友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

父与子(下)txt-第14部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

耍D】担 �

 100

    父与子(下)132

    “我敢担保这不是我俩的最后一次见面,我们还会有机会见面的”安娜。 谢尔盖耶芙娜说,说得很不自然。“世上什么事都可能发生,”巴扎罗夫说完一躬,就走出去了。“这么是说,你想为自己筑个窝了?”同一天,他一边蹲着身子整理箱子,一边对阿尔卡季说道。“这原是件好事,只是没有必要耍伎俩,我还以为你另有打算呢。 或者是你手足无措了?”

    “我和你分别的时候,我自己也没有料到,”阿尔卡季回答。“但是为什么你也弄虚作假,说‘这是好事’,好像我不清楚你对婚姻的看法一样?”

    “唉,亲爱的朋友!”巴扎罗夫答道,“看你说的!我箱子里面有空缺的地方,因此在空缺处我填了些干草。 我们生活的箱子也是这样,为了不存在空缺,总得有什么东西来填满它。 请原谅,你肯定记得我平时对卡捷琳娜。 谢尔盖耶芙娜的看法。通常说一个年轻小姐聪明,是因为她叹气叹得聪明。但你那位,聪明在于她稳重,有心眼,她还能管住你——今后肯定如此。”他合上箱盖站起身来。“在我们道别的这会儿我再说一遍……因为用不着欺骗我们自己,我们这次分别后再不见面了,你也能感觉得出来……你做得很聪明,你生来不是过我们那种辛酸和贫穷生活的人。 你没有不顾一切的锐气和激越的忿懑,但是有年轻人的勇敢和年轻人的热忱,而这些,对我们的事业是没有用的。 你们是贵族公子,除了高贵的顺从和高贵的忿懑之外就无所作为了。 但单单是顺从或愤慨是无济于事的,举个例说,你们不肯去斗争,可自认为

 101

    232父与子(下)

    是盖世英雄,而我们却要去拼搏。 好啦!你怕我们的尘埃会迷糊你的眼睛,我们的肮脏弄污了你的衣服,你怎么能成为我们这样的人呢!你不由自主地欣赏自己,你高兴地把自己小骂一通,但是我们讨厌这些,我们要来实际点儿的!我们要去摧枯拉朽!你无疑是个出色的人,但是总嫌柔弱,只是位爱好自由的少爷,好比我父亲所说的埃沃拉塔。“

    “你真的要和我永远告别吗,叶夫根尼?”阿尔卡季悲哀地问,“就没有别的话要对我说吗?”

    巴扎罗夫搔搔后脑。“有,阿尔卡季,还有话要说,但是不想说,因为都是些浪漫主义,也就是说都是些忧伤之词。 你快快结婚吧,快快筑好窝,生他一大群孩子。 他们将会是很聪明的,因为他们将生活在新的时代,不像我们这样生不逢时。 哦,马车已预备妥当了,该上路啦!我已经和所有的人告过别……咱俩要不要拥抱一下?”

    阿尔卡季抱住曾经有过一段师友之谊的巴扎罗夫的脖子,泪水长流直下。“哎,这就是青春!”巴扎罗夫平静地说道,“我寄希望于卡捷琳娜。 谢尔盖耶芙娜。 等着看,她会很好地安慰你的。”

    在登上马车的时候,他指着蹲在马厩屋顶上的一对寒鸦又对阿尔卡季补充说:“别了,老弟!那是给你作的榜样,你好好研究一下吧!”

    “什么意思呀?”阿尔卡季问。“怎么,是你自然科学史学得太差,还是把它忘记了?

