友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

金银岛-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



    亲爱的利夫西,我原本仅仅以为自己找到了一个厨子,没想到竟然因此发现了整整一批船员。得益于西尔弗的帮助,在短短几天之内,我们便集合了一班货真价实的老水手。虽然他们的长相并不讨喜,但一看他们的脸,就可以断定他们具有不屈不挠、意志坚定的优秀品质。我甚至敢断言,我们能够战胜一艘战舰。

    这些老水手极其能干,高个儿约翰甚至建议我从已安排好的六七个人中剔除两个。他立刻就让我明白,在我们即将开始的这次重大的探险活动中,那些毫无经验的生手是绝对不能要的。

    现在,我的健康状况和情绪都极好,饭量大得像头公牛,睡觉的时候像木头般沉睡。但是,在我们起航出发之前,在听到那些勇猛的老水手在绞盘周围奔忙之前,我一分一秒都无法安下心来。出海去!管他什么宝藏呢!此时最令我神魂颠倒的是无边无际、壮阔美丽的大海。所以,利夫西,快点儿来吧!一小时都不要耽搁,假如你看得起我的话!

    让小霍金斯马上去同他的母亲告别,让雷德拉斯陪他一道去。然后,你们就以最快的速度赶到布里斯托尔来。

    约翰?特里劳尼

    对了,我忘了告诉你,勃兰德里为我们找到了一位十分出色的船长,只是此人非常固执,对这一点我表示有些遗憾,不过在其他方面,他可是一把好手。此外,勃兰德里已经答应:如果我们在八月底还没有返航的话,他就会派另一艘船去接应我们。高个儿约翰?西尔弗找到了一个能干的家伙来担任大副,名叫埃罗。利夫西,由我亲自选定的水手长会吹角笛来对水手们发号施令,不久的将来,在“伊斯帕尼奥拉”号上,一切都跟军舰没什么两样。

    还有一件事忘了告诉你,西尔弗是一个颇为富有的人。我了解到,他在某家银行开了户头,而且从未透支过。他让他的黑人老婆留下来经营酒店,若让像你我这样的单身汉来猜测,除健康因素外,他的老婆恐怕也是促使他去漂洋过海的一个原因。又及。

    约?屈

    霍金斯可以同他的母亲住上一晚。再及。

    约?屈

    写于布里斯托尔古锚旅店

    一七xx年三月一日

    你能想象得出这封信令我多么兴奋,我简直就要忘乎所以了。而老管家汤姆?雷德拉斯只是一个劲儿地长吁短叹、嘟嘟囔囔,真是让我瞧不起。管家手下的任何一个猎场看守者都十分乐意替他出海远行,可特里劳尼先生只指定了他,再说乡绅的命令在他们心中犹如法令一般不可违背。除了老雷德拉斯,其他人连小声抱怨都不敢呢。

    第二天一早,我和他步行前往本葆将军旅店。回到家,我发现母亲的身体和精神状况都很不错。那个长时间以来一直折磨我们的船长已经进了坟墓,再也不能给我们制造任何麻烦了。所有的东西都已经在乡绅的吩咐下被修复了,客厅和招牌都重新油漆过,添置了一些新家具,还专门为我的母亲在酒柜后添了一把漂亮的圈椅。为了在我离家后母亲不致缺少帮手,他还为她找来了一个男孩当学徒。

    当我见到那个男孩时,我才第一次明白自己的处境。在此之前,我曾无数次地幻想即将到来的那些奇遇,却从未思考过我即将离家远行。而现在,一见到这个笨手笨脚、替我留在母亲身边的陌生孩子,我就一阵鼻酸,忍不住涌出眼泪。那个男孩被我好生折磨了一番,由于他对这个新工作很生疏,所以我不放过任何一个可以纠正他、羞辱他的机会,让他出尽了洋相。

