友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第467部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
葬礼的尊严不容玩忽。
让那身穿着白色袈裟,
懂得死亡之曲的牧师,
唱出死神来临的挽诗,
并由他领着作弥撒。
还有你寿长过人的乌鸦,
也必须参加哭丧的队伍,
你生来穿着黑色的丧服,
开口就像哭不用作假。
接着他们唱出送丧的哀辞,
爱情和忠贞已经死亡;
凤和鸠化作一团火光
一同飞升,离开了尘世。
它们是那样彼此相爱,
仿佛两者已合为一体;
分明是二,却又浑然为一:
是一是二,谁也难猜。
两颗心分开,却又在一起;
斑鸠虽和它的皇后分开,
它们之间却并无距离存在:
这情景只能说是奇迹。
爱情在它俩之间如电光闪灼,
斑鸠借着凤凰的眼睛,
就能清楚地看见自身:
彼此都认为对方是我。
物性仿佛已失去规矩,
本身竟可以并非本身,
形体相合又各自有名,
两者既分为二又合为一。
理智本身也无能为力,
它明明看到合一的分离,
二者全不知谁是自己,
这单一体原又是复合体。
它不禁叫道,“多奇怪,
这到底是二还是一!
这情景如果长存下去,
理智将变作爱情的奴才。”
因此它唱出一首哀歌,
敬献给凤凰和斑鸠,
这爱情的明星和旗手,
吊唁它们的悲惨结果。
哀歌
美、真、至上的感情,
如此可贵,如此真纯,
现在竟一同化作灰烬。
凤巢现在已不复存在;
那斑鸠的忠贞情怀,
此一去,永远难再。
也未留下后代儿孙——
这并非因它们身体有病,
而是因为婚后仍童身。
从今后,再说真,是谎,
再有美,不过是假相,
真和美已被埋葬。
不真不美的也别牢骚,
这骨灰瓶可以任你瞧,
这两只死鸟正为你默祷。
乐曲杂咏
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
一
一位贵人的女儿,三姊妹中她最美,
她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪,
不料有一天见到一个英国人,实在魁伟,
她禁不住变了心。
两种爱情在她心中进行了长时间的争斗,
不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手?
两种办法在她看来,全都不可能接受,
啊,可怜的傻丫头!
可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦
是她绝不可能把两个人同时都留住,
因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱,
啊,她心里也难受!
结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利,
英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。
得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女;
因为我的歌儿已经结束。
二*
有一天(啊,这倒霉的一天!)
爱情,原本常年欢欣无限,
却看到一株鲜花,无比灵秀,
在一片狂风中舞蹈、嬉游:
风儿穿过绿叶深处的小径,
无影无形地钻进了花蕊;
怀着醋意的爱情满心悲痛,
只恨自己不能也化作一阵风。
风啊,他说,你能够潜进花蕊,
风啊,但愿我也能如此幸运!
可是,天哪,我曾经立下宏誓,
决不动手把你摘下花枝:
少年郎随便发誓,实在太傻,
少年郎,如何禁得住不摘鲜花?
宙斯如果有一天能见到你,
他会认为朱诺其丑无比;
为了你他会不愿作天神,
为了得到你的爱,甘作凡人。
三
我的羊群不昌盛,
我的母羊不怀孕,
我的公羊不动情,
一切全不顺适:
爱情渐渐动摇了,
信念渐渐不牢了,
心意渐渐淡薄了,
原因就在此。
一切欢乐的歌唱我已全忘掉,
我的姑娘已经狠心把我抛:
过去那些多情的山盟海誓,
现在全部换成了一个不字。
失恋的苦难,
说不出地难堪;
可恨啊,朝三暮四的命运之神!
现在我才知道,
耍爱情的花招
女人远比男人更甚。
我穿着黑色的丧衣,
我怀着难堪的恐惧,
爱情已把我抛弃,
日子难消磨:
心儿要爆裂了,
希望全破灭了,
(恶运没完结了!)
受尽了折磨!
我的牧笛已全然寂寞无声,
羊铃叮当,令人惨不忍闻;
我的牧狗,平时那么欢腾,
现在却仿佛吓得呆呆发楞。
它声声叹息,简直像哭泣,
汪汪不停,因我的苦难感到不安。
一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡,
仿佛是无数败兵在浴血苦战!
