友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

小妇人-第21部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    “我不要!”乔坚决地喊道。

    “我也不要,”其他人齐声回答。

    “那么,你们的意思是,担负一些责任,替别人着想一下为好,对吧?” “闲混戏耍毫无益处,”乔评论道,摇摇脑袋,”我腻透了,真想现在就做点 什么。”“建议你学做饭;这个本事十分有用,女人都得学会,”马奇太太说。 想到乔的宴会,她无声地笑了,因为克罗克小姐早就把故事告诉她了。

    “妈妈,您走出去什么也不管,是不是故意看我们怎么做?”梅格叫起 来。她整天都在怀疑这事。

    “是的,我想让你们明白,只有每个人都尽忠职守,大家才能过舒服日 子。当我和罕娜替你们工作时,你们过得满不错,但我看你们并不高兴,并 不领情;所以我想给你们一个小小的教训,看如果人人都只想着自己时结果 会如何。只有彼此帮助,承担日常工作,生活才会更愉快,休闲起来才有意 思,宽容忍耐,才会使家庭舒适幸福。你们同意吗?”

    “同意,妈妈,我们同意!”姑娘们齐声喊道。

    “那么我建议你们再一次挑起自己的小担子。虽然有时担子似乎很沉重, 但对我们有好处,如果学会了怎么挑,担子就会变轻了。工作是一件好事, 而我们每个人都有许多工作要干;它有益于身心健康,使我们不会感到无聊, 不会干坏事。比起金钱和时装来,它更能给我们一种能力感和独立感。”

    “我们会像蜜蜂一样工作,并且热爱工作,看着吧!”乔说,”我要把 做饭当作我的假日任务来学,下一次宴会一定会成功。”

    “我要帮爸爸做衬衣,而不用您来『操』劳,妈咪。我能做到的,也愿意 这样做,虽然我并不喜欢针线活;这样做比成天讲究自己的衣着更有好处, 事实上我的衣着也已经很不错了,”梅格说。

    “我要每天做功课,不再花这么多时间弹琴和玩洋娃娃。

    我天『性』愚笨,应该多看书学习,而不是玩。”贝思下定了决心。

    艾美则学姐姐们的样子大声宣布:“我要学会开钮孔和区分各种词 类。”

    “很好!既然这样,我对这个试验感到很满意,看来我们不必再做一 次了,只是不要走到另一极端,劳碌过度。要定时作息,使每一天都过得充 实愉快,你们明白时间是无价之宝,那么就更要善于利用时间。这样,即使 我们没有钱,青春也会充满快乐,生活也会美满成功,年老的时候也不会有 什么遗憾了。”

    “我们会记住的,妈妈!”她们也确实把话记在了心上。

    

第1卷 第十二章劳伦斯营地

    贝思是个女邮政局长,因为她在家的时间最多,可以定时收寄邮件, 而且她也十分喜欢每天打开那扇小门,分派信件。七月的一天,她双手捧得 满满地走进来,像邮递员一样,满屋子派发信件包裹。

    “这是您的花,妈妈!劳里总是把这事记在心上,”她边说边把鲜花『插』进 摆在“妈咪角"的花瓶里。那位感情细腻的男孩子每天都要送上一束鲜花供 她们『插』瓶。

    “梅格·马奇小姐,一封信和一只手套。”贝思继续把邮件递给坐在妈妈 身边缝衣袖口的姐姐。

    “咦,我在那边丢了一双,怎么现在只有一只?”梅格望望灰『色』的棉手 套。”你是不是把另一只丢在园子里头了?”

    “没有,我保证没有,因为邮箱里就只有一只。“我讨厌单只手套!不 过不要紧,另一只会找到的,我的信只是我要的一首德语歌的译文。我想是 布鲁克写的,因为不是劳里的字迹。”马奇太太瞅一眼梅格,只见她穿着一 袭方格花布晨衣,额前的小鬈发随风轻轻飘动,显得美丽动人,娇柔可爱。 她坐在堆满整整齐齐的白布匹的小工作台边哼着歌儿飞针走线,脑子里只顾 做着五彩斑斓、天真无邪的少女美梦、一点也没有觉察到妈妈的心事。马奇 太太笑了,感到十分满意。

    “乔博士有两封信,一本书,还有一顶趣怪的旧帽子,把整个邮箱都盖 住了,还伸出外面,”贝里边说边笑着走进书房,乔正坐在书房里写作。

    “劳里真是个狡猾的家伙。我说如果流行大帽子就好了,因为我每到天 热就会把脸晒焦。他说:'何必管它流行不流行?