    在家过了一夜,第二天吃过午饭后,雷德拉斯和我又上了路。我辞别了母亲,告别了自我出生以来一直居住的小海湾,也告别了本葆将军旅店那块亲切的招牌—自从它被重新油漆过,就显得不那么亲切了。最后,我想到了老船长,之前,他总是戴着那顶破旧的三角帽,脸上挂着长长的一道刀疤,拿着他的旧黄铜望远镜,大步地沿着海滩往前走。不一会儿,我们便转过拐角,看不见我的家了。

    黄昏时分,我们在乔治国王旅店前长满石楠的荒原上搭上了邮车。我被雷德拉斯和一个肥胖的老绅士夹在中间。车走得很快,夜晚也很冷,可是我依然忍不住瞌睡连连,一上车就打起盹儿来。邮车翻山越岭,爬上山头又驶下溪谷,过了一站又一站,我睡得无比深沉。直到肋下猛挨了一拳,我才睁开惺忪的眼睛,发现我们正停在城里街道上的一座大房子前面。此时,太阳已经升得老高。

    “我们这是在哪儿?”我问。

    “布里斯托尔,”汤姆简短地说,“下车。”

    特里劳尼先生就住在位于码头附近的一家旅店,以便随时可以监督船上的工作。现在,我们正往他的住处走去。这一路,我们要沿着码头行进,要经过许多型号不同、装备不同、所属国别不同的船只,这令我十分兴奋。在一艘船上,水手们一边干活儿一边大声唱着歌;在另一艘船上,水手正攀爬在我头顶上方的桅杆上,从下向上望去,他们仿佛攀在细如蛛丝的绳索上。

    尽管我在海边长大,却好像从未真正靠近过大海。柏油和海盐的气味让我感到十分新鲜。各种形态各异的船头雕饰也令我备感新奇,这些船都曾漂洋过海。此外,我看到了许多老水手,他们戴着形状各异的耳环,蓄着大把的络腮胡,辫子上涂着柏油,迈着摇摆、独特的水手步子走来走去。即便见到同样多的国王或大主教,我想我也不会比这更高兴。

    而我也即将出海远行!乘坐着一艘水手长会吹角笛传令的大船,同扎着辫子、高声唱歌的水手们一起,去寻找一座不为人所知的小岛,探寻埋藏着的宝藏!

    我沉浸在这种欢乐的畅想中,不知不觉来到一家大旅馆的门前,见到了特里劳尼乡绅。他穿着一套面料结实耐磨的蓝色衣服,俨然一副高级海员的装扮。他面带微笑地走出门来,走路时还刻意模仿着水手特有的步子。

    “你们来啦,”他大声说道,“利夫西医生昨晚刚从伦敦赶到这里。太好了!这下人都到齐了!”

    “先生,”我欢呼雀跃地问,“我们什么时候起航?”

    “起航?”他说,“我们明天就扬帆起航!”

    全本欢迎您! t1706231537

 第8章 在望远镜酒店

    就在这时,坐在远处的一位顾客突然站起身,夺门而出。他的位置离门很近,一下子就蹿到街上去了。这突如其来的举动引起了我的注意,我一眼便认出了他—正是那个缺了两根手指的人,就是他第一个到本葆将军旅店来找船长的。

    吃过早饭后,乡绅给了我一张便条,让我捎给望远镜酒店的约翰?西尔弗先生。他告诉我,那个地方很好找,只要顺着码头一直向前走,看见一个画着巨大的黄铜望远镜的招牌便是了。我很愿意接受这个差事,因为又有机会可以看到更多的船和船员了。现在是码头上最繁忙的时候,我穿过拥挤的人群,从双轮马车和成捆的货物中间挤过去,终于找到了乡绅所说的那家酒店。

    那是一个小型的消遣场所,气氛活跃而舒适。招牌刚刚油漆过,窗上挂着干净整洁的红色帘子,门前的地上铺着干净的细沙。酒店两面临街,各开了一扇门面向马路,这使得人们在外面可以将这个低矮但宽敞的大房间里的一切一览无余,尽管里面烟雾缭绕。

