友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
蕾蒙娜-第65部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
赶黑马的人停一停!”
乔斯听见四处都有人在叫他的名字,急忙勒住贝尼托和巴巴的缰绳, 莫名其妙地四处张望,不知发生了什么事。没容他提出任何问题,费利佩赶 了上来,径直骑到巴巴的马头前,飞身下马,拉住巴巴的缰绳,叫道,“巴 巴!巴巴!”巴巴听得出他的声音,开始喷起响鼻,跃起后蹄倒竖起来。费 利佩几乎要发疯了。在这一瞬间,他忘记了一切。
他们身边围上了一群人。圣贝纳迪诺的人们对乔斯这两匹马的来历一 直心存芥蒂,难怪这会儿有个旁观者听了费利佩的大声叫喊,便面『露』疑『色』地 看着乔斯,“这匹马你怎么弄来的?”
乔斯是个爱说笑的人,他从来没有着急的时候。能使他改变慢条斯理 的说话方式的人还没有生下来,这种时候永远不会到来。在他回答提问之前, 甚至还盘起了二郎腿,仔仔细细地打量了一番费利佩;然后他用悦耳的声音 说,“嘿,先生,——从你的肤『色』我敢肯定你是位先生,——要问这匹马, 以及那一匹马,怎么会到我手里的,说来话长呐。它们不是我的,两匹都不 是我的。”
乔斯的话费利佩听得稀里糊涂,就像当初他对蕾蒙娜说活一样,乔斯 看在眼里,格格笑了起来。
“如果我说墨西哥话,也评你就能听懂了,”他说,然后他用流利的西班 牙语把刚才的话简要地重复了一遍,又补充说:“它们是圣哈辛托一个印第 安人的;至少那边一匹是他的;这儿一匹是他妻子的。听他们说,她还是个 小姑娘的时候,这马就是她的了。
我从没见过这么看重马的人。”
没等乔斯说完,费利佩就跳进马车里,把自己那匹马的缰绳甩给人群 里一个小孩,叫道,“骑着我的马跟上来,好吗?我得跟这个人说话。”
找到了!找到了——赞美圣徒——终于找到了!他怎样才能迅速向这 个人说明一切呢?
他一只手搁在乔斯的膝盖上,叫道:“我没法向你解释;我没法告诉你。 上帝保佑你!永远保佑你!肯定是圣徒带你到这儿来的!”
“哦,天哪!”乔斯心想;。“又是个念念不忘‘圣徒’的人!我不明白, 先生,”他说,又说起田纳西方言。“是汤姆·沃姆西叫我来的;我今天下午 要把他的行李运到他家里。”
“带我上你家里去,”费利佩说,仍然激动得发抖。“我们不能在这街上 说话。我要听你告诉我关于他们的一切。我在找他们,找遍了加利福尼亚。”
乔斯脸『色』一亮。他肯定,这对那位温和可爱的蕾蒙娜无疑是个佳音。“我 这就带你去,”他说;“但先得在汤姆家停一下。他在等我。”
人群失望地散去了;他们本以为可以看到一场活捉偷马贼的好戏,但 他们受骗了。
“祝你好运,田纳西人!”“把那匹黑马交出来吧,乔斯!”散去的人群里 有人这么说。
圣贝纳迪诺不太发生引起轰动的事情,因此遇到这么一个引人注意的 场合,人们自然不愿轻易放过。
乔斯拐了个弯,马车驶进他家所在的那条马路,他看见他母亲急急忙 忙朝他们跑来,她的太阳帽歪戴在头上,眼镜向上推起,戴在头发上。
“怎么啦,妈妈!”他叫道。“出什么事啦?”
