友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第81部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

        全无触犯之意。 

     王:  戏名叫什么? 

     哈:  叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻! 
        这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。 
        公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。 
        您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去? 
        陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。 
        让带罪者不安; 它与咱们无关。 

        '伴演陆西亚诺之演员登场' 

        此人是陆西亚诺; 国王之侄。 

     欧:  您就像个剧情之解说人; 殿下。 

     哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。 

     欧:  您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。 

     哈:  若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。 

     欧:  您变本加厉; 由好至坏。。。 

     哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)。。。 

        {向剧台上喊} 
        开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了! 
        动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7) 

     陆:  {口中念念有词} 
       『心黑手辣施毒去; 
        无人瞧见好时机; 
        剧毒链自深夜草; 
        巫神三咒并添疾; 
        发出魔力展功效; 
        触之立刻把命殛!』 

        '倒毒液於眠者耳内' 

     哈:   {在台下大喊} 
        他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。 
        {指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子; 
        有义大利文记载为证。 
        你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱! 

     欧:  国王站起来了。  

     哈:  怎么; 被空枪惊吓? 

     后:  {对国王} 陛下怎么啦? 

     波:  别演下去了! 

     王:  拿火炬来; 走! 

     波:  火炬! 火炬! 火炬! 

         '众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修' 

     哈:  {高声歌唱} 
       『受创牝鹿去哭啼; 
        无伤雄鹿游如昔; 
        有人酣眠有人醒; 
        世世轮回无足奇。』 

        先生; 倘若以後我的命运转恶; 
        你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 

     赫:  可领个半薪。 

     哈:  我可要领个全薪。 
        {再唱} 
        『亲爱达蒙你应知; (注8) 
         此邦君主非天尊; 
         宝座上头是支……孔雀(注9)。』 

     赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。 

     哈:  啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么? 

     赫:  瞧得很清楚; 殿下。 

     哈:  当演至下毒时? 

     赫:  我很仔细的观察了他。 

     哈:  啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀! 

        『倘若陛下不爱喜剧; 
         那他确是无能欣赏!』 

        来呀; 奏乐! 

         '罗生克兰与盖登思邓入' 

     盖:  好殿下; 请允许我与您谈句话。 

     哈:  想谈整篇历史都可以。 

     盖:  先生; 王上他。。。 

     哈:  是的; 先生; 他怎么了? 

     盖:  他回寝室後非常的不舒服。 

     哈:  喝得太多啦; 先生? 

     盖:  不; 殿下; 他发脾气。 

     哈:  如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医; 
        因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  ; 恐怕那只会使他更发脾气。 

     盖:  好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯? 

     哈:  我没事了。 你继续说罢。 

     盖:  您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。 

     哈:  我很欢迎你来。 

     盖:  不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。 
        假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达; 
        否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 

     哈:  先生; 我不能。 

     罗:  不能什么; 殿下? 

     哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生; 
        我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。 
        不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。 

     罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。 

    哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 
        不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。 

     罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 

     哈:  本王子将服从她; 即使她是十倍我母。 
        你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子} 

     罗:  殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。 

     哈:  现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}         

     罗:  我的好殿下; 是何事令您发疯? 
        您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。 

     哈:  先生; 我缺擢升。 

     罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 

     哈:  是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12) 

        '演员们持箫入' 

        啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特} 

        {对罗生克兰} 我们来私下谈谈: 
        为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网? 

     盖:  喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是因我们爱您太甚。 

     哈:  我可不懂这些。  
        你可不可以吹吹这支箫? 

     盖:  殿下; 我不会。 

     哈:  我求你。 

     盖:  请相信我; 我不会。 

     哈:  我诚心的恳求你。 

     盖:  我不懂它的指法。 

     哈:  它就像说谎一般的容易: 
        你先用指头来控制这些孔洞; 然後用嘴吹之; 
        它就会自然的发出美妙的音乐。 
        你瞧; 它的指孔就在这儿。 

     盖:  可是我无法让它发出协调之音乐; 因我缺此技能。 

     哈:  怎么啦; 你看; 你是如何的小觑了我! 
        你想玩弄我; 彷佛你早已熟悉了我的指孔; 
        你想挖掘我心灵深处之奥密; 想教我奏出我的整幅音阶; 
        可是; 在此区区一支小木箫; 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉; 
        你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗? 
        你可把我当作任何乐器; 不过; 你是玩弄不了我的! 

        '波隆尼尔入' 

        {对波隆尼尔} 上帝祝福你; 先生。 

     波:  殿下; 皇后想和您说话……马上。 

     哈:  你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云} 

     波:  老天; 它的确像支骆驼。 

     哈:  我觉得它倒颇像支黄鼠狼。 

     波:  它弓著背像支黄鼠狼。 

     哈:  或像条鲸鱼。 

     波:  也像条鲸鱼。 

     哈:  那么; 我马上就会去见我娘。 

        '私下' 他们把我搞得忍无可忍。 

        '对波隆尼尔' 我马上就来。 

     波:  我就如此的传告。 

        '波隆尼尔出' 

     哈: 『马上就来』讲得容易。 

        {对罗与盖} 出去罢; 朋友们。 

        '全体出; 仅留哈姆雷特' 

        此刻已是众巫出游的深夜; 
        墓园里的枯坟均已敞开; 地狱也在吐散瘟疫於人间。 
        现在我可痛饮热血; 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。 

        且慢; 让我先去见我的母亲。。。 
        呵; 我的心呀; 别让我丧失天良; 
        别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。 
        我可残酷; 但不可无良心。 
        我可用语言的利剑来刺戳她; 但决不用真刃。 
        我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子: 
        无论我用多么严厉的语言来谴责她; 
        我的心灵将不容允我把它们履现成真。 
  
        '出' 
____________________________________________________________________ 

   译者注: 

     (1)。 剧院的站票较便宜; 而观众的一般水准较低。 

     (2)。 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、 
       无拘束之角色。 

     (3)。 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。 

     (4)。 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。 

     (5)。 锐利(keen); 也带性欲激发之意。 

     (6)。 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』 
       在此哈姆雷特强调女人之虚伪。 

     (7)。 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。 

     (8)。 达蒙(Damon): 罗马神话中之人; 以重友情出名。 

     (9)。 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。 

   (10)。 押过韵後;『孔雀』即成『驴』。 

   (11)。 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意 
         用此双重意思。 

   (12)。 在当时所流传之谚语:『草正长时; 马儿饿死』。 

   (13)。 尼罗王: 古罗马之暴君; 鸩杀其母。 




                  第三景: 宫中 

         '国王、罗生克兰、与盖登思邓入。' 

     王:  朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全; 
        所以; 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。 
        朕不能让他所带来之威胁继续坐大。 

     盖:  在下自会准备。 

        无数庶民既食宿於陛下; 
        维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也! 

     罗:  任何有生之物都会按本能的去全力自保; 
        关键万民福利之国君更应如此。 
        君王之殁; 通常不只是个人之灭亡; 
        它却好似个庞大的旋涡; 能殃及百性; 能把他们并同卷入。 
        这就好像高山顶上之一巨轮; 轮辐上悬挂著无数的小物件; 
        当此巨轮轰然的滚下山时; 那些小物件也将同归於尽。 
        因此; 国君从来不独自叹息; 
        当他如此时; 全国也将一并的与其呻吟。 

     王:  你们就准备立刻启程罢。 
        我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。 

     
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!