友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第23部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


撤离,无奈那帮十足的笨蛋拒不听从,

胡饮滥喝,灌饱醉人的醇酒,杀掉

许多肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,沿着海滩。

与此同时,基科尼亚人前往召来邻近的

基科尼亚部勇,住在内陆的邦土,

数量更多的兵众,阵杀的好手,

战车上的勇士,亦通步战,在需要的时候。

他们发起进攻,在天刚放亮的佛晓,像旺季里的树叶

或花丛,而宙斯亦给我们送来厄运,让

我们遭受不幸,所以我们必将承受巨大的苦难。

双方站定开战,傍着迅捷的舟船,

互投枪矛,带着青铜的镖尖,

伴随着清晨和渐增的神圣的日光,

我们站稳脚跟,击退他们的进攻,尽管他们比我们人多。

但是,当太阳西移,到了替耕牛卸除轭具的时候,

基科尼亚人终于打退和击败了阿开亚兵众,

来自海船上的兵勇,每船六位胫甲坚固的伙伴,

被他们杀倒,其余的仓皇逃命,躲过了命运和死亡。

“从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了灾难,

虽然心里悲哀,怀念死去的战友,亲爱的伙伴。

尽管情势危急,我仍然压缓启程的命令,弯翘的海船

原地不动,直到我们

发完表示敬忿的啸喊,对死去的伙伴,每位三声,

不幸的人们,死在平野之上,被基科尼亚人击杀。

其时,汇聚乌云的宙斯驱来北风,冲打我们的海船,

一阵狂野凶虐的风暴,布起层层积云,

掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。

海浪卷着船队横走,暴烈的狂风

捣烂我们的风帆,撕成三四块碎片。

我们惧怕死的来临,收下船帆,放入船身,

摇起木桨,急急忙忙划向陆岸。

我们在那里搁留了两天两夜,

痛苦和疲劳揪碎了我们的心怀。

但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,

我们树起桅杆,升起白帆,

坐人船位,任凭海风和舵手送导向前。

其时,我将已经抵达故园,不带伤痕,

要不是在海船绕行马勒亚之际,北风和激浪

把我推离航线,疾冲向前,滑过了库塞拉地面。

“一连九天,我随波逐浪,被凶暴的强风推揉在

鱼群汇聚的大海,直到第十天上,我们才落脚

岸边,吃食落拓枣者的邦界,后者专吃一种开花的蔬餐。

我们在那里登陆,提取清水,

伙伴们动作利索,在快船边食用晚餐,

当吃喝完毕,我便遣出一些伙伴,

探访向前,要他们弄清这里可能

住着何样的生民,吃食面包的凡胎。

我选出两人,另有第三位去者,作为报信的角儿。

他们当即出发,遇见食拓枣者的人群,

后者不曾谋算夺杀他们的性命,

我的伙伴,只是拿出拓枣,让他们尝吃。

然而,当他们一个个吃过蜜甜的枣果,

三人中便没有谁个愿意送信回返,亦不愿离开,

只想留在那里,同枣食者们为伴,以

枣果为餐,忘却还家的当务之急。

我把这些人强行弄回海船,任凭他们啼哭呜咽,

把他们拖上船面,塞在凳板下,绑得结结实实,

发出命令,要其他可以信靠的

伙伴们赶紧上船,以恐有人

尝吃枣果,忘却还家的当务之急。

他们迅速登船,坐人桨位,以

整齐的座次荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

“从那儿出发,我们行船向前,虽然心中悲哀,

来到库克洛佩斯们的邦界,一个无法无规,骄蛮

暴虐的部族,一切仰仗天赐,赖靠不死的神明,

既不动手犁耕,也不种植任何东西,

但凭植物自生自长,无须撒种,不用耕耘,

小麦,大麦,还有成串的葡萄,为他们

提供酒力——宙斯的降雨使它们熟甜。

他们没有议事的集会,亦没有共同遵守的礼仪和法规,

住在高山大岭的峰峦,

深旷的岩洞里,每个男子都是

妻房和孩童的法律,不管别人的一切。

“那里有一座林木森郁的海岛,从港湾的边界向内伸延,

既不远离库克洛佩斯人的住地,亦不贴近它的

跟前,遍长着林木,遮掩着数不清的野山羊,生聚在

山间——那里既没有居民的踪迹,骚扰它们的安闲,

没有屠捕的猎人,出没在深山老林,

含辛茹苦,追杀在高山的峰巅,

亦没有放牧的羊群,也没有农人,

自古以来从未开垦,从未种植,

荒无人迹,哺喂着成群的野山羊,咩洋叫唤。

库克洛佩斯们没有海船,船首涂得鲜红,

也没有造船的工匠,制作凳板坚固的

木船,使他们得以驾船过海,满足生活的需求,

造访异邦客地,像别处的人们那样,

驱船渡海,互相通商往来,从而

使这座岛屿成为繁荣昌盛的地界。

这是块肥沃的土地,可以栽培各种庄稼,

在合宜的季节,水源丰足的草地,松软的草场,伸躺在

灰蓝色的大海边沿;亦可种植葡萄,收取食用不尽的甜果;

那里有平整、待耕的荒野,献出丰产的谷物,

在收获的季节——表层下的泥土肥得冒出油星。

岛上还有座良港,易于停船,不用连绑,

既不用甩出钻石,亦不用紧系的绳缆,

人们只需跑上海岸,静等水手们的心愿

驱使行船,徐风从海面上缓缓送来。

此外,在港湾的前部,有一泓闪亮的泉水,

从岩洞下涌冒出来,周围杨树成林。我们

驱船在那里靠岸,凭藉某位神明的指点,

穿过朦胧的夜色,四处一无所见,

浓厚的迷雾蒙罩着木船,天上见不着

闪光的月亮,它已藏身灰黑的云间。

我们中谁也看不见海岛的身影,

也见不着冲涌的长浪,拍打

岸沿,直到凳板坚固的海船抵靠滩面。

木船泊岸后,我们收下所有的风帆,

足抵滩沿,傍临大海,

睡躺在地,等候神圣的黎明的到来。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我们漫游了海岛,欣慕所见的一切;