清泉息了波浪,
鸟儿停住了歌唱,
好花不再生长
出五色花瓣。
牧人悲哀地流泪了,
羊群全都入睡了,
林中女神也心碎了,
斜眼偷看。
所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,
所有在草原上私相约会的欢欣,
所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄,
所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。
再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样
如此甜蜜,却又使我如此痛苦。
可怜的柯瑞东①
怕只好终身伤痛;
我看不出他还能有什么别的出路。
四
当你已经选定了你意中的姑娘,
已经把你打算下手的小鹿套住,
如何行动固然应和理智商量,
但也该听听偏向的私情的吩咐:
要向人问计,也必须找个聪明人,
他不能太年幼,而且得结过婚。
要是你打算向她表明心事,
千万不要油嘴滑舌,一味奉承,
不然,她准怀疑你不够诚实——
瘸子最易看到跛子腿不灵——
你必须明白说你如何爱她,
并多方自吹自擂抬高身价。
别看她一时间紧皱着双眉,
不等天黑她就会怒气全消;
她不会弄得自己无比懊悔,
不该无故辜负了欢乐的良宵:
如果天明前,她一次两次空动情,
她就会满怀鄙夷,对你死了心。
别瞧她仿佛要和你较量体力,
又是抓,又是骂,一千个不肯,
到最后,她一定显得力量不济,
顺从后使乖弄巧地说上一声:
“要是女人和男人一样强壮,
这事儿,你压根儿就别想!”
你必须处处都顺从她的心意;
不要吝惜钱,最关紧要的地方
是钱花后准有人去向她称誉,
你为人是如何慷慨、大方:
因为最坚固的碉堡或城墙,
对黄金的炮弹也无法抵挡。
和她相处一定要显得诚诚恳恳,
向她求爱更必须谦虚真诚;
除非你的姑娘确实对你不贞,
切不要急急地去另找新人:
遇有适当机会,就大胆跟她调情,
先别管她是不是一定会不肯。
女人经常玩弄的各种鬼花头,
无一不带着迷惑人的外貌,
她们藏在肚子里的种种计谋,
你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。
人们常讲的一句话你没听说过?
女人嘴里的不字不过是信口说说。
要知道,女人和男人争强斗胜,
是争着犯罪,决不是争作圣人,
她知道等到有一天她活够年龄,
天堂不过是一句空话,天理良心。
要是床上的欢乐光只是接吻,
她们准会自己结婚,不要男人。
可是,安静点儿,别再说了,我真怕
我的歌声会让我的情人听到;
那她一定会不分日夜把我咒骂,
说我不该不顾体统胡乱叨叨:
虽然,听到她的秘密全被泄漏,
她自然也免不了有几分害羞。
五
请来和我同住,作我心爱的情人,
那我们就将永远彼此一条心,
共同尝尽高山、低谷、田野、丛林
和峻岭给人带来的一切欢欣。
在那里,我们将并肩坐在岩石上,
观看着牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清浅的河边,侧耳谛听,
欣赏水边小鸟的动人的歌声。
在那里,我将用玫瑰花给你作床,
床头的无数题辞也字字芬芳,
用鲜花给你作冠,为你作的衣裳,
上面的花朵全是带叶的郁金香。
腰带是油绿的青草和长春花藤,
用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。
如果这些欢乐的确能使你动心,
就请你来和我同住,作我的情人。
情人的回答
如果世界和爱情都还很年轻,
如果牧童嘴里的话确是真情,
这样一些欢乐可能会使我动心,
我也就愿和你同住,作你的情人。
六
在一个欢乐的五月间,
曾经有那么一天,
在一丛山桃树旁,
我恬适地坐着歇凉,
野兽跳跃、鸟儿唱歌,
花草吐芽,树木正生长,
一切都使人感到欢欣,
只除了一只孤独的夜莺:
这可怜的鸟儿满怀悲伤,
伏身在带刺的花枝上;
它那无比悲痛的歌声,
一声声叫人惨不忍闻:
它先叫着,“好,好,好!”
接着又连声“忒柔,忒柔②!”
听到它这样诉说悲伤,
我一时止不住眼泪汪汪;
因为它那凄惨的歌声,
也使我想起了我的不幸。
啊!我想,你不要无味悲鸣,
谁也不会对你有半点同情:
无知觉的树木不知痛痒,
无情的野兽是铁石心肠:
年老的潘狄翁王③已经死去,
你的朋友们早把你抛弃,
你同类的鸟儿正欣然歌唱,
他们全不理会你的悲伤。
可怜的鸟儿啊,我的不幸
也和你一样谁也不同情,
想当年看着命运的笑脸,
你和我是都受了她的骗。
有些人对你恭维不离口,
可全都不是患难朋友。
说几句空话算不得什么,
真心的朋友世上可不多;
只要你花钱不在意,
谁都是你的亲兄弟;
等到你手边钱不多,
谁也不管你死和活。
你要是拿钱乱挥霍,
他们就夸你手头阔,
谄媚的言辞没个底,
“恨不得你能作皇帝”。
如果你有心干坏事,
他们只恐你动手迟;
如果你心想找女人,
他们会左右献殷勤:
可如果你一旦倒了霉,
没人会对你再恭维:
那些人昨天待你
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!