友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第86部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


          他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为: 
          他们也要我为他们做件好事。。。 

          让国王收得我给他的那封信; 然後你就得亡命般的飞奔来此。 
          我有话要讲给你听; 它会令你目瞪口呆; 
          然而; 即使在那时; 它的严重性也无法被彻底的表达出来。 

          这些人会引你来至我这儿的。 

          罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们; 
          我有很多话要和你说。 再会。 

          你的哈姆雷特。』 

       {对海员们} 
        请你们跟我来罢。 我会让你们赶快把那封信送给国王; 这样; 
        你们就能尽快的把我带去发信者那边。 

        '全人出' 
  
_______________________________________________________________________ 

   译者注 

     (1)。 在此指哈姆雷特; 因为船员们不认得他是王子; 只道他是驻英大使。 




                     第七景:  宫中 

         '国王与雷尔提入' 

     王:  此刻你应打心里明白; 我乃清白的; 
        再之; 你应把我当作你心中之挚友; 
        因为; 恰如你所耳闻与心晓; 杀害令尊那人也曾图谋於我。 

     雷:  观之确是如此; 
        不过; 请您告诉我; 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动; 
        就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般? 

     王:  唉; 就是为了两个特别原因; 
        对你来说; 它们也许不成理由; 不过; 对我来说; 它们可关系重大: 

        皇后……他的母亲……几乎一天见不到他就不能活。 
        至於我; 这也许是我的优点; 但也可能是我的弱点: 
        她与我的生命、灵魂结合之密切; 
        就如天上之星星必有其轨道: 无她; 我勿能行走。 

        另一原因使我不能公然的对他采取行动; 
        就是老百姓对他之超常爱戴。 
        他们将把他的过失沉溺於一片热诚中; 
        就像矿泉能化木为石; 他们也将把他的罪过化成美德。 
        所以; 我控诉他罪行之箭弩; 将单薄的禁不起此等强风吹击; 
        它们不但不会射中目标; 反而会被吹返至我。 

     雷:  那么; 我就如此的丧失了一位高贵的父亲; 
        我的妹妹; 从前她的美德是举世无双的; 现在; 她已疯癫。 
        但是; 我的复仇之期总有一天会到来的。 

     王:  你无需为此失眠。 
        你也切勿认为寡人是懦弱之材所建; 
        会去任人揪扯我的胡须; 而视之为儿戏; 
        关於此点; 你马上就会听闻到更多的。 

        寡人爱汝父; 但也爱自己; 由此; 我希望你即可看出。。。 

         '传信人持信入' 

        怎么! 有何消息? 
  

  传信人:  来至哈姆雷特的信件; 主公; 
        这封是给陛下的。 这封给皇后。 

     王:  来至哈姆雷特! 哪人送来的? 

  传信人:  听说是海员们送来的; 主公; 可是我没见到他们。 
        克劳戴欧取了它给我; 他是从送信人那儿得来的。 

     王:  雷尔提; 你也该听听这些。。。 
        {对传信人} 退下! 

         '传信人退出' 

         '读信:' 

          『巍巍大王: 

           此信是让您知道; 我已赤身的返回陛下国境; 
           明日我将要求晋见陛下御容; 
           那时; 我要先乞求陛下谅解; 
           然後; 我将告诉您我这次突然归国之缘由。 

           哈姆雷特敬上』 

        这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗? 
        或者; 这只是个骗局; 其实全无此事? 

     雷:  您认得他的笔迹吗? 

     王:  这的确是他的亲笔。 

       『赤身;』 
        在此还附上了一句:『单独而来;』 
        你能解释这些吗? 

     雷:  我也不懂; 不过; 陛下; 任他来罢; 
        知道在我有生之期能够见到他; 并能当面告诉他『你死期至也!』 
        已暖和了我这缠疾之心。 

     王: {指著信} 
        如果这是真的; 雷尔提…… 
        虽然它看起来很怪; 但是; 它怎会不真?…… 
        那么; 你肯否采纳我的一片忠言? 

     雷:  会的; 主公; 只要您别教我去与他和解。 

     王:  和解你个人之患足矣! 

        要是他是真正的回来了; 那么他已切短了他的行程; 并且也无心继续; 
        那么; 我就要引他进我所编制之上好圈套; 教他不得不坠陷; 
        让无人能归咎他之死亡……甚至连其母都会谅解此事; 称之为『意外。』 

     雷:  主公; 我将听从您的指示; 尤其您若能安排我作此事之机键。 

     王:  那是理所当然的。 

        自从你出国後; 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。 
        你的所有长处加起来; 也没比那个使他更嫉妒; 
        虽然; 依我观之; 它还未必是你的最佳之处呢! 

     雷:  您是说哪一方面; 主公? 