没等他说完,她看见了那两匹黑马,连忙取下太阳帽拼命挥舞着,叫 道,“喂,乔斯,乔斯,听见没有!停下!我特意来追你:“
她喘着粗气不停地说着,她循声音有一半被辘辘的车轮噪声淹没了。 显然她没看见坐在乔斯旁边的陌生人。“哦,乔斯,我听到了最可怕的消息! 那个叫亚历山德罗的印第安人被人打死了;被害死了;我是说,被害死了; 就是这么回事。山上下来一个印第安人,拿着一封给印第安人事务局的信。”
“天哪!亚历山德罗被打死了!”费利佩脱口叫道,那声音撕心裂肺。
乔斯不知所措地看看母亲,又看看费利佩;这突如其来的消息几乎使 他难以控制自己。“哦,天哪!”他气急地叫了一声,转向费利佩,“这是我 妈妈,她真正喜欢他们两个。”又转向他母亲,“这位是她哥哥,他见到巴巴, 认识了我,就在那边的马路上。
他正到处寻找他们。”
丽娜马上就明白了眼前的一切。她擦着泪汪汪的眼睛,哭泣道:“哦, 我明白了,世界上真有他们所说的‘上帝’,肯定是上帝把你带来的。我知 道你是谁,你是她哥哥费利佩,对不对?她好多次向我提起你!哦,天哪! 我们怎样才能找到她呢?我以为她死了!我想,看见他被人开枪打死,她肯 定也不会活下去了!他对我说,他们去的那个地方,任何人都上不去,我是 说白人。哦,天哪!天哪!”
费利佩目瞪口呆、心惊胆颤地站在那里。他绝望地转向乔斯。“请说西 班牙话,我听不懂你们的话。”
乔斯慢慢地从他母亲那激动的、前言不搭后语的叙述里弄清了事情的 全部经过,翻译给费利佩听,费利佩大声呻『吟』道,“太迟了!太迟了!”他像 丽婶一样认为,蕾蒙娜肯定经受不住亚历山德罗被人枪杀的沉重打击。“太 迟了!太迟了!”他哭了起来,摇摇晃晃地走进屋里。“她肯定当场就死了。”
“我看她没死,绝对没有死,”乔斯说;“她还有个孩子需要照料,决不 会死!”
“你说得对,乔斯!”丽婶说,“我想你是对的。只要那个孩子还在她的 怀里,任何事情都不会使她死去,就是野兽也别想害死她!她没有死,只要 孩子活着,她就不会死。孩子是她的安慰。”
费利佩双手蒙脸坐在那里。他突然抬起头来,说,“那儿离这里多远?”
“山谷里面三十多英里,”乔斯说,“天知道他们住的那座山有多高。爹 爹说,爬圣哈辛托山就像爬房子的墙壁一样。爹爹整个夏天都和亚历山德罗 一起在那儿打猎。”
这些刚刚认识亚历山德罗的人说起他未竟那么熟悉,听到他的惨死, 他们竟像朋友一样为他悲伤,这听起来多么奇怪,多么难以置信啊:费利佩 觉得神思恍抱起来。他振作起精神。说,“我们一定得去。我们必须马上动 身。你能让我把那两匹马带上吗?”
“行,我想你对它们更有权力,一乔斯用田纳西方言毫不犹豫地说,全 然不顾自己;然后,他改用西班牙语说完了自己的诚意:两匹马听凭他使用。
“乔斯!他得带上我!”丽婶叫道。“那个姑娘遇到这样的难事,我待在 这儿不会安心的;如果她真的死了,还有那个孩子要人照料呀。不能让他一 个人去。”
费利佩为有丽婶陪伴打心底里感激,他热情地表示了谢意,说得丽婶 倒怪不好意思的。
“告诉他,乔斯,”她说,“我不习惯人家叫我夫人。你对他说,他妹妹 叫我丽婶,我希望他也这么叫。我希望我们能合得来。我觉得我跟他有一见 如故的感觉,就像当初跟他妹妹一样。我承认,我喜欢墨西哥人胜过喜欢低 贱的北佬——喜欢得多;但这个‘夫人’我可消受不了!告诉他,乔斯。我 想墨西哥话里也有‘婶婶’这个词儿吧,是不是呀?也许别的语言里找不出 这个词儿来:他该知道那是什么意思!如果他叫我丽婶,就像我听惯的那样, 或叫哈尔太太,那我跟他一起去要自在得多;丽婶或哈尔太太,两个叫法都 可以;但最好叫丽婶。”
乔斯有点担心,不知道他母亲是否还记得去圣哈辛托的路。她哈哈笑 了起来。
‘你尽管放心,”她说。“我敢打赌,我能顺着原路顺顺当当回到我们来 的那个地方去。那条路的每个地方我都印在了脑子里,就像一条大路那么平 坦。这点你们全都做不到。但我们现在要于什么呢,我们要去爬山,那又是 另一回事了。这方面我懂得不多。
但是办法总会有的,乔斯,这是毫无疑问的。这回上帝决不会对拯救 蕾蒙娜设置障碍;我一点也不害怕。”
费利佩找不到比她再好的伴当了。虽说由于语言不通,难以交流思想, 两人之间相对就比较沉默,但总的来说,这种不便并不像一开始看起来那么 厉害。凭着共同的目的,一致的目标,他们相互很能理解,对于蕾蒙娜的感 情,把他俩牢牢地连结在一起;这是任何语言都无法比拟的。
他们在日落后才离开圣贝纳迪诺,但是一轮圆月把路途照得如同白昼。 月光刚一泻下,丽娜就指着月亮爽快地说,“真走运!”
