友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
安娜.卡列宁娜(中)〔俄〕列夫.托尔斯泰-第43部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“是的,要是你不爱我的话。”
“你发疯了!”她叫了一声,恼怒得两腮通红。
307
安娜。 卡列宁娜(中)156
但是他的是这样可怜,她抑制住恼怒,把衣服扔在圈手椅上,在他身边坐下。“你在想些什么呢?把心里一切都告诉我吧。”
“我想你不可能会爱我的。 你怎么会爱我这样的人呢。”
“我的上帝!
我怎么办才好呢……?“她说着,哭了起来。”啊!我做了什么呀?“他叫了一声,便跪在下来,他开始吻她的手。当五分钟后公爵夫人走进房里来的时候,她看见他们已经和好了。 基蒂不但使他确信了她爱他,而且甚至为了回答她为什么爱他这个问题,向他说明了她所以爱他的原因。 她告诉他,她爱他是因为她完全理解他,因为她明白他喜欢什么,因为他所喜欢的一切都是好的。 这在他似乎是十分明白了。当公爵夫人走到他们这里来的时候,他们正坐在箱子上,清理衣服,而且正在争辩着,因为基蒂要把列文向她求婚时她穿的那件褐色衣服送给杜尼亚莎,而他主张那件衣服永远不要给别人,可以把另外一件蓝色衣服送给杜尼亚莎。”你怎么不明白呢?
她的皮肤是褐色的,蓝色衣服和她不搭配……我都考虑过了呢。“
听到他来访的原因,公爵夫人生起气来,叫他快点回去换衣服,不要妨碍基蒂梳头,因为梳发匠沙尔里就要来了。“实话说,这几天来她什么也没有吃,变得十分憔悴,而你又来说些傻话来叫她心烦,”她对他说,“走吧,走吧,我亲爱的!”
列文感到内疚而又羞惭,但却得到了心灵的安慰,回到了旅馆。 他哥哥、达里娅。 亚历山德罗夫娜和斯捷潘。 阿尔
308
256安娜。 卡列宁娜(中)
卡季奇都换上了礼服,正在等着用圣像给他祝福。 时间不能耽误了。达里娅。 亚历山德罗夫娜还得回家去接她的儿子,他卷了头发,又抹发油,要拿着圣像陪伴新娘。 并且,还得去接伴郎。 另一部马车把谢尔盖。 伊万诺维奇送走后,还得转回来……总之,有许多麻烦的事情需要考虑和料理。 有一件事是确信无疑的:就是不能再耽搁迟了,因为已经六点半了。用圣像祝福的仪式并没有产生什么强烈效果。 斯捷潘。阿尔卡季奇带着的庄重姿势和他妻子并排站着,手里拿着圣像,叫列文鞠躬到地,他含着一种善意的、讽刺的微笑祝福他,吻了他三次;达里娅。 亚历山德罗夫娜也这样做了,随后急忙忙地走开,又忙着去调派马车去了。“哦,我看只能这样办吧:你坐自己家里的马车去接他,谢尔盖。 伊万诺维奇如果愿意的话,就请他到了那里之后就把马车打发回来。”
“当然,我很同意!”
