友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

小妇人-第18部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    庄严肃穆,头戴徽章,

    庆祝我们第五十二个辉煌。

    又看到一张张熟悉的面孔,

    又握紧了友谊之手;

    我们全部到齐,

    个个精神抖擞。

    我们恭敬地问候,

    尽忠职守的匹克威克,

    他鼻子上架一副眼镜,

    朗读我们精彩的报纸。

    虽然感冒使他声音嘶哑,

    我们还是听得津津有味,

    因为他吐出的字句,

    全部充满了智慧。

    六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,

    优雅的姿势透出一股傻气,

    棕『色』的面孔快乐无比,

    向伙伴们传送笑意。

    诗歌之火燃亮了他的眼睛,

    他勇敢地抗争自己的命运。

    他眉宇之间写着凌云壮志,

    鼻子上却沾了一块墨渍!

    接下来是我们文静的托曼,

    多么红润、丰满、可爱,

    听到俏皮话笑得说不出话来,

    还从椅子上滚了下来。

    严肃的小温克尔也在这里,

    每根头发都摆弄得有条有理, 十足一个礼仪典范, 虽然她最恨洗自己的脸蛋。 岁月无声,一年已逝, 我们仍然团结一致, 欢笑与共,奇文共赏, 在文学殿堂里翱翔。 愿我们的社报长盛不衰, 愿我们的社团永不中断, 愿来年把祝福赐给 朝气蓬勃的匹克威克社。 a。斯诺格拉斯 戴面具的婚礼 威尼斯传奇 船儿一艘接一艘摇过来,停 靠在大理石台阶下,衣着华丽的 人们从船里鱼贯而出,走进阿德 龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大 厅,融会到人海里头,武士、贵 『妇』人、小精灵、小侍从、僧侣及 卖花女,全都兴高彩烈地随曲起 舞。软语飘『荡』,妙韵飞扬,化装 舞会正在欢笑声和音乐声中进 行。 “殿下今晚见到维奥拉小姐 了吗?”一位殷勤的行『吟』诗人问 正靠在他臂膀上在大厅里翩翩 起舞的仙女般的女王。 “见到了,真是绝世佳人,虽 然看上去黯然神伤!她的裙子也 是精心挑选的,因为一个星期后 她就要嫁给安东尼奥伯爵…… 一个她恨之入骨的人了。” “说实话,我嫉妒他。他从那 边走过来了,打扮得像个新郎, 只是戴着黑『色』面具。摘下面具 后,我们就知道他对那位并不爱 他、但却被严厉的父亲『逼』着嫁给 他的漂亮姑娘有什么看法了,” 行『吟』诗人说。 “有消息说她爱上了一个年 轻的英国艺术家,小伙子把她家 的门槛都踏破了,但却遭到老伯 爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。 当一个牧师出现时舞会达 到了高『潮』。牧师把这对年轻人带 到挂着紫『色』天鹅绒帘幕的壁龛 前,示意他们跪下。欢乐的人群 立即安静下来;四面静悄悄一 片,只听到喷泉的洒水声和橙林 在月光下发出的沙沙声。这时阿 德龙伯爵说道: “各位嘉宾,请原谅我设下 此计请你们来观看我女儿的婚 礼。神父,我们恭候仪式开始。” 众人把眼光一起投向新郎 新娘,人群中响起了一阵惊奇的 低语声,因为两个新人都没有摘 下面具。大家心里异常惊奇,但 出于礼仪都没有做声。一待神圣 的婚礼结束,心急的观众便围着 伯爵追问根由。 “我也是莫明其妙呢,只知 道这是我生『性』害羞的维奥拉想 出来的怪点子,我也只好由她 了。好了,我的孩子们,游戏到 此为止,摘下面具接受我的祝福 吧。” 但两人并没有跪下来,年轻 的新郎摘下面具,出现在大家面 前的是艺术家情人费迪南德· 德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩 一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽, 可爱的维奥拉幸福地倚在他的 怀里,艳光四『射』,神采飞扬。新 郎回答他的口吻震惊四座: “大人,您轻蔑地叫我等到 和安东尼奥起名并和他一样有 钱的那一天再来娶您的女儿。您 太低估我了,即使您的野心也拒 绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他 的姓氏历史悠久,家财富可敌 国,为了和这位漂亮的小姐,也 即我的妻子缔结姻缘,他不惜献 出这一切。” 老伯爵站在那里如泥塑木 雕一般。费迪南德转向『迷』『惑』不解 的人群,带着胜利的微笑喜悦地 说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你 们求婚也能像我一样马到功成, 祝福你们也能用这种戴面具的 婚礼娶得和我的新娘一样美丽 的姑娘。” s。匹克威克 为什么匹克威克社像一盆 散沙?因为它的成员们个个都无 规无矩。 南瓜记 从前,有个农夫在自己的园 子里栽了一粒小种子,不久种子 破土而出,长成一株藤蔓,上面 结了许多南瓜。十月的一天,瓜 儿成熟了。他摘下一个带到市 常一个食品杂货商把瓜买下, 放在自己的商店里。这天早上, 一个戴棕『色』帽子穿蓝『色』裙子圆 脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜 买去。她把瓜拖回家,切好,放 在大锅里煮;把其中一些拌上盐 和牛油捣烂,用作晚餐时吃; 其余的她加上一品脱牛『奶』、两个鸡 蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼 干,然后放在盘子里烘焙,直到 『色』泽金黄、清香扑鼻为止。第二 天,瓜便被名为"马奇"的一家 子吃掉了。 t。托曼 匹克威克先生,阁下: 我与阁下讨论罪行问题,罪 人是个名叫温克尔的小子他发 出笑声给匹社制造麻烦有时甚 至不愿意为这份好报写稿我希 望您能原谅他的恶行让他送上 一则法国寓言因为他笨头笨脑 而且还有许多功课要做所以脑 袋不能使得太尽以后我一定抓 紧时间准备一些commyla eo 意思是像样的作起来恕我行笔 匆匆因为上课时间又到了。 你尊敬的n。温克尔 [上文对自己以往的劣行供 认不讳,此种男子气概值得嘉 奖。如果我们这位年轻朋友学习 过句读的话,那就更好了。] 一次不幸事故 上星期五,我们被地窖里头 一下强烈的震动声和紧接而至 的痛苦叫声吓得胆战心惊。我们 一起冲进地窖,发现尊敬的『主席』 大人倒卧地上,原来他在搬木柴 时绊了一跤。我们看到遍地狼 藉,因为匹克威克先生跌倒时把 头和肩膀『插』入一桶水里,强壮的 身躯带翻了一小桶软皂,衣服也 被撕烂了。把他抬出险境后,我 们发现他并无受伤,只是擦破了 几处皮肤而已;现在,我们可以 高兴地告诉大家他一切正常。

