友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第19部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。

让家仆端来晚餐,招待陌生的客人,拿出贮存的食物。”

听罢这番话,灵杰豪健的阿尔基努斯

握住来者的双手,聪明、心计熟巧的俄底修斯,

将他从火盆边扶起,坐上闪亮的靠椅,

取代骁勇的劳达马斯,他的儿子,后者

一直坐在他身边,最受他宠爱。

一名女仆提来绚美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供他

盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他身旁,

一位端庄的家仆送来面包,供他食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

卓著的、历经磨难的俄底修斯大吃大喝,食毕,

豪健的国王阿尔基努斯对使者说道:

“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内

所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,

监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。”

他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,

先在众人的饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

奠过神明,众人喝够了美酒,

阿尔基努斯当众发话,说道:

“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

我的话乃有感而发,受心灵的催使。现在,

各位已吃饱喝足,宜可回家,睡躺休息,

明天一早,我们将召来更多的长老,

宴待客人,在我的厅堂,敬献丰美的牲祭,

给不死的神明。然后,我们将考虑送客回返

之事,如何使他不受烦恼,不经苦难,

接受我们的护送,回到自己的乡土,尽快

见到幸福的返家时光,哪怕他住在十分遥远的去处,

途中不受痛苦和愁难的骚扰,

安抵自己的家国。从那以后,他将

忍受命运和严酷的网结者为他编织的

线网的束缚,在他出生那天,母亲把他带到人间的时候。

但是,倘若他乃某位神明,从天而降,

那么,这将是一件新奇的事情,出自神的思导——

在此之前,神们一贯以明晰的形象对我们

显露,面对我们奉献的隆盛、光荣的牲祭,

坐在我们身边,和我们一起欢宴,

即便是某个独身行走的出门人,路遇神明,

他们也不会对他隐形,因为我们,像库克洛佩斯

和野蛮的巨人部落那样,是他们的族裔。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“你可不要往那面去想,阿尔基努斯,我不是

统掌辽阔天空的不死者,没有那个身段,

他们的体形;我只是个会死的凡人。

告诉我谁个承受过最大的不幸,在你们所知道的“

凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的

比攀。事实上,我可以吐出更多的苦水,

我所遭受的磨难,出于神的意志。

现在,请允许我食用晚餐,尽管心里悲哀,

可恨的肚子是人间最不顾廉耻的

东西,强令人们记取它的存在,

哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像

我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地

催我吃喝,强迫我忘记

遭受的一切,命我填饱它的空间。

明晨拂晓,你们可尽快行动,让

不幸的鄙人回返自己的乡园,尽管

我已遭受许多悲难。让生命离我而去吧,

一旦让我见过我的财产,我的仆人和那座宏伟、顶面

高耸的房殿!”

听他言罢,众人一致赞同,催请国王

送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。

奠过神明,喝够了美酒,他们

全都返回各自的居所,睡躺休息,

而俄底修斯则仍然留在宫中,由

阿瑞忒和神一样的阿尔基努斯陪同,

坐在他身边;仆人们取走宴用的械具。

其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,

因她认出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,

绚美的衣服,由她亲手织制,带着仆从。

现在,她开口说话,吐出长了翅膀的言语:

“我将首先发话,陌生的客人,朋友,问问你的来历。

你是何人,来自何方?是谁给你这身衣服?

你曾说漂越沧海,流落此地,对不?”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“此事不易,我的王后,从头至尾地说告我的

