友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第442部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

勃特拉姆  啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?  
臣乙  妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。  
帕洛  不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。  
臣乙  那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。  
勃特拉姆  究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。  
帕洛  它是可以夺回来的。  
勃特拉姆  也许可以,可是现在已经没法想了。  
帕洛  没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。  
勃特拉姆  很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。  
帕洛  我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。  
勃特拉姆  好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。  
帕洛  我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。  
勃特拉姆  我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下?  
帕洛  我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。  
勃特拉姆  我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。  
帕洛  我不喜欢多说废话。(下。)  
臣甲  你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙!  
臣乙  爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。  
勃特拉姆  难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗?  
臣甲  他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。  
臣乙  我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。  
臣甲  我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。  
勃特拉姆  我要请你这位兄弟陪我走走。  
臣甲  悉随爵爷尊便,失陪了。(下。)  
勃特拉姆  现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。  
臣乙  可是您说她是很规矩的。  
勃特拉姆  就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗?  
臣乙  愿意,愿意。(同下。)  

第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
      海丽娜及寡妇上。  
海丽娜  您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。  
寡妇  我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。  
海丽娜  如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。  
寡妇  我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。  
海丽娜  这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。  
寡妇  现在我明白您的用意了。  
海丽娜  那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令嫒在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。  
寡妇  我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。  
海丽娜  那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。(同下。)  




第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 弗罗棱萨军营外
      臣甲率埋伏兵士五六人上。  
臣甲  他一定会打这篱笆角上经过。你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱嚷,讲着一些希奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。  
兵士甲  队长,让我做翻译吧。  
臣甲  你跟他不熟悉吗,他听不出你的声音来吗?  
兵士甲  不,队长,我可以向您担保他听不出我的声音。  
臣甲  那么你向我们讲些什么南腔北调呢?  
兵士甲  就跟你们向我说的那些话一样。  
臣甲  我们必须使他相信我们是敌人军队中的一队客籍军。他对于邻近各国的方言都懂得一些,所以我们必须每个人随口瞎嚷一些大家听不懂的话儿;好在大家都知道我们的目的是什么,因此可以彼此心照不宣,假装懂得就是了;尽管像老鸦叫似的,咭哩咕噜一阵子,越糊涂越好。至于你做翻译的,必须表示出一副机警调皮的样子来。啊,快快埋伏起来!他来了,他一定是到这里来睡上两点钟,然后回去编造一些谎话哄人。  
      帕洛上。  
帕洛  十点钟了;再过三点钟便可以回去。我应当说我做了些什么事情呢?这谎话一定要编造得十分巧妙,才会叫他们相信。他们已经有点疑心我,倒霉的事情近来接二连三地落到我的头上来。我觉得我这一条舌头太胆大了,我那颗心却又太胆小了,看见战神老爷和他的那些喽罗们的影子,就会战战兢兢,话是说得出来,一动手就吓软了。  
臣甲  (旁白)这是你第一次说的老实话。  
帕洛  我明明知道丢了的鼓夺不回来,我也明明知道我一点没有去夺回那面鼓来的意思,什么鬼附在我身上,叫我夸下这个海口?我必须在我身上割破几个地方,好对他们说这是力战敌人所留的伤痕;可是轻微的伤口不会叫他们相信,他们一定要说,“你这样容易就脱身出来了吗?”重一点呢,又怕痛了皮肉。这怎么办呢?闯祸的舌头呀,你要是再这样瞎三话四地害我,我可要割下你来,放在老婆子的嘴里,这辈子宁愿做个哑巴了。  
臣甲  (旁白)他居然也会有自知之明吗?  
帕洛  我想要是我把衣服撕破了,或是把我那柄西班牙剑敲断了,也许可以叫他们相信。  
臣甲  (旁白)没有那么便宜的事。  
帕洛  或者把我的胡须割去了,说那是一个计策。  
臣甲  (旁白)这不行。  
帕洛  或者把我的衣服丢在水里,说是给敌人剥去了。  
臣甲  (旁白)也不行。  
帕洛  我可以赌咒说我从城头上跳下来,那个城墙足有——  
臣甲  (旁白)多高?  
帕洛  三十丈。  
臣甲  (旁白)你赌下三个重咒人家也不会信你。  
帕洛  可是顶好我能够拾到一面敌人弃下来的鼓,那么我就可以赌咒说那是我从敌人手里夺回来的了。  
臣甲  (旁白)别忙,你就可以听见敌人的鼓声了。  
帕洛  哎哟,真的是敌人的鼓声!(内喧嚷声。)  
臣甲  色洛加·摩伏塞斯,卡哥,卡哥,卡哥。  
众人  卡哥,卡哥,维利安达·拍·考薄,卡哥。(众擒帕洛,以巾掩其目。)  
帕洛  啊!救命!救命!不要遮住我的眼睛。  
兵士甲  波斯哥斯·色洛末尔陀·波斯哥斯。  
帕洛  我知道你们是一队莫斯科兵;我不会讲你们的话,这回真的要送命了。要是列位中间有人懂得德国话、丹麦话、荷兰话、意大利话或者法国话的,请他跟我说话,我可以告诉他弗罗棱萨军队中的秘密。  
兵士甲  波斯哥斯·伏伐陀。我懂得你的话,会讲你的话。克累利旁托。朋友,你不能说谎,小心点吧,十七把刀儿指着你的胸口呢。  
帕洛  哎哟!  
兵士甲  哎哟!跪下来祷告吧。曼加·累凡尼亚·都尔契。  
臣甲  奥斯考皮都尔却斯·伏利伏科。  
兵士甲  将军答应暂时不杀你!现在我们要把你这样蒙着眼睛,带你回去盘问,也许你可以告诉我们一些军事上的秘密,赎回你的狗命。  
帕洛  啊,放我活命吧!我可以告诉你们我们营里的一切秘密:一共有多少人马,他们的作战方略,还有许多可以叫你们吃惊的事情。  
兵士乙  可是你不会说谎话吧?  
帕洛  要是我说了半句谎话,死后不得超生。  
兵士甲  阿考陀·林他。来,饶你多活几个钟点。(率若干兵士押帕洛下,内起喧嚷声片刻。)  
臣甲  去告诉罗西昂伯爵和我的兄弟,说我们已经把那只野鸟捉住了,他的眼睛给我们蒙着,请他们决定如何处置。  
兵士乙  是,队长。  
臣甲  你再告诉他们,他将要在我们面前泄漏我们的秘密。  
兵士乙  是,队长。  
臣甲  现在我先把他好好地关起来再说。(同下。)  

第二场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
      勃特拉姆及狄安娜上。  
勃特拉姆  他们告诉我你的名字是芳提贝尔。  
狄安娜  不,爵爷,我叫狄安娜。  
勃特拉姆  果然你比月中的仙子还要美上几分!可是美人,难道你外表这样秀美,你的心里竟不让爱情有一席地位吗?要是青春的炽烈的火焰不曾燃烧着你的灵魂,那么你不是女郎,简直是一座石像了。你倘然是一个有生命的活人,就不该这样冷酷无情。你现在应该学学你母亲开始怀孕着你的时候那种榜样才对啊。  
狄安娜  她是个贞洁的妇人。  
勃特拉姆  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!