友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第21部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


在自己的房居;愤怒的阿波罗把他

杀倒,因他斗胆挑战阿波罗,用他的弓杆。

我投得标枪,远至别人射箭一般,

只是在跑赛之中,我担心某个法伊阿基亚青壮

可能把我赶超:我已被大海,被那一峰峰巨浪

整得垂头丧气,疲惫不堪——船上的食物难能

维持良久,我的肢腿因之失去了活力。”

他言罢,全场静默,肃然无声,

惟有阿尔基努斯开口答话,说道:

“你的话语,我的朋友,听来并非出于怨恶。

既然此人①把你激怒,在赛场之上,

你自然愿意一显本来就属于你的才能——

他小看了你,而一个聪达之人应该知晓如何

得体地说话,不会贬低你的杰卓。

听着,注意我的说道,以便日后告知

其他英雄,置身你的家中,

坐享肴宴,由妻儿伴同,回忆

我们的杰卓,在这些方面,宙斯赐送的

技能,开始于我们祖辈生聚的时候。

我们不是白壁无假的拳家,也不是无敌的摔交把式,

但我们腿脚轻快,亦是出色的水手。

我们不厌丰盛的餐肴,从来喜欢竖琴舞蹈,

享有众多替换的衣裳,钟恋睡床,用滚烫的热水洗澡。

来吧,跳起来吧,法伊阿基亚人中最好的

舞手,以便让我们的客人,在他返家之后,

告诉他的亲朋,比起别地的人们,我们的

航海技术,我们的快腿和歌舞,该有多么精湛。

去吧,赶快取来德摩道科斯声音清亮的

竖琴,此时正息躺在宫居的某个地方。”

①此人:指欧鲁阿洛斯。

神一样的阿尔基努斯言罢,信使站起身子,

返回国王的宫殿,提取空腹的竖琴;与此同时,

公众推举的理事们站立起来,

一共九位,负责赛比娱乐活动中的

事宜,平整出一大片空地,圆形的

舞场,而使者亦已取来声音清脆的竖琴,

交给德摩道科斯,后者移步中场,身边围站着

一群刚刚迈入风华之年的小伙,跳舞的行家,

双脚踢踏着平滑的舞场。俄底修斯

注视着舞者灵活的腿步,心里赞慕惊讶。

德摩道科斯拨动坚琴,开始动听的诵唱,

唱诵阿瑞斯和头戴鲜花冠环的阿芙罗底忒的情爱,

他俩如何悄悄行动,初次睡躺在赫法伊斯托斯的

居家。阿瑞斯给了她众多的礼物,玷辱了

王者赫法伊斯托斯的睡床。太阳神赫利俄斯

目察他俩的举动,欢爱在床上,当即送出口信,

给赫法伊斯托斯,后者听罢包孕痛苦的讯息,

行往自己的工场,带着揪心的愁伤,

搬起硕大的砧块,放上托台,锤打出一张罗网,

扯不开,挣不断,可把偷情的他俩罩合浦抓。

怀着对阿瑞斯的愤恨,他打出这个凶险的机关,

前往他的寝房,安放着那张珍贵的睡床,

铺开网套,沿着床边的柱杆,围成一圈,

且有众多的网丝,悬置在床上,垂自房顶的大梁,

纤小细密,像蜘蛛的网线,即便是幸福的神祗

亦不能眼察。他设下的机关十分险诈。

当布下这张罗网,罩住整个床面,他便

动身前往莱姆诺斯,坚固的城堡,

受他钟爱的去处,远比人间的其他地方。

操用金缰的阿瑞斯对此看得真切,

眼见著名的神工赫法伊斯托斯离去,

旋即赶往后者光荣的居所,

急不可待地企想和头戴花环的库塞瑞娅合欢同床。

女神刚从克罗诺斯强有力的儿子宙斯的

宫居回返,坐在房内;阿瑞斯走进住房,

握住她的手,出声呼唤,说道:

“来吧,亲爱的,让我们上床作乐,睡躺一番;

赫法伊斯托斯已不在此地,想是

去了莱姆诺斯,寻见他的说话唧里呱拉的新提亚朋帮。”

他言罢,阿芙罗底忒欣然应允,

偕他走向睡床,平躺床面。一时间,网线四面扑来,

精打密编的罗网,神妙的赫法伊斯托斯的工艺,

使他俩既动不得手脚,又不能抬起身来,

心知中了圈套,业已逃不出捕抓。

著名的强臂神工站在他们身边——他已返回

家来,不曾抵达莱姆诺斯,因为

赫利俄斯一直替他监看,告他事情的进展。

他拔腿回家,心情沉重忧悒,

站在门边,倾泄粗莽的愤怨,

发出可怕的呼啸,对所有的神明叫喊:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

来吧,前来看看一幅滑稽、荒酷的

奇景!阿芙罗底忒,宙斯的女儿,一贯使我

蒙受耻辱,却和杀人害命的阿瑞斯偷情,

只因他长得俊美,双脚灵便,而我却

生来瘸腿,虽然这不是我的过错,

而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来!