    寒鸦是最最热爱家庭、雌雄最最你恩我爱的鸟类,它就是你学

 102

    父与子(下)332

    习的好榜样!……再见了,先生!“

    马车辘辘地上路了。巴扎罗夫说对了,那天晚上阿尔卡季和卡捷琳娜谈话时就已忘了他原先的导师,改而听命于她了。 卡捷琳娜也感觉到这一点,因此并不觉得奇怪。 他应该明天去玛丽伊诺见他的。 安娜。 谢尔盖耶芙娜不想在年轻人一旁碍眼,只是为了必要的礼节才不让他俩在一起待得太久,她出于仁厚之心,还故意支开了老公爵小姐,因为后者听说起未来的婚事时甚至气出了眼泪。 起初安娜。 谢尔盖耶芙娜害怕年轻人充满快乐的景象会使得她不好受,但是事出意外,不只是没使她不好受,反而被它所吸引、所感动,最后安娜。 谢尔盖耶芙娜竟然为此又高兴又忧伤,“看来巴扎罗夫说得对,”她心底里暗想,“而在我身上,只是出于一种好奇性所驱而已,其实我贪图安逸,我自私……”

    “孩子们,”她高声说,“爱情怎么会是虚假的感情呢?”

    但是无论卡捷琳娜还是阿尔卡季都没能弄明白她的话,他俩存有戒心,偶然偷听到的话还在他们头脑里萦绕。 然而安娜。 谢尔盖耶芙娜不久就使得他们宽了心,因为她自己的心也已宽了,一切开始好起来了。

 103

    432父与子(下)

    二十七

    巴扎罗夫老两口没预想到儿子会突然归来,所以高兴极了,特别是忙坏了阿琳娜。 弗拉西耶芙娜,以至瓦西里。 伊凡内奇把她比作是“母沙鸡”。说真的,她晃动起短下摆的外套来,真像母鸡尾巴似的。 而他自己一个劲儿哼哼,咬着他长烟斗的琥珀嘴儿,还张开指头捧着脖子来回转动他的脑瓜,好像是试验脑瓜是否装得牢靠,忽又咧大嘴巴无声地大笑。“这回我来家要住上六个星期,老父亲,”巴扎罗夫对他说,“我要工作,所以千万别打扰我。”

    “我决不在您跟前露脸!”瓦西里。 伊凡内奇回答道。他信守诺言,把儿子仍旧安排在他书房里住下后就避不照面,并且告诫妻子切莫流露任何不必要的感情。“孩子妈,”

    他说,“叶夫根尼第一次回来时我们曾经使得他讨厌,这回咱们可要放知趣些了。”阿琳娜。 弗拉西耶芙娜同意丈夫的说法,但是,这与她无多大关系,因为她只在饭桌上才见得着儿子,并且吓得不敢张嘴说话。 有时,她会叫上一声:“叶夫根尼,亲爱的!”但是没等儿子回头看她,就拨弄着提包穗子悄声说:“没什么,没什么,我只是念叨一句,”之后便用手

 104

    父与子(下)532

    支起脸对瓦西里。 伊凡内奇说:“你最好问问叶夫根尼午餐要吃什么:白菜汤呢,还是红菜汤?”“你为什么自己不问?”

    “怕他讨厌呀!”但没过不多久,巴扎罗夫本人也不再固执己见,工作的狂热劲儿消失了,代之而来的是寂寞之感和心绪不宁,他的一举一动无不显出劳累,甚至在行走的时候也不是迈着那种坚定不移的、勇往直前的步子。 他不再独自出去散步,他寻觅与人共话的机会,他到客厅去喝茶,和瓦西里。伊凡内奇一起去花园遛达并且一起抽“闷烟”

    ,甚至还打听起阿历克赛神父的近况。 瓦西里。 伊凡内奇对他的这种变化感到高兴,但他的高兴没有持续多久。“我们的叶夫根尼真让人担心,”他悄悄对着妻子抱怨。“如果是不满意或者生气,倒也算了,但他那份苦恼,他那份忧伤实在可怕。 他默不作声——骂我们一顿也好呀!人呢,一天比一天瘦,脸色一天比一天难看。”“主啊,主啊!”老妇人小声说道,“我本来很想给他颈上挂个香囊儿避邪,但是他哪能愿意呢!”瓦西里。 伊凡内奇几次三番小着心儿想问究竟,问他的工作,他的健康,问阿尔卡季……可是巴扎罗夫回答起来却很不乐意,只是随便应付,有次他发觉父亲在谈话中又想试探,不由恼道:“你干吗像是蹑手蹑脚似的围着我打转儿?这方法比以前的更坏!”

