友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第84部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

        {边跑边喊} 
        躲迷藏呀; 大家来找! 

        '全人出' 
  



                     第三景: 宫中 

         '国王与两、三位侍从入' 

     王:  我已派人去找他; 并去搜寻那尸体。 
        让此人逍遥於外是多么危险的一件事; 
        但是我也不能立刻去拿他来严办; 
        因为他深受那些糊涂群众之爱戴; 
        这些人只顾外观; 不听理智; 
        他们只会考虑到刑法之苛厉; 而把犯者之严重罪行置於脑後。 
        为了安抚这些人; 
        我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。 

        欲治重疾; 必下重药也! 

        '罗生克兰、盖登思邓、与众人入' 

        怎样; 有何消息? 

     罗:  我们无法使他招出尸体之藏匿处; 主公。 

     王:  可是他人呢? 

     罗:  被押在外; 等候您的旨示。 

     王:  把他带进来见朕。 

     罗:  喂! 引进殿下! 

         '哈姆雷特与卫士入' 

     王:  哈姆雷特; 波隆尼尔在哪里? 

     哈:  在晚餐。 

     王:  晚餐? 在哪里? 

     哈:  不是他在哪里『吃;』 而是他在哪里『被吃。』 
        此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫; 正忙著在吃他呢。 
        蛆才是我们真正的『食客之王』: 
        我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们; 
        而我们却把自己养胖後去喂蛆。 
        一个胖国王与一个瘦乞丐; 到头来; 
        只不过是同桌上的两道菜而已。 

     王:  唉; 唉。 

     哈:  一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼; 
        然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。 

     王:  你这句话是什么意思? 

     哈:  没什么意思; 
        只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。 

     王:  波隆尼尔在那里? 

     哈:  在天堂; 您可差人去那里找他。 
        假如您的使者在那里找不到他的话; 那您可以自己往另一处寻找。 
        假如在一月之内还找他不到的话; 
        那您仅须去楼上厅里; 就会闻到他的。 

     王:   '对众侍从' 你们快去那里找他! 

     哈:  他会在那里等候你们的。 

        '侍从们出' 

     王:  哈姆雷特; 
        我对你个人安全之关怀; 就如我对此事之痛心; 
        为了此事; 我得十万火急的送你出境; 
        你可马上准备启程! 
        此时船支已备; 风向已顺; 侍者已待; 万事已齐; 
        让你立刻赴往英格兰。 

     哈:  赴往英格兰? 

     王:  是的; 哈姆雷特。 

     哈:  好罢。 

     王:  就这么办; 如果你能明白我的好意。 

     哈:  我见到一个明白您好意之天使{注1}。 
        好; 去英格兰。 
        再会罢; 亲爱的母亲。 

     王:   {纠正他} 是爱你的父亲; 哈姆雷特。 

     哈:  是我的母亲: 
        父母乃夫妻; 夫妻乃同体; 
        所以……我的母亲。 
        走; 去英格兰。 

        '出' 

     王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好; 教他立刻就上船; 不可耽误; 
        我要他今晚就走。 
        去呀! 所有的文件都已准备、密封好了; 你们快去! 

        '全体人出; 仅留国王' 

        英格兰王啊; 汝邦受於丹麦之刀疤尚新; 至今仍虔敬的纳贡於本国; 
        因此; 仗吾邦之威信; 你不可不畏惧寡人之旨意。 
        此事在函中均已交代清楚; 那就是『速斩哈姆雷特。』 
        假使你重视寡人之友谊; 那你就必须办妥此事。 
        他是寡人心腹之大患、血液之热疾; 而你必须令吾痊愈。 
        此事未了; 寡人无法重获欢欣! 

        '出' 

______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。 




                     第四景:  丹麦原野 

          '福丁布拉引大军入' 

     福:  去罢; 队长; 去见丹麦王; 
        告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。 
        你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示; 
        那我将亲自晋见。 
        请告诉他这些。 

    尉官:  尊命; 主公。 

     福:  请慢行。 

        '大军出; 仅留尉官' 

        '哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入' 

     哈:  好先生; 这是哪国的武力? 

    尉官:  是挪威的; 先生。 

     哈:  请问先生; 它是用於何方? 

    尉官:  去攻打波兰某处。 

     哈:  是谁在统率此军; 先生? 

    尉官:  挪威老王之侄; 福丁布拉。 

     哈:  是去攻打波兰本土呢; 还是它的边疆? 