“我们和他随后就来。 你的行李送去了吗?”斯捷潘。 阿尔卡季奇说。“送去了,”列文回答,于是他嘱咐库兹马把他要穿的衣服从箱子里拿出来。
309
安娜。 卡列宁娜(中)356
三
一大群人,大多数是女人,围着由于举行婚礼而灯火辉煌的教堂。那些来不及走进人群中间的人就拥挤在窗子周围,推挤着,吵闹着,从窗框里窥看。三十多辆马车已在警察指挥之下沿街排列。一个警官,身着崭新的制服,不顾寒冷站在门口。马车川流不息地驰来,时而,头上扎着花,两手提着裙子的妇人们,时而,脱下军帽或是黑帽的男人,信步走入教堂来。 在教堂里面,一对枝形吊灯架和圣像前的所有蜡烛都点燃了。 圣像壁的红底上的镀金、圣像的金黄色浮雕、枝形灯架和烛台的银光、地上的块块石板、绒毯、唱诗班上面的旗帜、圣坛的台阶、旧得发黄的书籍、神父的袈裟、助祭的法衣——全都浸设在融合灯光里。在温暖的教堂左边,在燕尾服和白领带,制服和锦缎,天鹅绒,丝绸,头发,花,裸露的肩膀和胳臂,以及戴长手套的人群里面,在进行着壮严而又热烈的谈话,声音在高高的圆屋顶里异样地回响着。 一听到开门的响声,人群里的谈话声就静下来,大家都四处张望,期待看到新娘新郎进来。 但是门开了有十余次,而每一次进来的不是走入右边的迟到的宾客,就是骗过或是打通了警官、混进右边旁观席的观众。不
310
456安娜。 卡列宁娜(中)
论是亲友抑或是旁观者都已经等待得不能再等了。开始,他们想新郎新娘应该马上就要到了,对于他们的姗姗来迟并不觉得有什么异样。 接着,他们就开始频繁地向门口张望,并且猜测着莫非出了什么事情。 接着,这种拖延简直叫人不舒服了,亲戚和宾客们竭力装出不再去想新郎新娘的事情,却在一心一意谈话的样子。总执事,好像是要使人们注意到他的时间是多么宝贵似的,不耐烦地咳嗽着,使得窗子的玻璃也颤动起来了。 由唱诗班的席位上传来了厌倦了的歌手们在练嗓子和擤鼻涕的声音。 神父不断地差读经员执事去看新郎来了没有,他自己穿着黑色长袍,扎着绣花腰带,也一次又一次地到小门去等候新郎。 终于有一个妇人看了看表,说:“可真古怪呢!”于是所有的宾客都骚动起来,开始大声地表示出他们的猜测和不满。 一个伴郎去探听究竟去了。 这时基蒂早已准备好了,穿起雪白的衣裳,披上长纱,戴着香橙花的花冠,正和女主婚人、她姐姐利沃夫夫人一同站在谢尔巴茨基家的客厅里。 她朝窗外望着,等伴郎来报告新郎已经到了教堂,一直等了半个多钟头。这时列文穿好了裤子,但没有穿燕尾服和背心,正在旅馆的房间里的地板上踱来踱去,不时地把头伸到门外,朝走廊望着。 但是在走廊里看不见他所等候的人的影子,他丧气地转身,挥着两手,向正在无聊地抽着烟的斯捷潘。 阿尔卡季奇说话了。“可否有人处在像我这样可怕的尴尬境地吗?”他说。“是的,这是有点尴尬的,”斯捷潘。 阿尔卡季奇含着安
311
安娜。 卡列宁娜(中)556
慰的微笑同样说。“可是别心急,马上就会拿来的。”
“不,怎么办啊!”列文压抑住满腔愤怒说。“而且这种难看的敞胸背心!
不成呀!“他说,摸着他的揉皱了的衬衣前襟。”要是行李都送到火车站去了,我可怎么办呢!“他绝望地吼到。”那你就穿我的了。“
“那我早应该这样办的。”
“看上去好笑不好笑……等一等!事情自会合好转的。”。。 。 。 。 。事情是这样:当列文要换礼服的时候,他的老仆库兹马就把上衣、背心和一切就必须品的东西都拿来了。“衬衫呢!”列文说。“你身上不是穿着衬衫吗,”
库兹马带着悠悠的微笑回答。库兹马没有想到给自己留下一件干净衬衫,当他接到把一切东西都捆绑起来、送到谢尔巴茨基家去——新夫妇今晚就从谢尔巴茨基家动身到乡下家里去——的吩咐的时候,他照一切办了,除了一套礼服之外,把其他的所有东西都捆起来了。 在早穿起的衬衫已经被揉皱了,和时髦的敞胸背心穿在一起是无论如何不相配的。 打发人到谢尔巴茨基家去,路太遥远了。 他们派人去买一件衬衫。 仆人回来了,到处都已经关了门——今天是星期天。 他们就派人到斯捷潘。 阿尔卡季奇家去,拿了一件衬衣来——又肥又短,几乎不能穿。 最后还是派人到谢尔巴茨基家去解行李。 教堂里大家都在等新郎,而他却好象关在笼里的一只野兽一样,在房间里踱来踱去,窥视着走廊,怀着一种恐怖和绝望的心情,回忆起他对基蒂说过的话,以及她现在会怎么想。
312
656安娜。 卡列宁娜(中)
终于,负疚的库兹马拿着衬衫气吁吁地跑进房间里来了。“正好赶上。他们正把行李往货车上搬呢,”库兹马说。三分钟以后,列文飞快跑过走廊,不敢看一眼他的表,怕的是更增加他的痛苦。“这样什么都做的,”斯捷潘。 阿尔卡季奇微笑着说,悠然地跟在他后面。 “事情自会好起来的,事情自会好起来的。。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。……我对你说。”
四
“他们来了!”