    “哦,我没事,只是说说罢了,”可怜的瓦西里。 伊凡内奇急忙回答。 他将话题引到政治方面的意图也没有结果。 有一回谈到了马上就要实行的农奴解放和社会好转迹象,他希望能引起儿子的注意,然而儿子只冷冷地说道:“昨天我在篱笆旁走过,听见本地的几个农家小子在哼着新歌:时候到了,我的心里感到爱了……瞧,这就是你说的好转迹象。”

 105

    632父与子(下)

    有时巴扎罗夫到村里去找个把农民聊天,他如平时那样开几句玩笑,然后话入正题:“喂,老弟,给我说说你对生活的观点,据说你们是俄罗斯的力量和未来的源泉,历史的新纪元将要从你们开始,由你们来发号施令制订法律。”农民或是什么也不回答,或是说些类似以下的话:“我们……也能……因为……比如说,也得问问教堂里的副祭坛是啥样的。”

    “你倒给我解释一下,你们说的世界是怎么回事?”巴扎罗夫打断了对方的话,“是不是像故事里所说建在三条鱼背上的?”

    “是这样,少爷,土地是由三条鱼的背脊托起的,”农民以讲家谱的口气用慈祥的声音和气地说。“但是大家知道,管我们土地的是老爷,我的意思是说你们是生养我们的父辈。老爷越凶,农民就越恭顺听话。”

    听过诸如此类的话,巴扎罗夫轻蔑地耸耸肩,转身走了,农民也去干他自己的活儿。“刚才说什么来着?”另一个农民,约中等年纪,带着张一本正经的脸,打从他家门口老远地就问,巴扎罗夫说话时他也在场。“是说欠租的事吗?”

    “哪是说欠租呀,我的老弟!”第一个农民回答,这时已不是说家谱式的单调的调门,而是换成不值一提的轻蔑语气。“乱吹一通,舌头发痒呗!

    谁不知道他是大少爷,能懂什么?“

    “能懂什么!”另一个农民回答,于是挥挥帽,紧紧腰,两人说起了他们自个儿的事。 啊,轻视地耸耸肩、自认善于跟农民打交道的巴扎罗夫(他和帕维尔。 彼得罗维奇争论时曾经一再夸口)

    ,信心十足的巴扎罗夫从未想到过他在农民眼里

 106

    父与子(下)732

    只是像那惹人发笑的小丑……

    晚上他终于有事可做了。 有次瓦西里。 伊凡内奇当他面给一个农民包扎受伤的脚,但是老头儿手抖,扎不好绷带,改由儿子帮忙。 自此之后他也介入当起了一名医生,同时嘲笑他父亲提出的种种过时疗法。 对巴扎罗夫的嘲笑瓦西里。 伊凡内奇毫不在意,甚至认为这是安慰。 他用两根指头捏住油腻腻的睡衣扣缝,一面抽烟斗,一面高兴地听巴扎罗夫指点评说。巴扎罗夫说话越是恶狠狠,幸福的父亲越善意地笑,笑得露出两排烟薰的黑牙。 他甚至模仿儿子说的毫无意义的俗语,比如,他接连几天不管有没有必要都说上一句“那是没有什么大不了的芝麻小事!”

    只是因为他儿子得知他常去参加晨祷时用过这话。“谢天谢地,他不再无故发愁了!”他悄悄对着老伴说,“今天他把我挖苦了一番,真妙!”他想及有这么个好助手,不得由眉飞色舞,心胸充满自豪。“是呀,”

    他给一个穿男式呢上装,头上插根表示过门媳妇的带角发饰的农妇一瓶古拉药水或一罐黑莨菪油膏,同时说道,“你,亲爱的,每分钟都应该感谢上帝,因为我儿子在家,能用最新的方法来给你治疗,你懂吗?法国皇帝拿破仑也没有这么高明的医生。”那位前来求治,说她“针扎似的痛”(到底什么病她自己没不明白)

    的农妇只是一味鞠躬,并用手伸进怀里,掏出包在头巾里的四个鸡蛋。巴扎罗夫还为一个卖小百货的过路货郎拔了一只牙。 虽然是只普通的牙,但是瓦西里。 伊凡内奇把它当作稀世之宝保存了下来,还拿给阿历克赛神父看,一面称赞个没完:“您看这牙根多长!

    叶夫根尼气力真不小!
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!