    尉官:  不瞒您说; 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。 
        五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地; 我都不要; 
        就是把它给卖了; 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。 

     哈:  这么说; 波兰王是绝对不会去捍卫它罗。 

    尉官:  错了; 那里早驻有防军。 

     哈:  两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执; 
        这分明是富裕与和平所导致之毒脓包; 
        脓包在体内爆裂; 已致人於死命; 
        但表面上仍看不出此人之死因也。 

        我谦逊的谢谢你; 长官。 

    尉官:  上帝与您同在; 先生。 

         '出' 

     罗:  您可走了吗; 殿下? 

     哈:  我马上就赶来; 你们先走。 

        '全人出; 仅留哈姆雷特' 

        许多事情之发生; 都像是在谴责我; 
        鞭策我那已钝的复仇心志向前! 

        假如一人整天只晓得吃与睡; 那他还算是什么东西? 
        他只不过是头畜牲而已。 
        创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见; 
        那  一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉  。 

        我不晓得我处事之慢; 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却; 
        还是因我对此事有著过份的顾虑; 使我踌躇不前; 
        说真的; 此原因若分四份; 它包括了一分理智与三分懦弱。 

        其实; 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事; 
        也有许多明显的榜样在鼓励我。 
        瞧这庞大的队伍; 它的统帅是个年轻娇嫩的王子; 
        他仗著勃勃之勇气与天命之雄心; 罔顾不测之凶险; 
        拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。 
        这全为了小小一块弹丸之地! 

        真正的伟大; 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗; 
        而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。 

        而我呢? 我的父亲遭惨杀; 我的母亲被玷污; 
        我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。 
        我该多么的惭愧; 当我见到这两万名军士; 
        他们甘心在一念之间; 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓; 
        全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。 

        啊; 从今开始; 我必痛下浴血之决心; 否则一切将枉然! 

        '出' 




                    第五景:   艾辛诺尔堡中一室 

          '皇后、赫瑞修、与一绅士入' 

     后:  我不想和她说话。 

    绅士:  但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。 

     后:  她想要怎样? 

    绅士:  她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡; 
        她咳嗽、  胸; 并老为些琐事争吵; 
        口中也尽讲些好似有意; 又好似无意之玄妙语言; 
        让听著茫茫不知所云; 
        当听者企图猜测她的意思时; 
        他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。 

        不过; 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。 

     赫:  最好能与她谈话; 以免好事者们会去传播那些不利之谣。 

     后:  让她进来罢。 

        '绅士出' 
        '私下' 
        我心内之疚使我忐忐不安; 唯恐小事即是大祸的前兆; 
        罪恶通常是会如此; 愈多疑; 就愈容易使鬼胎毕露。 

        '欧菲莉亚入' 

     欧:  丹麦的美丽皇后在那里呀? 

     后:  怎么啦; 欧菲莉亚? 

     欧:   '口唱民谣' 

       『怎能识得真情郎? 
        观其毡帽、手杖与草鞋。』 

     后:  唉; 甜蜜的姑娘; 你为何要唱这首歌? 

     欧:  您说什么? 不; 请听著罢: 

       『他已死了; 不复还; 夫人呀; 
        他已死了;再也不复还; 
        头上一撮草; 
        踝下一块石。』 

        呜乎。。。 

     后:  但是; 欧菲莉亚。。。 

     欧:  请听: 
        '唱' 
       『他的殓衣白如雪。。。』 

        '国王入' 

     后:  唉; 陛下您瞧。 

     欧:『锦簇鲜花陪葬礼; 
        毫无真情入棺材。』 

     王:  你怎么了; 美丽的姑娘? 

     欧:  上帝保佑您。 
        有人说; 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1}; 
        陛下; 我们知道我们现在是怎样; 
        但是不知将来会变成如何。 
        但愿上帝与您共餐。 

     王:  她在哀念她的父亲。 

     欧:  我们别再为此事争论了; 
        倘若有人问你它的意思; 你就回答: 

       『明天是情人节; 
        我是个少女; 
        将在清晨起床时; 等候於你的窗前; 
        作你的情人{注2}。 

        他就起床穿衣; 
        把寝室之门启开; 让少女进来。 

        以後出去的; 将不再是个少女。』 

     王:  美丽的欧菲莉亚。。。  

     欧:  让我把这故事讲完: 

       『天主慈悲; 唉; 可耻呀; 
        少年郎们总是会偷机; 
        他们应负
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!