    编辑 痛失爱猫 我们有责任把这件事痛苦 地记录下来:我们珍贵的朋友 雪球·帕特·鲍太太突然神秘 失踪。这只漂亮可爱的猫是一 大班仰慕她的热心朋友的宠 儿,她的美丽引人瞩目,她的优 雅姿态和良好品德赢得了大家 的欢心。众人无不为失去她而 深感痛惜。 最后一次见到她时,她正 坐在门边,盯着屠夫的运货马 车;据推测,可能某个歹徒垂诞 于她的美『色』,卑鄙地把她偷走。 几个星期已经过去,猫儿仍然 无影无踪。我们放弃了一切希 望,在她的篮子系上黑绸带,把 她的盘子放到一边,并为失去 她而痛哭流涕。 一位富有同情心的朋友送 来如下美文:

    挽歌 致s。b。帕特·鲍 我们哀悼小猫的失去, 叹息她不幸的命运, 火炉边不再见到她的身影, 门边也没有她淘气的痕迹。 她的孩子气息的小坟, 是栗子树下的一坯净土; 但我们却不能在她坟前洒泪, 因为不知道她魂归何处。 她空着的床,她闲置的球, 再也见不到主人归来; 轻柔的步拍,悦耳的喵叫, 不再从门边传来。 另一只猫来抓老鼠, 那可是个脏面孔; 她不像我们的爱猫机灵, 玩的姿势也比不上她美丽。 她在雪球玩过的大厅, 悄悄溜来溜去。 但她对狗只是呼噜怒叫, 而雪球却勇敢地把它们赶跑。 她温顺尽力,也派得上用场, 但模样却登不上大雅之堂; 你在我们心中的位置,亲爱的, 她怎么能够比上? a。s。

    广告 奥伦丝·布拉格小姐,成功 的独立见解演讲人,将于下周晚 例行活动之后在匹克威克大厅 讲演其著名专题"论『妇』女及其地 位"。 每周例会将在厨房举行,教 导年轻女士烹调。主讲人罕娜· 布朗,诚邀全体成员参加。 “畚箕协会"将于下周三集 合,列队开进"社屋"顶层。所 有队员需穿工作服,带扫帚,并 于九点正准时会齐。 贝思·邦斯太太将于下周 展览新式玩偶女帽。最新的巴 黎式样现已到货,欢迎订购。 一场新话剧将于数周后在 巴维尔戏剧院举行,该剧将超越 美国舞台上上演过的任何戏剧。 该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴 隶,或复仇者康士坦丁"!

    提示:

    如果s。p。洗手时少用点肥

    皂,早餐便不会老是迟到。请a。

    s。不要在街上吹口哨。t。t。请

    别忘记艾美的手帕。v。w。不

    必为裙子上有九道横褶而烦恼。

    一周总结

    梅格……良。

    乔……差。

    贝思……优。

    艾美……中。

    『主席』读完报(请读者相信,这是当年一班bona eide的女孩子 bona eide写出的报纸),社员发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先 生气身提议。

    “『主席』先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,” 我提议接纳一位新成员……一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社 报的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克 社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。”看到乔突然改变了语调,姑娘们都笑了 起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。

    “我们投票决定吧,”『主席』说,”赞成这项提议的请说:'同意。'"斯诺格 拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。

    “持反对意见的请说:'不。'”

    梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我 们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我 们希望名符其实,不受外人干扰。”

    “我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,”匹克威克扯着额前的 一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。

    斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。”先生,我以一个绅士的名义向你保 证,劳里不会做出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调, 让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想 我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”这番关于既得好处的巧妙 暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。

    “对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷 爷也可以,如果他愿意的话。”贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容, 乔离座赞许地与她握手。”好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里, 说:'同意!'"斯诺格拉斯激动地叫道。

    “同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

    “好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个『性』的说法,最要紧 的是'抓紧时间',那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在『迷』『惑』不解 之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸『色』通红,强忍住 笑,双眼闪闪发亮
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!