友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第27部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


以猪的形面,关在紧围的栏目——

你来到此地,打算把他们救还?告诉你,

你将脱身不得,和他们聚首作伴。

不过,我会使你免受欺害,救你出来。

拿着这份神奇的妙药,带在身边,前往基耳凯的

房殿,它会使你避过今天的凶邪。现在,

我将告诉你基耳凯的手段,全部歹毒的欺变。

她会给你调出一份饮料,将魔药拌人其间,

但她无法使你变形,我将给你这份良药,

可使你抵防她的狡黠。让我告你如何行事,所有的一切。

当基耳凯准备击打,举起长长的杖杆,

你要马上抽出利剑,从你的胯边,

猛扑上去,仿佛想要把她杀害。

她会感到害怕,过你和她同床寝睡。

其时,你不可拒绝女神的厚爱,倘若

你想使她放还伙伴,善待你的一切。

但要让她立发庄重的誓言,以幸福的神祗的名义,

保证不再谋设新的恶招,使你受害。否则,

趁你赤身露体之际,她会抽去你的勇力,碎毁你的阳健。’

“言罢,阿耳吉丰忒斯给我那份奇药,

从地上采来,让我看视它的形态,

长着乌黑的茎块,却开着乳白色的花儿,

神们叫它‘魔力’,凡人很难把它

挖起,但神明却没有做不到的事儿。

“其时;赫耳墨斯离我而去,穿过林木葱郁的海岛,

回程俄林波斯的峰巅,而我则走向基耳凯的

家居,心潮起伏,随着脚步腾颠,

行至发辫秀美的女神的门前,

高声呼喊,双腿直立;女神闻讯

打开闪亮的门户,出来招请我

入内,我亦随她进去,带着极大的愤烦。

她让我下坐一张做工精致的靠椅,

嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。

她为我调出一份饮料,在一只金杯里面,

怀着恨毒的心念,拌人魔药,

递送与我,见我饮后不变形态,

举杖击打,开口说话,出声呼唤:

“滚去你的猪圈,和他们躺在一起,你的伙伴!’

“听她言罢,我抽出利剑,从我的跨边,

猛扑上去,仿佛想要把她杀害,

但她尖叫一声,弯腰跑来,抱住我的膝盖,

放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

“你是谁,你的父母又是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

你喝了我的魔药,居然不曾变形,此事使我惊异。

别人谁也挡不住我的药力,

只消喝下肚去,渗过他的齿隙,

你的心灵魔力不可侵袭。如此看来,

你定是俄底修斯,聪颖敏睿的人杰。持用金杖的

阿耳吉丰忒斯总是对我说告,告说你的到来,

从特洛伊回返,带着乌黑的海船。

来吧,收起你的铜剑,插入鞘内,让

咱俩前往睡床,躺倒作爱,在

欢爱的床第,或许可建立你我间的信赖。’

“听她言罢,我开口答话,说道:

“这可不行,基耳凯,你要我对你温存,

而你却把我的伙伴变作猪猡,在你的宫殿?

现在,你又把我缠在这边,不怀好意,

要我前往睡房,同你合欢,以便

趁我赤身露体,抽去我的勇力,碎毁我的阳健。

所以,我不愿和你同床,

除非你,女神,立下庄重的誓言,

保证不再谋设新的恶招,使我受害。’

“听我言罢,她当即起誓,按我的求愿。

当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

我举步前往基耳凯精美的床边。

“与此同时,四名居家服侍基耳凯的

仙仆,开始操持忙忽,在女神的宫殿。

她们是泉溪、丛林和神圣的

奔注入海的河流的女儿。她们中,

一位铺开绚美的垫布,在座椅

之上,然后覆上紫色的毛毯;

第二位搬过白银的餐桌,放在

椅前,摆上金质的食篮;

第三者调出醇香、蜜甜的美酒,用

银质的缸碗,摆出金杯;第四位

提来清水,点起熊熊的柴火,

在一口大锅下面,增热着水温。

当热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅,

她让我进入浴缸,从大锅里画出澡汤,

加上凉水,调至中我心意的热点,泼淋在

我的头上,浇洗我的双肩,冲去折毁心力的疲倦,

从我的肢腿。浴毕,她替我抹上舒滑的橄榄油,

穿好衫衣,覆之以绚美的披篷,让

我下坐一张做工精致的靠椅,

嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。

一名女仆提来瑰美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供我们

盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在我们身边。

一位端庄的家仆送来面包,供我们食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放,

请我们吃喝,然而,我却啥也不想食用,

坐着思考别的事情,心中忖想着凶邪的景态。

“基耳凯见我呆座椅面,不曾

拿用食物,沉溺于强烈的悲哀,走来

站在我的身边,吐出长了翅膀的话语,对我说道:

“为何干坐此地,俄底修斯,像个不会说话的呆子,

伤心忧愁,不吃不喝,不碰食肴?

是否担心我会再次把你作弄?不,

别害怕——我已对你起誓,发过庄重的誓言。’

“她言罢,我开口答话,说道:

“告诉我,基耳凯,有哪个正直的好人能

静心尝用酒肉的甘美,不曾救出

自己的伙伴,见着他们,和他们聚首会面?