     王:  一个少年们的玩意儿; 不过; 它仍然是极重要的: 
        少年们可以有少年们的轻率; 就如长者必须有长者之稳重一般。 

        两个月前; 有位从诺曼地{注1}来的先生至此。 
        我领教过法国人; 也曾跟法国人打过仗; 知道他们都有精湛的骑术; 
        不过; 这位勇士的骑技更是出神入化。 
        他就好像长在马鞍上一般; 演出了一些令人不可思议的技巧; 
        让观者觉得他与其骏实是同身共体。 
        他的技艺早已远超了我所能想像之; 令我叹为观止! 

     雷:  您说他是诺曼地人? 

     王:  诺曼地人。 

     雷:  那么; 我敢打赌; 此人就是勒孟德! 

     王:  正是。 

     雷:  我与他很熟; 他是他国家皇冠上之瑰宝。 

     王:  他曾私地  给了你一些评语。 
        他对你的武艺; 尤其是你的剑术; 更是赞不绝口。 
        他曾说; 若能找得一人有本事与你对敌; 那才是真正的可观。 
        他发誓; 法国的所有高手; 与你相形之下; 
        他们的风格、防犯、与准确都不及你。 
        先生啊; 当哈姆雷特听到此等夸奖时; 他就妒火攻心; 
        恨不得你能马上归国; 与他比个高下。 由此点。。。 

     雷:  什么; 主公? 

     王:  雷尔提呀; 你是否真正的爱你的父亲? 
        或者; 你只不过是幅悲哀的绘像……有面; 而无心? 

     雷:  您为何问此? 

     王:  并不是因我觉得你不爱你的父亲; 
        而是; 我知道爱乃出自时光; 
        而且; 经验也曾告诉我; 时光亦能使爱的光辉黯淡。 
        在爱的火焰里; 就藏有一种能使它能熄灭之芯。 
        好事通常是不能持久的; 它盛极之後; 必将衰亡。 
        所以; 我们此时欲做之事; 就应立刻去做; 否则; 心志可变; 
        许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。 
        到那时; 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅; 
        但是; 它对你实在是仅有害处而以{注2}。 

        好了; 言归正传; 现在哈姆雷特已归国; 
        你打算如何用行动; 不用字句的来表示你是汝父之子呢? 

     雷:  在教堂里割他的喉咙! 

     王:  真是; 杀人者在任何地方都不应该得到庀护; 复仇是应无界限的。 
        不过; 善良的雷尔提; 你就这样做好了: 你可留在你的屋内; 
        当哈姆雷特回到家时; 他就会发现你已归国了。 那时; 
        我就可以使唤一些人来宣扬你的本领; 
        让那位法国先生给你的名气倍增。 
        到头来; 你总会有机会与他比赛; 并会有人为你们下注的。 

        他是个粗心、宽宏、无心机之人; 
        他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑; 
        那时; 你就可以很轻易的去作些手脚; 选柄无护盖之利剑; 
        用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇! 

     雷:  我就如此去办! 
        为此; 我将把我的长剑涂以油膏{注3}。 

        我在某秘医处曾购得一服毒剂; 
        此毒之剧; 刀剑若沾此物; 即可见血致命; 
        而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。 
        我将在我的剑尖上涂以此药; 那时; 我只须把他轻轻挑伤; 
        他就必死无疑。 

     王:  让我们再深虑此事; 认定实行此计之最佳时机; 
        因为此计若有失误; 我们的马脚将露; 那还不如不去尝试此事。 
        所以; 我们必须有一後补之计; 以防前者之失。 
        且慢; 让我想想。。。 朕肯为你的机智打赌。。。 

        有了! 当你们斗得又热又渴时……你必需付出你的全副精力来致使他如此…… 
        他必然会来讨水喝。 那时; 我将准备一盅鸩酒与他。 
        假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳; 那他只需啜一小口此酒; 
        我们就大功告成了。  

        {门外传出响声} 

        稍候; 什么声音? 

        '皇后入' 

        有何事; 甜美的皇后? 

     后:  一件件悲事接踵而来; 
        它们来得太快了。 
        你的妹妹溺死了; 雷尔提。 

     雷:  溺死? 啊; 在哪里? 

     后:  在那小溪旁; 有株倾斜的杨柳树; 
        它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。 
        在那儿; 她用金凤花、荨麻、雏菊、 
        与紫兰编制了一些绮丽的花圈。 

        粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名; 
        但是; 
        咱们的少女们却称它们为『死人之指。』 
        当她企图挂此花圈於那枝梢时; 
        那根摇摇欲坠的枝干就折断了; 
        使她与花一并落入那正在低泣的小溪中; 她的衣裳漂散在水面上。 
        有段时间; 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来; 
        那时; 她口里只哼唱著一些老诗歌; 好像完全不顾自己的危险; 
        也好像她本来就生长在水
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!