶,汝何以恨乃尔?”答曰:
③ ④
“一门叔父,则有阿大、中郎;群从兄弟,则有封、胡、遏、未 。不意天
壤之中,乃有王郎!”
【注释】
①谢夫人:王凝之妻子谢道韫 (见《言语》第71则),是谢安的哥哥谢奕的女儿。王羲之 (字
逸少)的儿媳妇。
②人身:人品、才学。
③阿大、中郎:阿大不知指谁,疑指谢安的堂兄谢尚。中郎可能指谢安弟弟谢万,他曾任抚军
从事中郎。也可能指谢安哥哥、排行第二的谢据 (参看《批漏》第5则)。
④群从兄弟:同族的堂兄弟。封、胡、遏、未:封是谢韶,胡是谢朗,遏是谢玄,未是谢渊,
这都是小名。四人都是谢家有才学的人。
【译文】
王凝之妻子谢夫人到王家后,非常轻视凝之;回到谢家后,心里非常不
高兴。太傅谢安安慰、开导她说:“王郎是逸少的儿子,人品和才学也不错,
你为什么竟不满意到这个地步?”谢夫人回答说:“同一家的叔父里头,就
有阿大、中郎这样的人物;本家兄弟,就有封、胡、遏、未这样的人物。没
想到天地之间,竟有王郎这种人!”
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!