友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
亨利六世中篇-第14部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
约克 嘿,你这手沾鲜血的败类、荒唐鬼、英国的祸胎!约克的儿子,出身比你高贵得多,为什么不能充当他们父亲的保人?谁不让我的儿子当我的保人,就叫谁死亡!
爱德华和理查率领军队从一侧上;克列福父子率领军队从另一侧上。
约克 好,他们来了,我敢说他们一定能把事情办妥。
玛格莱特王后 克列福来到,一定会拒绝他们作保。
克列福 恭请吾王圣安!(下跪。)
约克 谢谢你,克列福。你带来什么消息?说吧。不,不要怒气冲冲的对着我。克列福,我是你的君王,跪下行礼吧。你刚才行错了礼,我恕你无罪。
克列福 这边是我的王上,约克,我没有弄错。你以为我行错了礼,那你才是大错特错哩。把他送到疯人院去,我看这人是疯啦。
亨利王 说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。
克列福 他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。
玛格莱特王后 他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。
约克 孩子们,你们愿不愿作保?
爱德华 愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。
理查 如果信誉不能作保,就用武力。
克列福 哼,真是一窝子叛种!
约克 拿面镜子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。
鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。
克列福 他们就是你的熊吗?如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。
理查 我常见到,一条自命不凡的恶狗如果有人拉住它,它就往回挣扎着要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就会夹着尾巴狂吠起来。你们如果想和华列克爵爷对抗,你们也只能这样。
克列福 滚开,你这凶徒,你这丑恶的驼子!你的举动正像你的身形一样,一点也不正派。
约克 没关系,我们还要惹你动一次真火哩。
克列福 小心点吧,不要惹火烧了你们自己。
亨利王 呀,华列克,你忘了对我屈膝致敬吗?萨立斯伯雷老头儿,你白发苍苍,怎不把儿子管教好,不觉得惭愧吗?你已经到了风烛残年,还要干些罪恶勾当,自寻烦恼吗?还谈什么信义?说什么忠忱?如果两鬓如霜的老人都不忠不信,人世间谁还有忠信?你要在你的墓边制造战争,使你的晚年蒙上流血的耻辱吗?你活了一把年纪,怎么还缺乏经验?或者是你虽有经验,却还任性胡为?你偌大年纪,半截身子已经入了土,你如果还有羞恶之心,就该按照臣子的礼节向我下跪。
萨立斯伯雷 殿下,关于这位具有无比威望的公爵有没有继承权的问题,我已经慎重考虑过了。凭着我的良心,我认为他是英国王位的合法继承人。
亨利王 难道你不曾向我宣誓效忠吗?
萨立斯伯雷 宣誓过的。
亨利王 既然有过誓言,你能对天反悔吗?
萨立斯伯雷 立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强奸贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?
玛格莱特王后 刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。
亨利王 叫勃金汉来,吩咐他武装起来。
约克 你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。
克列福 我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。
华列克 我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。
克列福 不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。
华列克 我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。
克列福 我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。
小克列福 战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。
理查 呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。
小克列福 小残废,你有什么资格说那种话!
理查 你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)
第二场 圣奥尔本
鼓角声。两军交战。华列克上。
华列克 昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。
约克上。
华列克 怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?
约克 辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。
老克列福上。
华列克 今天是拚个你死我活的日子。
约克 住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。
华列克 那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)
克列福 约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?
约克 我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。
克列福 若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。
约克 我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。
克列福 我的灵魂和肉体都在参加战斗!
约克 这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)
克列福 毕生事业就此完了。(死。)
约克 战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)
小克列福上。
小克列福 乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。)
理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。
理查 哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。(下。)
号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。
玛格莱特王后 快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走!
亨利王 我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。
玛格莱特王后 你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。
小克列福重上。
小克列福 若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)
第三场 圣奥尔本附近战场
号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。
约克 萨立斯伯雷老将军的情况如何,谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。
理查 尊贵的父亲,我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不是他来了,好一副英雄气概!
萨立斯伯雷上。
萨立斯伯雷 凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说,咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。
约克 我也知道,必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何?我们追他好吗?
华列克 追他!不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们!(同下。)
2w2
注释
指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。
阿尔宾,是英格兰的古名。
沙囊杖(Sandbag),是当
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!