友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

福尔摩斯探案全集-第119部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

    ";‘行了,梅拉斯先生,‘他说道,‘你看我们没有拿你当外人,才请你参与了私事。我们有位讲希腊语的朋友,是他开头帮助我们进行谈判的;但他已因急事回东方去了,否则我们是不会麻烦你的。我们很需要找个人代替他,听说你的翻译水平很高,我们感到很幸运。‘
    ";我点了点头。
    ";‘这里有五英镑,‘他向我走过来,说道,‘我希望这足够作为谢仪了。不过请记住,‘他轻轻地拍了拍我的胸膛,笑声格格地说道,‘假若你把这事对别人讲出去——当心,只要对一个活人讲了——那就让上帝怜悯你的亡灵吧!‘
    ";我无法向你们形容这个面容委琐的人是何等地使我厌恶和惊骇不已。现在灯光照在他身上,我对他看得更清楚了。他面色憔悴而枯槁,一小撮胡须又细又稀,说话时把脸伸向前面,嘴唇和眼睑颤动不止,活象个舞蹈病患者。我不禁想到他接二连三的怪诞笑声也是一种神经病的症状。然而,他
    面目可怖之处还在于那双眼睛,铁青发灰,闪烁着冷酷、恶毒、凶残的光。
    ";‘如果你把这事宣扬出去,我们会知道的,‘他说道,‘我们有办法得到消息。现在有辆马车在外面等你,我的伙伴送你上路。‘
    ";我急忙穿过前厅坐上马车,又看了一眼树木和花园,拉蒂默先生紧跟着我,一言不发地坐在我对面。我们又是默不作声地行驶了一段漫长的路程,车窗依然挡着,最后,直到半夜,车才停住。
    ";‘请你在这里下车,梅拉斯先生,‘我的同车人说道,‘很抱歉,这里离你家很远,可是没有别的办法啊。你如果企图跟踪我们的马车,那只能对你自己有害。‘
    ";他边说边打开车门,我刚刚跳下车,车夫便扬鞭策马疾驶而去,我惊愕地环顾四周。原来我置身荒野,四下是黑乎乎的灌木丛。远处一排房屋,窗户闪着灯光;另一边是铁路的红色信号灯。
    ";载我来到此地的那辆马车已经无影无踪了。我站在那里向四下呆呆地望着,想弄清究竟身在何地,这时我看到有人摸黑向我走来。等他走到我面前,我才看出他是铁路搬运工。
    ";‘你能告诉我这里是什么地方吗?‘我问道。
    ";‘这是旺兹沃思荒地。‘他说道。
    ";‘这里有火车进城吗?‘
    ";‘如果你步行一英里左右到克拉彭枢纽站,‘他说道,‘正好可以赶上去维多利亚车站的末班车。‘
    ";我这段惊险经历就到此为止。福尔摩斯先生,除了刚才对你讲的事情之外,我既不知所到何地,也不知和我谈话的是何人,其它情况也一概不知。不过我知道那里正进行着肮脏的勾当。如果可能,我就要帮助那个不幸的人。第二天早晨,我把全部情况告诉了迈克罗夫特·福尔摩斯先生,随后
    就向警察报了案。";
    听完了这一段离奇曲折的故事,我们一言不发地静坐了一会儿。后来歇洛克望望他哥哥。
    ";采取什么措施了吗?‘歇洛克问道。
    迈克罗夫特拿起桌上的一张《每日新闻》,上载:
    今有希腊绅士保罗·克莱蒂特者,自雅典来此,不通英语;另有一希腊女子名叫索菲者;两人均告失踪,若有人告知其下落,当予重酬。X二四七三号。
    ";今天各家报纸都登载了这条广告。但毫无回音。";迈克罗夫特说道。
    ";希腊使馆知道了吗?";
    ";我问过了,他们一点不知道。";
    ";那么,向雅典警察总部发个电报吧。";
    迈克罗夫特转身向我说道:";歇洛克在我们家精力最充沛,好,你要千方百计地把这案子查清。如果有什么好消息,请告诉我。";
    ";一定,";我的朋友站起身来,答道,";我一定让你知道,也要通知梅拉斯先生。梅拉斯先生,如果我要是你的话,在此期间,我一定要特别戒备,因为他们看过这些广告,一定知道是你出卖了他们。";
    我们一起步行回家,福尔摩斯在一家电报局发了几封电报。
    ";你看,华生,";福尔摩斯说道,";我们今晚可算不虚此行。我经办过的许多重大案子就是这样通过迈克罗夫特转到我手中来的。我们刚刚听到的问题,虽然只能有一种解答,但仍具有一些特色。";
    ";你有解决它的希望吗?";
    ";啊,我们既已知道了这么多情况,若再不能查明其余的问题,那倒确实是件怪事呢。你自己一定也有一些能解答我们刚才听到的情况的设想。";
    ";对,不过是模模糊糊的。";
    ";那么,你是怎么想的呢?";
    ";在我看来,很明显,那个叫哈罗德·拉蒂默的英国青年拐骗了那位希腊姑娘。";
    ";从什么地方拐骗来的?";
    ";或许是从雅典。";
    歇洛克·福尔摩斯摇摇头,说道:
    ";那个青年连一句希腊话也不会讲。那个女子却能讲很好的英语。推断起来——她已经在英国呆了一段时间,而那青年却没有到过希腊。";
    ";好,那么,我们假定她是来访问英国,是那个哈罗德劝她和自己一起逃走。";
    ";这倒是很有可能的。";
    ";后来她哥哥——因为,我想他们一定是亲属——从希腊前来干涉。他冒冒失失地落到那青年和他的老同伙手中。这二人捉住他,对他使用武力,强迫他在一些文件上签字,以便把那姑娘的财产转让给这二人。她哥哥可能是这笔财产的受托管理人,他拒绝签字转让。为了和他进行谈判,那青年和他的老同伙只好去找一个译员,从而选中了梅拉斯先生,以前或许还用过另一个译员。他们并没有告诉那姑娘他哥哥到来的事,姑娘是纯粹出于偶然才得知哥哥到来了。";