水仙们,带埃吉斯的宙斯的女儿,拢来

岗地里的山羊,供我的伙伴们食猎。

我们当即返回海船,取来弯卷的硬弓和

插节修长的标枪,分作三队,出猎

向前,神明使我们得获心想的猎件。

我们共有十二条海船,由我统领,每船分得

九头山羊,但我一人独得十头,我的份额。

我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整

痛快了一天,嚼着吃不尽的羊肉,喝着香甜的美酒——

船上载着红酒,还没有喝完,

仍有一些剩余,因为行前各船带了许多,

在满装的坛罐:我们曾荡扫基科尼亚人神圣的城垣。

我们举目望去,望着邻近的库克洛佩斯人栖居的地点,

眼见袅绕的炊烟,耳闻绵羊和山羊咩咩的叫唤。

当太阳西沉,神圣的黑夜把大地蒙罩,

我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我召开了一次集会,对众人说道:

“你等留在这里,我的可以信赖的伙伴,

我将带着我的海船和船上的伴友

探寻那里的生民,弄清他们究为何人,

是一群暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,

还是些善能友待外客,敬畏神明的族帮。’

“言罢,我举步登船,同时告嘱伙伴们

上来,解开船尾的绳缆,

众人迅速登船,坐人桨位,以

整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

我们行船来到那个地点,相去不远,

眼见一个山洞,在陆基的边岸,傍临大海,

高耸的洞口,垂挂着月桂,里面是羊群的

畜栏,大群的绵羊和山羊,晚间在此过夜,洞外是个

封围的庭院,墙面高耸,取料石岩,基座在泥层里深埋,

贴靠着高大的松树和耸顶着枝叶的橡树。

洞里住着一个魔鬼般的怪人,其时正牧羊

远处的草场,孤零零的一个——他不和别人

合群,独自游居,我行我素,无法无天。

事实上,他是个让人见后惧诧的魔怪,

看来不像个吃食谷物的凡人,倒像一座

长着树林的峰面,竖立在高山之巅,站离别的岭峦。

“其时,我命令其他豪侠的伙伴

留在原地,傍守海船,只

挑出十二名最好的精壮,探行

向前。我拿出一只山羊皮缝制的口袋,装着醇黑

香甜的美酒,马荣给我的礼物,欧安塞斯的儿男,

阿波罗的祭司,阿波罗,卫护伊斯马罗斯的神仙。

他以此物相赠,因为我们,出于对他的尊敬,保护了

他和他的妻儿的

安全。他居家奉献给福伊波斯·阿波罗的

神圣的林地,给了我光荣的礼件。

他给我七塔兰同精工锻打的黄金,

一个白银的兑缸,还给我

灌了十二坛罐的好酒,醇美甘甜,

不曾兑水,一种绝妙的好东西。家中的

男仆和女佣对此一无所知,只有

心爱的妻子和他自己,另有一名家仆,知晓此酒的奥秘。

每当饮喝蜜甜的红酒,他总是

倒出一杯,添兑二十倍的

清水,纯郁的酒香让人跃跃

欲试,垂涎欲滴。其时,我用

此酒灌满一个硕大的皮袋,装了一些

粮食——我那高豪的心灵告诉我,

很快会遇见一个生人,身强力壮,

粗蛮凶悍,不知礼仪和法规的约限。

“我们行动迅速,来到洞边,但却不见

他的踪影,其时正在草场之上,牧放肥壮的羊儿。

我们走进洞里,赞慕眼见的一切,

那一只只篮子,满装着沉甸甸的酪块,那一个个围栏,

拥挤着绵羊和山羊的羔崽,分关在不同的

栅栏:头批出生的,春天生养的和出生

不久的,都有各自的群体。所有做工坚实的容器,

奶桶和盛接鲜奶的盆罐,全都装着谱满的奶清。

其时,伙伴们出言建议,求我先把

一些奶酪搬走,然后再回头把

羊羔和小山羊赶出栏圈,迅速拢回

船舟,驶向成涩的大海。但

我不听他们的劝议——不然该有多好——

心想见见那人,看看能否收得一些礼物回转。

然而,我们将会发现,他的形貌绝难使我的朋伴们欢快。

“我们燃起一堆柴火,作过祀祭,

拿起奶酪,张嘴咀嚼,坐在里面,等候洞穴的主人,

直到他赶着羊群,回返家里。他扛着一大捆

透干的烧柴,以便在进食晚餐时点用,

扔放在洞里,发出可怕的碰响,

吓得我们缩蜷着身子,往洞角里藏钻。

接着,他把肥羊赶往洞中的空广之处,大群供他

挤用鲜奶的母羊,却把公羊,雄性的山羊和绵羊,

留在洞外,深广的庭院里。然后,

他抱起一块巨石,堵住大门,

一块硕大的岩石,即便有二十二辆坚实的

四轮货车,亦不能把它拖离地面——

这便是他的门挡,一面高耸的巉岩。

接着,他弯身坐下,挤取鲜奶,他的绵羊和咩咩叫唤的

山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

母腹下面。

他把一半的白奶凝固起来,放入

柳条编织的篮里,作为乳酪藏存,

让那另一半留在桶里,以便随手

取来,尽情饮用,作为晚餐。

当忙忙碌碌地做完这些,

他点起明火,发现了我们,开口问道:

“你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

是为了生意出航,还是任意远
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!