    到这里来的顾客差不多都是在海上讨生活的,他们的调门儿很高,扯着嗓子说话,这令我有些害怕,几乎不敢迈步走进去。

    我正在犹豫,一个人从旁边一间屋子里走了出来。我看了一眼就立刻肯定,他就是那个高个儿约翰。他的左腿齐根部整个儿锯掉了,左腋下夹着一根拐杖,他使用起拐杖来出奇地灵巧,简直令人赞叹,像灵活的小鸟一样蹦来蹦去。他果然个子很高,十分强壮,脸盘大得像火腿一般,面色有些苍白,但笑容可掬,露出机智的神色。的确是这样,他看上去极为活泼风趣,吹着口哨在不同的桌子间周旋,时不时对客人讲一句逗趣的话,或者拍一拍某位顾客的肩膀以示亲昵。

    说句心里话,自从特里劳尼先生在信中提到高个儿约翰起,我就暗自担心这个一只脚的家伙可能就是船长在本葆将军旅店让我留心的独腿水手,但是,在见过这个人之后,我便完完全全打消了这个念头。关于可怕凶狠的海盗的模样,我已经看到过船长,看到过“黑狗”,也看到过瞎眼乞丐皮尤—现在看来,这个衣着整洁考究、和和气气的店主绝对不是那号人。

    我立刻鼓起勇气,跨过门槛,径直向拄着拐杖、正同顾客攀谈的店主走去。

    “请问阁下是西尔弗先生吗?”我问,同时将便条递了上去。

    “正是,孩子,”他说,“这是我的名字,一点儿不错,可是你是谁呢?”接着,他看到了乡绅写给他的便条,看得出他似乎有些吃惊。

    “哦,我知道了!”他大声说着,向我伸出一只手,“你是我们船上新来的那个侍应生,见到你真高兴,小伙子。”

    接着,他用他那宽大结实的手掌使劲儿同我握了握手。

    就在这时,坐在远处的一位顾客突然站起身,夺门而出。他的位置离门很近,一下子就蹿到街上去了。这突如其来的举动引起了我的注意,我一眼便认出了他—正是那个缺了两根手指的人,就是他第一个到本葆将军旅店来找船长的。

    “啊,”我叫道,“快点儿抓住他!他是‘黑狗’!”

    “我才不管他是谁,”西尔弗叫道,“我只关心他没有付账,哈里,你快追上去抓住他!”

    离门最近的那个人立即跳了起来,拔腿去追。

    “就算他是大名鼎鼎的霍克将军,他也得付账,是不是?”西尔弗说。然后,他松开了一直握着的我的手,问道:“刚才你说他是谁?黑什么?”

    “他叫‘黑狗’,先生,”我说,“特里劳尼先生怎么没有告诉你关于那帮海盗的事?这个家伙就是他们当中的一个。”

    “竟然是这样!”西尔弗叫道,“在我的店里?!本杰明,你快去帮哈里一把。他是那些可恶的家伙中的一员?摩根,你不是一直在同他喝酒吗?快过来!”

    摩根是个头发灰白、脸孔被晒得红通通的老水手,他顺从地走过来,嘴里还嚼着烟草块。

    “现在,摩根,”高个儿约翰严厉地问道,“你以前见过那个黑—‘黑狗’吗?见过吗?”

    “从来没有,先生。”摩根行了个礼,答道。

    “那么,你听过他的名字吗?”

    “也没有,先生。”

    “我的上帝,汤姆?摩根,算你走运!”店主大惊小怪地叫道,“要是你和那帮人一起厮混,以后就甭想踏进我的房子一步,你可要明白这一点。那么,他刚才在跟你讲些什么?”

    “我有些记不清楚了,先生。”摩根答道。

    “你肩膀上扛的究竟是脑袋还是木瓜?”高个儿约翰气愤地叫道,“‘记不清楚’,是不是你连跟谁说话都弄不清楚,是不是?快说,刚才他在那儿说了些什么胡话?—航行、船长、船?好好想一想!他到底说了些什么?”

    “我们正在谈论拖龙骨17。”摩根终于回答。

  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!