“是啊,”费利佩答道,其实他根本听不懂她的话,“真好。它能照着我 们赶路。”
“他还说他听不懂英语!”丽婶想。
贝尼托和巴巴似乎知道它们此行的目的,跑得飞快。整整四十英里路 程,它们一刻也没减过速。突然,丽婶指着右边一座房子(方圆几英里他们 只看见这么一座房子)说:“我们得在那儿过夜。再过去的路我不认得了。 我想主人已经睡觉了;不过他们会起床接橘我们。他们常常这么做。他们很 忙碌,一刻也不停。我了解他们。他们对于和他们一样的人很友好。他们劳 累得要死。度正他们马上就要起床了。他们每天早晨天不亮就起床,喂牲口, 准备白天的工作。我们来这儿暂住的时候,常听说他们、看见他们。我第一 次见到那房子的时候,还以为屋里有人生病,所以深更半夜就起了床;但后 来我们发现,不是那么回事,这不过是他们的生活习惯。我对孩子他爹说, ‘孩子他爹,你可曾听说过天不亮就起来喂牲口的事?’也喂他们自己。不 等天亮,他们就吃好了早饭,连碗碟都洗净了;另外还作好了祷告;他们是 卫理公会教徒,虔诚得可怕。我常对孩子他爹说,他们非常信仰上帝;我不 怀疑他们信仰上帝,但是他们不像崇拜工作那样崇拜上帝;没有那么崇拜。 信仰和崇拜是两回事。你在田纳西肯定看不见这种事。我觉得上帝有时候就 是睡觉的意思;我对上帝安排天亮的时间很满意。但是尽管我向你说了这么 些,梅里尔家可都是道道地地的好人!——天哪,我说的话他一句也听不懂!” 丽婶暗自思忖,突然看见了费利佩脸上那莫名其妙的神『色』。“对于语言不通 的人来说,相互间只能用‘是’或‘不是’来表示自己的意思;只要语言不 通,彼此说的话大部分都没有什么用处。”
梅里尔一家人弄清了费利佩要上山到卡惠拉村去的目的后,试图说服 他不要骑自己的马去。他们说,如果他把那两匹马领上那条山路,尽管马的 劲头很足,但也会死在路上的。那是一条崎岖的路。他们向他说明,那条路 在峭壁间婉蜒,时常出现急转弯,简直就是一条羊肠小道。丽婶被这情景吓 得直打哆嗦,但她没有吭声。
“我得跟着他走,’她咬咬牙对自己说,“我现在不能退缩;不过如皋杰 夫·哈尔一块来就好了。”
费利佩本人对他看见和听到的这条陡坡的情况也不高兴。当初筑这条 路是为了从山上往下运木材的,令人心怵的陡坡有六英里长。过了六英里后, 它就在山脊和峡谷之间婉蜒,最后伸进一片大松
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!