友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第399部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

      裁缝上。  
彼特鲁乔  来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——  
      帽匠上。  
彼特鲁乔  你有什么事?  
帽匠  这是您叫我做的那顶帽子。  
彼特鲁乔  啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换一顶大一点的来。  
凯瑟丽娜  大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。  
彼特鲁乔  等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。  
霍坦西奥  (旁白)那倒还要经过相当的时间哩。  
凯瑟丽娜  哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。  
彼特鲁乔  是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。  
凯瑟丽娜  爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)  
彼特鲁乔  你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?  
霍坦西奥  (旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。  
裁缝  这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。  
彼特鲁乔  是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。  
凯瑟丽娜  我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。  
彼特鲁乔  对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。  
裁缝  她说您想把她当作木头人一样随意摆布。  
彼特鲁乔  啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子。  
裁缝  您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一十地给我们讲了尺寸和式样。  
葛鲁米奥  我什么都没讲;我就把料子给他了。  
裁缝  你没说怎么作吗?  
葛鲁米奥  那我倒是说了,老兄,用针线作。  
裁缝  你没叫我们裁吗?  
葛鲁米奥  这些地方是你放出来的。  
裁缝  不错。  
葛鲁米奥  少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。  
裁缝  这儿有式样的记录,可以作证。  
彼特鲁乔  你念念。  
葛鲁米奥  反正要说是我说的,那记录也是撒谎。  
裁缝  (读)“一:肥腰身女袍一件。”  
葛鲁米奥  老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。  
彼特鲁乔  往下念。  
裁缝  (读)“外带小披肩。”  
葛鲁米奥  披肩我倒是说过。  
裁缝  (读)“灯笼袖。”  
葛鲁米奥  我要的是两只袖子。  
裁缝  (读)“袖子要裁得花样新奇。”  
彼特鲁乔  嘿,毛病就出在这儿。  
葛鲁米奥  那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。  
裁缝  我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。  
葛鲁米奥  算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。  
霍坦西奥  老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。  
彼特鲁乔  总而言之,这袍子我不要。  
葛鲁米奥  那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。  
彼特鲁乔  卷起来,让你的东家拿去玩吧。  
葛鲁米奥  混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?  
彼特鲁乔  怎么了,你这话里有什么意思?  
葛鲁米奥  唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他东家玩去!嘿,这太不成话了!  
彼特鲁乔  (向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝下。)  
彼特鲁乔  好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那里。  
凯瑟丽娜  我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。  
彼特鲁乔  不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。  
霍坦西奥  唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)  

第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前
      特拉尼奥及老学究扮文森修上。  
特拉尼奥  这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?  
学究  那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。  
特拉尼奥  这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。  
学究  您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。  
      比昂台罗上。  
特拉尼奥  你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的文森修老爷一样。  
比昂台罗  嘿!你们放心吧。  
特拉尼奥  可是你看见巴普提斯塔没有?  
比昂台罗  看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天到帕度亚来。  
特拉尼奥  你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快装起一副严肃的面孔来。  
      巴普提斯塔及路森修上。  
特拉尼奥  巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。  
学究  吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件,但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。  
巴普提斯塔  文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧。  
特拉尼奥  谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥?  
巴普提斯塔  舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。  
特拉尼奥  那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。  
巴普提斯塔  不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。  
比昂台罗  但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!  
特拉尼奥  不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗餚,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。  
巴普提斯塔  请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)  
比昂台罗  堪比奥!  
路森修  有什么事,比昂台罗?  
比昂台罗  您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?  
路森修  他向我眨着眼睛笑又怎么样?  
比昂台罗  没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。  
路森修  那么你就解释给我听吧。  
比昂台罗  他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。  
路森修  那便怎样?  
比昂台罗  他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。  
路森修  带着她去又怎样?  
比昂台罗  您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。  
路森修  这到底是什么意思?  
比昂台罗  我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。)  
路森修  听我说,比昂台罗。  
比昂台罗  我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)  
路森修  只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)  

第五场 公 路
       彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。  
彼特鲁乔  走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!