友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第418部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可问心无愧。你的意思怎样?  
依莎贝拉  想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结果。  
公爵  那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。  
依莎贝拉  谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下。)  

第二场 监狱前街道
       公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。  
爱尔博  嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。  
公爵  天啊!又是什么事情?  
庞贝  真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!  
爱尔博  走吧,朋友。您好,师傅!  
公爵  您好,大哥。请问这个人所犯何事?  
爱尔博  不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。  
公爵  好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。  
庞贝  不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明——  
公爵  哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。  
爱尔博  我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。  
公爵  我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加掩饰,那就好了!  
爱尔博  他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根绳索,师傅。  
庞贝  谢天谢地,救命的人来了。  
       路西奥上。  
路西奥  啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说,老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?  
公爵  世界永远是这样,向着堕落的路上跑!  
路西奥  你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?  
庞贝  不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。  
路西奥  啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?  
庞贝  是的,大爷。  
路西奥  啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?  
庞贝  他们因为我是个忘八才抓我。  
路西奥  好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大门不出、二门不迈了。  
庞贝  好大爷,我想请您把我保出来。  
路西奥  不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。  
公爵  祝福你。  
路西奥  布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?  
爱尔博  走吧,朋友,走吧。  
庞贝  那么您不肯保我吗?  
路西奥  不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?  
爱尔博  走吧,朋友,快走。  
路西奥  庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵你知道有什么消息?  
公爵  我不知道。你可以告诉我一些吗?  
路西奥  有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?  
公爵  我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。  
路西奥  他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。  
公爵  是的,他代理得很好。  
路西奥  其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太苛了。  
公爵  这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。  
路西奥  对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?  
公爵  那么他是怎么生下来的呢?  
路西奥  有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。  
公爵  先生,你太爱开玩笑了。  
路西奥  嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。  
公爵  我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。  
路西奥  那你可受了人家的欺了,师傅。  
公爵  不见得吧。  
路西奥  嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。  
公爵  你把他说得太不成话了。  
路西奥  我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。  
公爵  请问是什么原因呢?  
路西奥  对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。  
公爵  啊,他当然是很有智慧的。  
路西奥  他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。  
公爵  也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。  
路西奥  我认识他,我跟他很有交情哩。  
公爵  有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。  
路西奥  算了吧,我可不会随便瞎说的。  
公爵  这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?  
路西奥  鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。  
公爵  要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。  
路西奥  你去谈好了,我不怕。  
公爵  啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。  
路西奥  我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?  
公爵  他为什么要死?  
路西奥  为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)  
公爵  人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?  
       爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。  
爱斯卡勒斯  去,把她送到监狱里去!  
咬弗动太太  好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!  
爱斯卡勒斯  再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。  
狱吏  禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。  
咬弗动太太  老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!  
爱斯卡勒斯  那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。  
狱吏  禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。  
爱斯卡勒斯  晚安,神父。  
公爵  愿大人有福!  
爱斯卡勒斯  你是从哪儿来的?  
公爵  我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。  
爱斯卡勒斯  外边有什么消息没有?  
公爵  没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?  
爱斯卡勒斯  他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。  
公爵  他有些什么嗜好?  
爱斯卡勒斯  他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!