友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第407部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

泰门  把我的血一滴一滴地数出来。  
路歇斯家仆人  五千个克朗,大爷。  
泰门  还你五千滴血。你要多少?你呢?  
凡罗家仆人甲  大爷——  
凡罗家仆人乙  大爷——  
泰门  扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。)  
霍坦歇斯  我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。)  
      泰门及弗莱维斯重上。  
泰门  他们简直不容我有一点儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼!  
弗莱维斯  我的好大爷——  
泰门  要是果然这样呢?  
弗莱维斯  大爷——  
泰门  我一定这么办。管家!  
弗莱维斯  有,大爷。  
泰门  很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。  
弗莱维斯  啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。  
泰门  你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。)  

第五场 同前。元老院
      众元老列坐议事。  
元老甲  大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。  
元老乙  一点不错;法律必须给他一些惩罚。  
      艾西巴第斯率侍从上。  
艾西巴第斯  愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老!  
元老甲  请了,将军。  
艾西巴第斯  我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无意中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了;他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗;就是当他们兵刃相交的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。  
元老甲  您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说;您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事!  
艾西巴第斯  大人——  
元老甲  您不能使重大的罪恶化为清白;报复不是勇敢,忍受才是勇敢。  
艾西巴第斯  各位大人,我是一个武人,请你们恕我说句武人的话。为什么愚蠢的人们宁愿在战场上捐躯,不知道忍受各种的威胁呢?为什么他们不高枕而眠,让敌人从容割破他们的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是这样勇敢的行为,那么我们为什么要去远征国外呢?照这样说来,那么在家内安居的妇人女子才是更勇敢的,驴子也要比狮子英雄得多了;要是忍受是一种智慧,那么铁索鎯铛的囚犯,也比法官更聪明了。啊,各位大人!你们身膺重望,应该仁爱为怀。谁不知道残酷的暴行是罪不容赦的?杀人者处极刑;可是为了自卫而杀人,却是正当的行为。负气使性,虽然为正人君子所不齿,然而人非木石,谁没有一时的气愤呢?你们在判定他的罪名以前,请先斟酌人情,不要矫枉过正才好。  
元老乙  您这些话全是白说。  
艾西巴第斯  白说!他在斯巴达和拜占廷两次战役中所立的功劳,难道不能赎回他的一死吗?  
元老甲  那是怎么一回事?  
艾西巴第斯  我说,各位大人,他曾经立下不少的功劳,在战争中杀死你们的许多敌人。在上次作战的时候,他是多么勇敢,手刃了多少人!  
元老乙  他杀过太多的人;他是个好乱成性的家伙;要是没有人跟他作对,他也要找人家吵闹;因为他有这样的坏脾气,也不知闹过多少回事、引起多少回的纷争了;我们久已风闻他的酗酒寻衅、行为不检的劣迹。  
元老甲  他必须处死。  
艾西巴第斯  残酷的命运!早知如此,他就该死在战场上。各位大人,要是他的功绩才能不能替他自己赎罪,那么我可以拿我自己的微劳一并作为抵押,请你们宽恕了他的死罪;我知道你们这样年高的人都喜欢有一个确实的保证,所以我愿意把我历次的胜利和我的荣誉向你们担保,他一定不会有负你们的矜宥。要是他这次所犯的罪,按照法律必须用生命抵偿,那么让他洒血沙场,英勇而死吧;因为战争是和法律同样无情的。  
元老甲  我们只知道秉公执法,他必须死。不要再絮渎了,免得惹起我们的恼怒。即使他是我们的朋友或是兄弟,杀了人也必须抵命。  
艾西巴第斯  一定要这样办吗?不,一定不能这样办。各位大人,我请求你们,想一想我是什么人。  
元老甲  怎么!  
艾西巴第斯  请你们想一想我是什么人。  
元老丙  什么!  
艾西巴第斯  我想你们一定年老健忘,想不起我了;否则我这样向你们卑辞请求这么一点小小的恩惠,总不致于会被你们拒绝的。我身上的伤痕在为你们而疼痛哩。  
元老甲  你胆敢惹我们生气吗?好,听着,我们没有很多的话说,可是我们的话是言出如山的:我们宣布把你永远放逐。  
艾西巴第斯  把我放逐!把你们自己的糊涂放逐了吧;把你们放债营私、秽迹昭彰的腐化行为放逐了吧!  
元老甲  要是在两天以后,你仍旧逗留在雅典境内,我们就要判处你加倍的重罪。至于你那位朋友,为了让我们耳目中清静一些起见,我们就要把他立刻处决。(众元老同下。)  
艾西巴第斯  愿神明保佑你们长寿,让你们枯瘦得只剩一副骨头,谁也不来瞧你们一眼!真把我气疯了;我替他们打退了敌人,让他们安安稳稳地在一边数他们的钱,用高利放债,我自己却只得到了满身的伤痕:这一切不过换到了今天这样的结果吗?难道这就是那放高利贷的元老院替将士伤口敷上的油膏吗?放逐!那倒不是坏事;我不恨他们把我放逐;我可以借着这个理由,举兵攻击雅典,向他们发泄我的愤怒。我要去鼓动我的愤愤不平的部队;军人们像天神一样,是不能忍受丝毫的侮辱的。(下。)  