    ";对极了!华生,";福尔摩斯大声说道,";我确实认为你所说的距事实不远了。你看,我们已经稳操胜券,只担心他们突然使用暴力。只要他们让我们来得及动手,我们肯定能把他们捉拿归案。";
    ";可是我们怎样才能查明那住宅的地点呢?";
    ";啊,如果我们推测得正确,而那个姑娘的现在或过去的名字叫索菲·克莱蒂特,那我们就不难找到她。这是我们的主要希望,因为她哥哥当然是一个完全陌生的人。很明显,哈罗德与那姑娘搭上关系已经好长时间——至少几星期了,因此她哥哥在希腊听到消息并赶到了这里。在这段时间里,如果他们住在那地方没动过,那就可能有人对迈克罗夫特的广告给予回答。";
    我们一路说着,不觉回到贝克街寓所。福尔摩斯首先上楼,他打开房门,不觉吃了一惊。我从他肩上望过去,也觉得很奇怪。原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中吸烟呢。
    ";进来!歇洛克。请进,先生,";迈克罗夫特看到我们惊异的面容,和蔼可亲地笑着说道,";你没有想到我有这样的精力,是不是?歇洛克。可是不知为什么这件案子吸引了我。";
    ";你是怎么来的?";
    ";我坐双轮马车赶过了你们。";
    ";有什么新进展吗?";
    ";我的广告有回音了。";
    ";啊!";
    ";是的,你们刚离开几分钟回音就来了。";
    ";结果怎么样?";
    迈克罗夫特·福尔摩斯取出一张纸来。
    ";在这里,";他说道,";信是一个中年人用宽尖钢笔,写在淡黄色印刷纸上的,写信人身体虚弱。
    ‘先生:
    读悉今日贵处广告,现复如下。对此女情况,予知之甚详,若枉驾来舍,当详告彼女之惨史。彼现寓于贝克纳姆之默特尔兹。
    你忠实的J·达文波特‘
    ";他是从下布里克斯顿发的信,";迈克罗夫特·福尔摩斯说道,";歇洛克,我们现在何不乘车到他那里去把详情了解一番?";
    ";我亲爱的迈克罗夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情况要重要得多。我想我们应当到苏格兰场会同警长葛莱森直接到贝克纳姆去。我们知道,那人的性命正危在旦夕,真是一发千钧啊!";
    ";最好顺路把梅拉斯先生也请去,";我提议道,";我们可能需要一个翻译。";
    ";此言甚妙,";歇洛克·福尔摩斯说道,";吩咐下人快去找辆四轮马车,我们立刻前往。";他说话时,打开桌子的抽屉,我看到他把手枪塞到衣袋里。";不错,";他见我正在看他,便说道,";我应当说,从我们听到的情况看,我们正在和一个非常危险的匪帮打交道。";
    我们到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已完全黑了。一位绅士刚来过他家并把他请走了。
    ";你能告诉我们他到哪里去了吗?";迈克罗夫特·福尔摩斯问道。
    ";我不知道,先生,";给我们开门的妇女答道,";我只知道他和那位绅士坐一辆马车走了。";
    ";那位绅士通报过姓名吗?";
    ";没有,先生。";
    ";他是不是一个年轻、英俊的黑大个?";
    ";啊,不是的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,不过性情爽朗,因为他说话时一直在笑。";
    ";快随我来!";歇洛克·福尔摩斯突然喊道,";事已危急了,";我们向苏格兰场赶去时,他说道,";那几个人又把梅拉斯搞走了。他们前天夜晚就发现梅拉斯没有勇气,那恶棍一出现在他面前,就把他吓坏了。那几个人无疑是要他做翻译,不过,翻译完了,他可能会因走漏了消息而被杀害。";
    我们希望乘火车可以尽快地赶到贝克纳姆,比马车到得早点。然而,我们到苏格兰场后,又用了一个多小时,才找到警长葛莱森,办完允许进入私宅的法律手续。我们九点三刻来到伦敦桥,十点半钟我们四个人到了贝克纳姆火车站,又驱车行驶半英里,才来到默特尔兹——这是一所阴沉沉的大宅院,背靠公路。我们把马车打发走,沿车道一起向前走去。
    ";窗户都是黑的,";警长说道,";这所宅院似乎无人居住。";
    ";我们的鸟儿已经飞出,鸟巢已经空空如也,";歇洛克·福尔摩斯说道。
    ";你为什么这样说呢?";
    ";一辆四轮马车满载着行李刚开走还不到一小时。";
    警长笑了笑,说道:
    ";我在门灯照耀下看到了车辙,可这行李是从哪儿说起呢?";
    ";你看到的可能是同一车子向另一方向去的车辙。可是这向外驶去的车辙却非常深——因此我们肯定地说,车上所载相当沉重。";
    ";你比我看得仔细,";警长耸了耸双肩,说道,";我们很难破门而入,不过我们可以试一试,如果我们叫门没有人答应的话。";
    警长用力捶打门环,又拼命按铃,可是毫无效
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!