友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第23部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。  
      凯西奥重上。  
伊阿古  他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?  
凯西奥  我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。  
伊阿古  在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。  
凯西奥  唉,可怜虫!  
奥瑟罗  (旁白)瞧!他已经在笑起来啦!  
伊阿古  我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。  
凯西奥  唉,小东西!我看她倒是真的爱我。  
奥瑟罗  (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。  
伊阿古  你听见吗,凯西奥?  
奥瑟罗  (旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。  
伊阿古  她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?  
凯西奥  哈哈哈!  
奥瑟罗  (旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?  
凯西奥  我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!  
奥瑟罗  (旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。  
伊阿古  不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。  
凯西奥  对不起,别说笑话啦。  
伊阿古  我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。  
奥瑟罗  (旁白)你这算是一报还一报吗?好。  
凯西奥  一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。  
奥瑟罗  (旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。  
凯西奥  她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——  
奥瑟罗  (旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。  
凯西奥  她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!  
奥瑟罗  (旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。  
凯西奥  好,我只好离开她。  
伊阿古  啊!瞧,她来了。  
凯西奥  好一头抹香粉的臭猫!  
      比恩卡上。  
凯西奥  你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?  
比恩卡  让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。  
凯西奥  怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!  
奥瑟罗  (旁白)天哪,那该是我的手帕哩!  
比恩卡  今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)  
伊阿古  追上去,追上去。  
凯西奥  真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。  
伊阿古  你预备到她家里去吃饭吗?  
凯西奥  是的,我想去。  
伊阿古  好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。  
凯西奥  请你一定来吧。  
伊阿古  得啦,别多说啦。(凯西奥下。)  
奥瑟罗  (趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?  
伊阿古  您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?  
奥瑟罗  啊,伊阿古!  
伊阿古  您还看见那方手帕吗?  
奥瑟罗  那就是我的吗?  
伊阿古  我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。  
奥瑟罗  我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!  
伊阿古  不,您必须忘掉那些。  
奥瑟罗  嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。  
伊阿古  您素来不是这个样子的。  
奥瑟罗  让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!  
伊阿古  唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。  
奥瑟罗  啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!  
伊阿古  嗯,太温柔了。  
奥瑟罗  对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!  
伊阿古  要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。  
奥瑟罗  我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!  
伊阿古  啊,她太不顾羞耻啦!  
奥瑟罗  跟我的部将通奸!  
伊阿古  那尤其可恶。  
奥瑟罗  给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。  
伊阿古  不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。  
奥瑟罗  好,好;那是一个大快人心的处置,很好。  
伊阿古  至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。  
奥瑟罗  好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?  
伊阿古  一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。  
      罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。  
罗多维科  上帝保佑您,尊贵的将军!  
奥瑟罗  祝福您,大人。  
罗多维科  公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)  
奥瑟罗  我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)  
苔丝狄蒙娜  罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?  
伊阿古  我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!  
罗多维科  谢谢。凯西奥副将好吗?  
伊阿古  他还健在,大人。  
苔丝狄蒙娜  大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。  
奥瑟罗  你有把握吗?  
苔丝狄蒙娜  您怎么说,我的主?  
奥瑟罗  (读信)“务必照办为要,不得有误。——”  
罗多维科  他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?  
苔丝狄蒙娜  有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。  
奥瑟罗  该死!  
苔丝狄蒙娜  您怎么说,我的主?  
奥瑟罗  你聪明吗?  
苔丝狄蒙娜  什么!他生气了吗?  
罗多维科  也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。  
苔丝狄蒙娜  真的吗?那好极了。  
奥瑟罗  当真!  
苔丝狄蒙娜  您怎么说,我的主?  
奥瑟罗  你要是发了疯,我才高兴。  
苔丝狄蒙娜  为什么,亲爱的奥瑟罗?  
奥瑟罗  魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)  
苔丝狄蒙娜  我没有错处,您不该这样对待我。  
罗多维科  将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。  
奥瑟罗  啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!  
苔丝狄蒙娜  我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)  
罗多维科  真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。  
奥瑟罗  夫人!  
苔丝狄蒙娜  我的主?  
奥瑟罗  大人,您要跟她说些什么话?  
罗多维科  谁?我吗,将军?  
奥瑟罗  嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)  
罗多维科  这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?  
伊阿古  他已经大大变了样子啦。  
罗多维科  他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?  
伊阿古  他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!  
罗多维科  什么!打他的妻子!  
伊阿古  真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!  
罗多维科  他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?  
伊阿古  唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。  
罗多维科  他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)  

第二场 城堡中一室
      奥瑟罗及爱米利娅上。  
奥瑟罗  那么你没有看见什么吗?  
爱米利娅  没有看见,没有听见,也没有疑心到。  
奥瑟罗  你不是看见凯西奥跟她在一起吗?  
爱米利娅  可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。  
奥瑟罗  什么!他们从来不曾低声耳语吗?  
爱米利娅  从来没有,将军。  
奥瑟罗  也不曾打发你走开吗?  
爱米利娅  没有。  
奥瑟罗  没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?  
爱米利娅  没有,将军。  
奥瑟罗  那可奇怪了。  
爱米利娅  将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。  
奥瑟罗  叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!