第六场 同前。泰门家中的宴会厅
      音乐;室内排列餐桌,众仆立侍;若干贵族、元老及余人等自各门分别上。  
贵族甲  早安,大人。  
贵族乙  早安。我想这位可尊敬的贵人前天不过是把我们试探一番。  
贵族甲  我刚才也这么想着;我希望他并不真正穷到像他故意装给朋友们看的那个样子。  
贵族乙  照他这次重开盛宴的情形看来,他并没有真穷。  
贵族甲  我也这样想。他很诚恳地邀请我,我本来还有许多事情,实在抽不出身,可是因为他的盛情难却,所以不能不拨冗而来。  
贵族乙  我也有许多要事在身,可是他一定不肯放过我。我很抱歉,当他叫人来问我借钱的时候,我刚巧手边没有现款。  
贵族甲  我知道了他这种情形之后,心里也难过得很。  
贵族乙  这儿每一个人都有这样的感觉。他要向您借多少钱?  
贵族甲  一千块。  
贵族乙  一千块!  
贵族甲  您呢?  
贵族丙  他叫人到我那儿去,大人,——他来了。  
      泰门及侍从等上。  
泰门  竭诚欢迎,两位老兄;你们都好吗?  
贵族甲  托您的福,大人。  
贵族乙  燕子跟随夏天,也不及我们跟随您这样踊跃。  
泰门  (旁白)你们离开我也比燕子离开冬天还快;人就是这种趋炎避冷的鸟儿。——各位朋友,今天餚馔不周,又累你们久等,实在抱歉万分;要是你们不嫌喇叭的声音刺耳,请先饱听一下音乐,我们就可以入席了。  
贵族甲  前天累尊价空劳往返,希望您不要见怪。  
泰门  啊!老兄,那是小事,请您不必放在心上。  
贵族乙  大人——  
泰门  啊!我的好朋友,什么事?  
贵族乙  大人,我真是说不出的惭愧,前天您叫人来看我的时候,不巧我正是身无分文。  
泰门  老兄不必介意。  
贵族乙  要是您再早两点钟叫人来——  
泰门  请您不要把这种事留在记忆里。(众仆端酒食上)来,把所有的盘子放在一起。  
贵族乙  盘子上全都罩着盖!  
贵族甲  一定是奇珍异味哩。  
贵族丙  那还用说吗,只要是出了钱买得到的东西。  
贵族甲  您好?近来有什么消息?  
贵族丙  艾西巴第斯被放逐了;您听见人家说起没有?  
贵族甲
贵族乙  艾西巴第斯被放逐了!  
贵族丙  是的,这消息是的确的。  
贵族甲  怎么?怎么?  
贵族乙  请问是为了什么原因?  
泰门  各位好朋友,大家过来吧。  
贵族丙  等会儿我再详细告诉您。看来又是一场盛大的欢宴。  
贵族乙  他还是原来那样子。  
贵族丙  这样子能够维持长久吗?  
贵族乙  也许;可是——那就——  
贵族丙  我明白您的意思。  
泰门  请大家用着和爱人接吻那样热烈的情绪,各人就各人的座位吧;你们的菜餚是完全一律的。不要拘泥礼节,逊让得把肉菜都冷了。请坐,请坐。我们必须先向神明道谢:——神啊,我们感谢你们的施与,赞颂你们的恩惠;可是不要把你们所有的一切完全给人,免得你们神灵也要被人蔑视。借足够的钱给每一个人,不使他再转借给别人;因为如果你们神灵也要向人类告贷,人类是会把神明舍弃的。让人们重视肉食,甚于把肉食赏给他们的人。让每一处有二十个男子的所在,聚集着二十个恶徒;要是有十二个妇人围桌而坐,让她们中间的十二个人保持她们的本色。神啊!那些雅典的元老们,以及黎民众庶,请你们鉴察他们的罪恶,让他们遭受毁灭的命运吧。至于我这些在座的朋友,他们本来对于我漠不相关,所以我不给他们任何的祝福,我所用来款待他们的也只有空虚的无物。揭开来,狗子们,舔你们的盆子吧。(众盘揭开,内满贮温水。)  
一宾客  他这种举动是什么意思?  
另一宾客  我不知道。  
泰门  请你们永远不再见到比这更好的宴会,你们这一群口头的朋友!蒸汽和温水是你们最好的饮食。这是泰门最后一次的宴会了;他因为被你们的谄媚蒙住了心窍,所以要把它洗干净,把你们这些恶臭的奸诈仍旧洒还给你们。(浇水于众客脸上)愿你们老而不死,永远受人憎恶,你们这些微笑的、柔和的、可厌的寄生虫,彬彬有礼的破坏者。驯良的豺狼,温顺的熊,命运的弄人,酒食征逐的朋友,趋炎附势的青蝇,脱帽屈膝的奴才,水汽一样轻浮的么麽小丑!一切人畜的恶症侵蚀你们的全身!什么!你要走了吗?且慢!你还没有把你的教训带去,——还有你,——还有你;等一等,我有钱借给你们哩,我不要向你们借钱呀!(将盘子掷众客身,众下)什么!大家都要走了吗?从此以后,让每一个宴会上把奸人尊为上客吧。屋子,烧起来呀!雅典,陆沉了吧!从此以后,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!