    就戴一顶大帽,别难为了自己!'我说如果我有就会戴,他就送了这顶 来试我。我偏要戴上它,跟他闹着玩,让他知道我不在乎流行不流行的。” 乔把这顶旧式阔边帽子挂到柏拉图的半身像上,开始读信。

    一封是妈妈写的,她读着便飞红了双颊,眼睛也『潮』湿了,因为信上说… …亲爱的:我写几句话告诉你,看到你为控制自己的脾气作出了巨大的努力, 我感到多么高兴。你对自己的痛苦、失败、或成功只字不提,可能以为除了 那位每天给你帮助的"朋友”外(我敢相信是你那本封面卷了角的指导书), 没有人注意到这一切。不过,我也一一看在眼里,而且完全相信你的诚意和 决心,因为你的决心已经开始结果了。继续努力吧,亲爱的,耐着『性』子,鼓 足勇气,记住有一个人比任何人都更关心你,更爱护你,他就是你亲爱的妈 妈“这些话对我很有好处,这封信抵得上万千金钱和无数溢美之辞。噢,妈 咪,我确实是在努力!在您的帮助下,我一定不屈不挠地坚持下去。”乔把 头埋在双臂上,为这小小的罗曼史洒下几滴热泪。

    她原以为没有人看到和欣赏她的努力,现在却意外地受到了母亲的赞 扬,她一向最敬重母亲的话,因此这封信显得更加珍贵、更加鼓舞人心。她 把纸条当作护身符别在上衣里面,以便时刻提醒自己,更增加了征服困难的 信心。她接着打开另一封信,准备接受这个不知是好是坏的消息,展现在眼 前的是劳里龙飞凤舞的大字……亲爱的乔,嗬!

    几个英国女孩和男孩明天来看望我,我想好好玩玩。如果天气好,我 准备在长草坪上搭帐篷,全班人马划船过去吃午饭,玩槌球游戏……点篝火, 野餐,自由戏耍,享受天然野趣。

    布鲁克也一起去,看管我们这班男孩子,凯特·沃恩则看管女孩子。 恳请你们各位光临,无论如何不能漏了贝思,没有人会烦扰她的。不用担心 野餐食物……一切由我来负责……千万出席这才是好朋友呢!

    请恕行笔匆匆。

    你永远的劳里

    “好消息!”乔叫道,冲进去向梅格报讯。

    “我们当然可以去,妈妈,对吧?这样还可以帮劳里的大忙呢,因为我 会划船,梅格可以做午饭,两个妹妹也多少可以帮点忙。”

    “我希望沃恩姐弟不是拘泥古板、成熟老到这一类人。你了解他们吗, 乔?”梅格问。

    “只知道他们是四姐弟。凯特年纪比你大,弗雷德和弗兰克(双胞胎) 年纪跟我差不多,还有个小姑娘(格莱丝)约莫十岁。劳里是在国外认识他 们的,他喜欢那两个男孩子;我想,他不怎么赞赏凯特,因为他谈起她便一 本正经地抿起嘴巴。”

    “我真高兴我的法式印花布服装还干干净净,这种场合穿正合适,又 好看!“梅格喜滋滋地说,”你有什么出得场面的吗,乔?”

    “红、灰两『色』的划艇衣就够好了。我要划船,到处跑动,只想穿随便 一点。

    你也来吧,贝蒂?”

    “那你得别让那些男孩子跟我说话。”

    “一个也不让!”