磨难——上天,神明给我的苦难多得述说不完。

不过,我将针对你的问话回答,告诉你下列事件。

远方有一座海岛,名俄古吉亚,躺在大洋

之中。那里住着阿特拉斯的女儿,机智的卡鲁普索,

垂着秀长的发辫,一位可怕的女神,独自居住,

既无神祗,亦无凡人陪同,

只有我这不幸之人,被命运送往她的

火盆——宙斯扔出闪亮的炸雷,

粉碎了我的快船,在酒蓝色的海面。

侠勇的伙伴全都葬身海底,而

我幸好抱住弯翘的海船,它的龙骨,

漂游了九天;到了第十天上,一个乌黑的夜晚,

神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的

卡鲁普索居住的海岛,一位可怕的女神,将我收下,

热情接待,关心爱护,甚至出言说告,

可以使我长生不老,享过永恒不灭的生活,

但她截然不能说动我的心房。

我在岛上忍过了七年,每日里泪水横流,

湿透了卡鲁普索给我的衣服,永不败坏的神物。

随着时光的移逝,我等来了第八个年头,

女神亲口告我离去,催我行动,不知是因为

得了来自宙斯的信息,还是受她自己心灵的驱动,

送我登上一条拼造坚固的木船,给了许多东西,

有面包甜酒,给我穿上永不败坏的衣裳,

召来一阵顺风,温暖、轻柔的和风,送我登程。

一连十七天,我驾船行驶,破浪前冲,

到了第十八天里,水面上出现了朦胧的山景,

那是你们的国土,使我喜上心头。

但我运气不佳,仍要遭受许多苦难,

裂地之神波塞冬的惩算。

他挫阻我的航程,卷来阵阵狂风,

掀起滔天巨浪,难以描述的景状,蜂起的

水头不让我驾船板面,哪怕我哀声叫唤。

其时,一阵旋急的风暴把木船砸成碎片,

我只得搏浪深森的洋流,直到

疾风和水浪把我推送到你们的口岸。

但是,倘若我在那里登岸,凶险的海浪

会把我抛向高耸的岩壁,让人心寒的石峰,

所以,我调转方向,奋力回游,抵及一条

长河的出口,感觉那是最好的登陆地点,

无有岩石,倒有抵御风吹的遮掩。我跌跌

撞撞地前走,瘫倒在地,息聚着失去的力量;神圣的

夜晚已经降现。我走出河床,离开宙斯泼泻的水流,

睡在灌木丛中,堆盖着厚厚的

落叶,神明送来睡眠,不知苏醒的熟甜。

叶堆里,我忍着悲痛,心力樵淬,

长睡整夜,不觉黎明,及至过了中午,

太阳开始西沉,方才摆脱睡眠的甜缠。

其时,我发现你女儿的侍从们玩耍在

滩头,姑娘活跃在她们之中,看来像是一位女仙。

我对她恳求,姑娘显示了通达事理的才能——

倘若路遇一位年轻的不识,你不会期望他会

如此行动:年轻人总是比较粗疏。

她给我许多食物,连同闪亮的醇酒,

让我在河里洗澡净身,还给了我这身衣服。

尽管伤心,我所告知的这些,句句当真。”

听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

“虽说如此,陌生的朋友,我的女儿还是

有所疏忽:她不曾把你带到家里,引着

她的仆人;她是你第一个开口恳求的本地人。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“英雄,不要为了我的缘故,责备你的贤淑。

姑娘确曾要我跟着女仆,但

我却因出于窘惧,不愿听从,担心

眼见我们走在一起,你会心生怨恨,

我等凡人总难摆脱忌妒。”

听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

“莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不会冲出

我的心胸;凡事宜求适度。

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,但愿你,

一位如此杰出的人材,和我所见略同,

你能婚娶我的女儿,做我的女婿,

和我一起长住!我将陪送一所住房,丰足的财产,

如果你想留在这里,出于自愿。否则,法伊阿基亚人中

谁也不会滞阻。愿父亲宙斯责惩此类不友好的行为!

至于护送之事,我明天即会嘱办,

使你放下心来。登船以后,你可静心

睡觉,他们自会行船静谧的海面,送你回返

故土,你的家居,或任何你想要去的地方,

哪怕它远远超过欧波亚,离此最远的界土,

按那些见过该岛的水手们叙述——那时,

他们载送金发的拉达曼苏斯,

会晤提留俄斯,你娘的儿郎。

他们去了那儿,途中未遇任何风险,

当天就回返家乡,我们的身边。

你将会亲眼目睹,察知在你的心房:我的海船

最棒,我的年轻人最好,荡浆在起伏的海面上。”

他言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

出言祈祷,提及主人的名字,说道:

“父亲宙斯,让阿尔基努斯实现

提及的一切,得享不朽的荣誉,

在盛产谷物的大地上;让我回返故乡。”

就这样,他俩你来我往,一番说告;

其时,白臂膀的阿瑞忒嘱告侍女,

动手备床,在门廊下面,铺开厚实的

紫红色的褥垫,覆上床毯,

压上羊毛屈卷的披盖。女仆们

手握火把,走出厅堂,动手操办,

麻利迅捷,铺出厚实的床位,

行至俄底修斯身边站定,催请道:

“起来吧,陌生的客人,你可上床入睡,床铺已经备妥。”

女仆言罢,深沉的睡意甜醉着他的心胸。

就这样,卓著的、历经磨难的俄底修斯睡躺在

绳线编绑的床架上,回音缭绕的门廊下,而

阿尔基努斯亦在里面的睡房就寝,在高敞的房居里,

身边躺着他的夫人,同床的伴侣。

第08卷

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,起身离床,

城堡的荡击者俄底修斯,宙斯的后裔,亦

站离床位;灵杰豪健的阿尔基努斯领着人们

走向法伊阿基亚人聚会的地点,筑建在海船的边沿。

他们行至会场,在溜光的石椅上

就座;帕拉丝·雅典娜穿行城里,

幻为聪颖的阿尔基努斯的使者的模样,

谋备着心志豪莽的俄底修斯的回归,

站在每一位首领身边,对他说道:

“跟我来,法伊阿基亚人的首领和统治者们,

前往聚会的地点,弄清那个陌生人的身份,

新近来到聪颖的阿尔基努斯家里,

漂逐大海的水浪,体形像不死的神明一样。”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量,

人群迅速集聚,坐满石椅,蜂挤在

会场,许多人惊诧不已,望着

菜耳忒斯聪颖的儿子——在他的头颅

和肩膀上,雅典娜送来神奇的雍雅,

使他看来显得更加魁梧高大,

从而赢得全体法伊阿基亚人的喜爱,

受到他们的尊敬和畏慕,成功地经受各种

考验——法伊阿基亚人将以此把俄底修斯探察。

当人们聚合完毕,集中在一个地点,

阿尔基努斯当众发话,说道:

“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们,

我的话乃有感而发,受心灵的催使。这里

有一位生人,我不知他为何人,浪迹此地,

恳求在我的家中,来自
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!