你们将会看见,他俩卧躺在我的睡床,

拥抱作乐,情意绵长。见此情景,我的心灵痛得发慌。

不过,我想他们不会愿意继续睡躺,哪怕只是一会儿,

尽管他俩互爱至深;我敢说,他们将无意

卧躺,只是无奈我的铸同,把他们紧紧箍扎,

直到她的父亲交还所有的财礼,为了

这个不要脸的姑娘,我曾作过付偿:

他的女儿虽然漂亮,但却不能把激情控掌。”

他言罢,众神接踵而来,拥聚在青铜铺地的

官房,包括环拥大地的波塞冬,善喜助信的

赫耳墨斯和远射之王阿波罗,但

女神们却出于羞涩,全都留在各自的家房。

赐送佳美之物的不死者们站在门厅里,

眼见神妙的赫法伊斯托斯的杰作,

忍俊不禁,哄然大笑——这帮幸福的仙尊。

其时,神们望着自己的近邻,开口说道:

“恶丑之事,不会昌达。瞧,慢腿的逮着了

快腿的,像现在一样,迟慢的赫法伊斯托斯,

虽说瘸拐,却设计逮住了阿瑞斯,俄林波斯诸神中

腿脚最快的一位;阿瑞斯必须偿付通奸带来的损伤。”

就这样,神们互相议论,一番说告;其时,

王者阿波罗,宙斯之子,对赫耳墨斯说道:

“赫耳墨斯,宙斯之子,信使,赐造佳美的神明,

告诉我,你是否愿意和她同床,被这些强韧的

网线蒙罩,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁?”

听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:

“但愿此事当真,阿波罗,我的远射之王!

即便罩上三倍于此的绳线,不尽的丝网,

即便所有的神明,包括女神,全都旁站观望,

我仍愿和她一起,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁。”

他言罢,神们哄堂大笑,只有

波塞冬例外,不停地恳求,恳求

赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,

送去长了翅膀的话语,对他说道:

“让他出来吧,我保证他会按你的要求,当着不死的

神祗的脸面,付足所欠的一切,每一分合宜的回偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“波塞冬,裂地之神,不要催我这么做。

对可悲的无赖,保证是无用的废物。

我怎能把你揪住不放,当着不死的众神,倘若

阿瑞斯抽身而去,既躲避了债务,又逃出了线网?”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避

债务,我将担起责任,替他付偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“好吧,既如此,我不能,也不宜回绝你的劝讲。”

言罢,强壮的赫法伊斯托斯解开封网,

放出二位,后者当即跳将出来,脱离

强固的网面,阿瑞斯朝着斯拉凯跑去,

而爱笑的阿芙罗底忒则返往塞浦路斯的

帕福斯,那里有她的领地和青烟绦绕的祭坛。

典雅姑娘们替她沐浴,抹上仙界的油脂,

永不败坏的佳品,供长生不老的神祗擦用,

替她穿上漂亮的衣裳,女神美得让目击者惊诧。

就这样,著名的歌手一番唱诵,俄底修斯

听得心情舒畅,其他听众皆大欢喜,

操使长桨的法伊阿基亚人,以航海闻名的船家。

其后,阿尔基努斯命嘱哈利俄斯和劳达马斯起舞,

仅此二人——国度中,他俩的舞蹈谁也攀比不上。

于是,舞者手拿紫红色的圆球,一件漂亮的

精品,由能工巧匠波鲁波斯制作。二者中

一人弯腰后仰,抛球出手,冲向投带幻影的

云层,另一人高高跃起,轻轻松松地

伸手接住,双脚还在离地的空中。

玩过了高抛圆球的竞技,

他俩随即跳起舞蹈,踏着丰产的大地,

迅速变动位置,旁围的年轻人

抬脚和拍,踢打出一片轰然的声响。

其时,杰着的俄底修斯开口说话,对阿尔基努斯赞道:

“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

你的称告确实不假,你的属民,诚如现时证明的那样,

确是最优秀的舞蹈家。眼见他们的表演,使我惊诧。”

他言罢,灵杰豪健的阿尔基努斯心里高兴,

随即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:

“听着,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

我认为,这位陌生的来客是个严谨之人;所以,

我提议,让我们拿出表示客谊的礼物,此乃合宜的做法。

国地内有十二位尊贵的王者,掌权的王贵,

训导民众的统治者,连我一起,总共一十三位。

这样吧,你们各位每人拿出一领崭新的披篷,

一件衫衣和一塔兰同贵重的黄金。然后,

我们将把礼物归聚一起,以便让生客

手捧我们的礼送,高兴地前往进用晚餐的厅堂。

欧鲁阿洛斯对他讲过不合宜的话语,

因此,还要当面道歉,除了拿出一份礼偿。”

他言罢,众王一致赞同,催请操办,

造出各自的使者,前往提取礼物。其时,

欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:

“豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,

毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。

我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着

白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,

切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”

言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入

俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:

“向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何

不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!

愿神明保你得见妻房,回抵

故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。

但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的

礼物,连同表示歉意的好话。”

言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;

其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,

由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;

阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝伦的

好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。

这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着

人们步入宫殿,坐身高高的椅面。

随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:

“去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的

最好的一个,

你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。

然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,

让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,

雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,

欣享宴食
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!