“那便是他!”
“哪一个?”
“是比较年轻的那一个吗?”
“啊,看看她,可怜的,愁得半死不活的!”这就是当列文在门口迎接他的新娘,和她一起走进教堂的时候人群中发出来的议论。斯捷潘。 阿尔卡季奇把误延的原因告诉了他妻子,宾客们含着诡秘的微笑互相私议着。 列文什么人什么东西都没有看见;他目不转睛地注视着他的新娘。大家都说近几天来她的容颜消损了,她戴上花冠还不如平时美丽;但是列文可不这样想。他看着她那披着白色长纱、戴着一朵白色花朵、拢得高高的发髻,和那用一种特殊的处女方式把她的长颈两边掩住,只露出前面来的、高耸的、扇
313
安娜。 卡列宁娜(中)756
形的领子,和她的纤细的腰肢,在他看来她比以前任何时候都漂亮——并不是因为这些花,这纱,这巴黎买来的衣裳给她增添了无限光彩;而是因为,虽然她穿着这身精心制作的美丽服装,但她的可爱的脸、她的眼睛、她的嘴唇上的表情仍然是她所特有的那种纯真的表情。“我还以为你想离开,”她说,对他微微一笑。“我遇到的事是这样尴尬,我真不好意思说出来呢!”他脸一红说,扭过脸去对着正走到他面前来的谢尔盖。 伊万内奇。“你的衬衫的事真是一段佳话!”谢尔盖。 伊万内奇摇摇头,微笑着说。“噢,是!”列文回答,并不明白他们到时说些什么。“喂,科斯佳,”斯捷潘。 阿尔卡季奇装作惊异的样子说。“现在你得决定一个重大问题。你处在现在这种心情中更可以理解这严重性。 他们问我要点已经点过的蜡烛呢,还是点没有点过的蜡烛?
这是相差十个卢布的事,“他补充说,微微一笑。”我已经决定了,但是我怕你不同意。“
列文知道这是戏言,但是他怎么都却笑不出来。“哦,那又怎么样呢?
没有点过的蜡烛呢,还是点过的蜡烛。“
“好,好吧,没有点过的蜡烛。”
“啊,我高兴得很。 问题解决了!”斯捷潘。 阿尔卡季奇继续微笑着说。“可是人处在这种境地有多么呆头愣脑啊!”
他对奇里科夫说,列文迷惑地望了他一眼,又走到他的新娘那里去。
314
856安娜。 卡列宁娜(中)
“基蒂,记住要你先踏上毡子,”诺得斯顿伯爵夫人走过来说。“您确是一个好人!”她对列文说。“你一点不害怕吗,呃?”老伯母玛丽亚。 德米特里耶夫娜说。“你很冷吗?你脸色很苍白。 等一等,低下头来,”基蒂的姐姐利沃夫夫人说,抬起她那丰满纤丽的手臂,带着微笑理了理她鬓角上的花。多莉走上来,想说句话,却终说不出来,哭了,随后又不自然地笑了。基蒂和列文一样,用迷惑的眼光望着大家。 对于向她说的一切话语她只能报以的微笑,现在这种微笑在她是再自然不过的了。在此同时助祭们穿上了法衣,神父和执事走到设在教堂入口的讲经坛。 神父转脸跟列文说了句什么。 列文并没有听清神父所说的话。“牵着新娘的手,领她向前走去,”伴郎对
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!