如果你诚心诚意地劝我吃喝,何不放出

他们,让我亲眼看见,重见我所信赖的伙伴。’

“听我言罢,基耳凯走过厅殿,

手握枝杖,打开圈门,赶出

我的伙伴,像一群九岁的肥猪。

伙伴们站在她面前,后者步入他们中间,

用另一种魔药涂抹他们的身子,那

密密的长毛,由先前的那种凶邪的药物催长,女王般的

基耳凯将它调人饮料,即时消离他们的躯干,

使其回复了人的形貌,较前更为年轻,

看来显得远为高大、俊美。他们

认出我来,一个个走近身前,抓住我的双手,

悲恸的欲望揪塞在我们心间,房居里

哭声震响,悲楚至极,就连基耳凯亦心生怜悯,

丰美的女神,前来站在我身边,说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

去吧,去往你的快船,回到海滩,

先可拽起木船,拖上滩岸,将

所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,

然后转身回返,领着你所信赖的伙伴。’

“她如此一番言告,说动了我高豪的心灵。

我行往迅捷的快船,海边的沙滩,

找到受我信赖的伙伴,在快船的边沿,

面色悲苦,呜咽哭泣,淌着大滴的眼泪。

一如在那乡村之中,牛犊们活奔乱跳,围在母牛身边,

后者方刚走离草场,回返栏目,吃得肚皮滚圆;

小牛成群结队地奔跑,棚栏已挡不住它们

撒欢,不停地咩咩叫唤,颠跑在母亲

周围。就像这样,伙伴们见我回归,

蜂拥着跑至我的身边,流着眼泪,心中的激情使

他们感到仿佛回到了家乡,回到自己的城堡,

山石嶙峋的伊萨卡,生养和哺育他们的故园。

就这样,他们放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

“眼见你的回归,哦,卓著的俄底修斯,我们心里高兴,

仿佛回到了伊萨卡,我们的家乡。来吧,

告诉我们那些人的死亡,我们的朋帮。’

“听罢这番话,我用温柔的言词回答,说道:

“让我们先拽起木船,拖上海岸,将

所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,

然后赶回那边,所有的人们,跟我向前,

以便面见你们的伙伴,在基耳凯神圣的家院,

正在开怀吃喝;屋里的食品,他们永远吃用不完。’

“听我言罢,众人立即行动,谁有

欧鲁洛科斯试图拖阻我的伙伴,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“嘿,倒霉的人们,我们要去哪儿?为何期盼

灾难,前往基耳凯的宫居?她会把

我们全都变成猪、狼、或者狮子,

强行逼迫,让我们替她看守高大的房居,

同上次对待库克洛普斯的情况一样,伙伴们

走入他的院子,和胆大包天的俄底修斯一起——

正是此人的鲁莽断送了他们的性命!’

“他言罢,我心中思考权衡,是否要

抽出长锋的利剑,从壮实的股腿边,

砍下他的脑袋,掉滚在地,尽管

他是我婚连的近亲,但伙伴们

劝阻我的冲动,一个接着一个,用舒甜的话语:

“倘若愿意,宙斯养育的王者,你可下达命令,我们

将把此人留在这里,让他看守海船,

由你领头,带着我们,前往基耳凯神圣的房殿。’

“他们言罢,我们从船边出发,走离海滩,

欧鲁洛科斯亦不曾留守深旷的海船,

跟随前往,惧怕我凶暴的责言。

“与此同时,房居里,基耳凯,带着美好的意愿,

浴洗了我的伙伴,替他们抹上舒滑的橄榄油,

穿好衫衣,覆之以厚实的羊毛披篷。其时,

我等找见他们,正坐在一起,尽情吃喝,在主人的厅堂里。

当两拨兵朋注目相望,认出了自己的伙伴,

眼里涌出如泉的泪水,动情的哭声在房居里回旋。

其时,丰美的女神走近我身边,说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

停止嚎哭吧。我也知道你们

经历了千辛万苦,在鱼群游聚的大海,

承受了各种磨难,面对敌视的人们,在干实的陆野。

现在,我要你们吃用食物,饮喝醉酒,

以便激起胸中的豪情,找回那种精神,

带着它,你们离开伊萨卡,离开岩石嶙峋的

故乡。眼下,你们萎靡不振,心绪颓败,

难以忘却旅途的艰难,整日里郁郁

寡欢,因为你们备受折磨,受尽了苦难。’

“女神如此一番言告,说动了我们高家的心灵。

其后,日复一日,一晃便是一年,我们坐享其成,

嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒。

然而,当陈年临终,季节变换,

月数转移,到了白昼变长的时候,

我的可以信赖的伙伴们把我叫到一边,说道:

“该醒醒了,俄底修斯,别忘了你的故土,

倘若你命定可以得救,回抵

营造坚固房居,回返家乡。’

“他们如此一番言告,说动了我高豪的心灵。

我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整

痛快了一天,嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒;

当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,

他们平身睡躺,在昏黑的房居。

其时,我前往基耳凯精美的睡床,

抱住她的膝盖,出言恳求,女神听见了我的声音。

我开口说话,吐出长了翅膀的言语:

“实现你的允诺吧,基耳凯;你曾答应

送我回返。眼下,我急切地企盼回家,

我的朋友们亦然;他们耗糜我的心魂,

痛哭在我面前——其时你不在我们身边。’

“听我言罢,丰美的女神开口答道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

我无意留你们在此,强违你的心愿。

但你们必须先完成另一次远足,

前往哀地斯的府居,可怕的裴耳塞车奈的家院,

咨询塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂,

一位双目失明的先知,心智仍然健全,

裴耳塞丰奈使他保有智辩的能力,死者中

惟一的例外,其余的只是些阴影,虚拂飘闪。’

“听罢
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!