    “我想让劳里高兴,我也不怕布鲁克先生,他是个大好人;但是我不 想玩,不想唱,也不想说话。我会埋头干活,不打扰别人。你来照看我,乔, 那我就去。”

    “这才是我的好妹妹,你在努力克服自己的害羞心理呢,我真高兴。 改正缺点并不容易,这我知道,而一句鼓励的话儿就能使人精神一振。谢谢 您,妈妈,”乔说着感激地吻了一下母亲瘦削的脸庞,这一吻对于马奇太太 来说比任何东西都要宝贵。

    “我收到一盒巧克力糖和我想要的图画,”艾美说着把邮件打开给大家 看。

    “我收到劳伦斯先生一张字条,叫我今晚点灯前过去弹琴给他听,我会 去的,“贝思接着说,她跟老人的友谊进展得非常快。

    “我们马上行动起来吧,今天干双倍活,明天就可以玩得无忧无虑了,” 乔说道,准备放下笔杆,拿起扫帚。

    第二天一早,当太阳把头探进姑娘们的闺房向她们预告好天气时,他 看到了一幅妙趣横生的景象:姐妹们个个下足功夫,为野营盛会做好充分准 备。梅格的前额排列着一排小卷发纸;乔在晒焦了的脸上厚厚地涂了一层冷 霜;贝思因为即将和乔安娜分离,把她带到床上共寝以弥补损失;艾美更是 令人叫绝,她用衣夹夹住鼻子,试图把令人烦恼的扁鼻梁托高。这种夹子正 是艺术家们用来在画板上夹画纸的那种,因此用在这里尤其合适。这幅滑稽 图显然把太阳公公逗乐了,他笑得喷出万道金光,把乔照醒。看到艾美这付 尊容,她禁不住大笑出声,遂把众姐妹闹醒了。

    阳光和笑声是野营盛会的吉兆。两家屋子的人开始活跃忙碌起来。贝 思第一个准备停当,她靠在窗前不断报告邻居的新动态,把正在梳妆打扮的 三姐妹弄得越发紧张忙碌。

    “一个人带着帐篷出来了!我看到巴克太太把午饭放到一个盖箱和大篓 里。现在劳伦斯先生仰头望望天空和风标;但愿他也一起去。那是劳里,打 扮得像个水手……帅小伙子!噢,啊呀!一整车的人……一个高个女士,一个小 姑娘,还有两个可怕的男孩子。一个跛了腿:可怜的人!他拄着支拐杖。劳 里没跟我们说过。快点,姑娘们!时间不早了。呀,那是内德·莫法特,没 错。瞧,梅格,这不是那天我们上街时向你行礼的那个人吗?”

    “果然不错。他怎么也来了?我还以为他在山里头呢。那是莎莉;太 好了,她回来得正是时候。你看我这样行吗,乔?”梅格焦急地问道。

    “漂亮极了。提起裙子,把帽子戴正,这样斜翘着看上去有种感伤情调, 而且风一吹便要飞走了。好了,我们出发吧!”

    “噢,乔,你不是要戴这顶糟帽子去吧?这太荒唐了,你不该把自己 弄得像个男人,”梅格规劝道。此时乔正把劳里开玩笑送来的旧式阔边意大 利草帽用一根红丝带围系起来。

    “我正是要戴着去,它棒极了……又挡荫,又轻,又大。

    戴上它更添情趣,再说,只要舒服,我不在乎做个男人,”乔说罢迈步 就走,姐妹们紧跟其后……每人穿一身夏装,戴一顶逍遥自在的帽子,春风满 脸,十分好看,俨然一支活泼快乐的小队伍。

    劳里跑上前来迎接她们,十分热情地把她们介绍给各位朋友。草坪成 了会客厅,大家在那里逗留了几分钟,气氛十分活跃。梅格看到凯特小姐虽 然年方二十,穿着打扮却相当简扑,心里松了一口气,因为这种风格美国姑 娘不费吹灰之力就能学会。她听内德先生一再声明自己特为见她一面而来, 心里更加受用。乔终于明白劳里为什么一提到凯特就"一本正经地抿起嘴巴 ",因为这位女士神态孤高冷傲,不像其他姑娘那样无
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!