友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第34部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!

愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们

带来舒伯和欢快!愿神明允信你们

一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!”

听他言罢,众人一致赞同,催请

送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。

其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道:

“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内

所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷,

送出我们的客人,归返他的乡园。”

他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,

依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给

所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们

息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来,

拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中,

开口说道,送出长了翅膀的话语:

“祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和

死亡的降临,凡人不可避免的时辰。

现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中;

愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯,

你的丈夫!”

言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛,

豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送,

引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。

阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往,

一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣,

另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子,

第三名伴者提着面包和红色的美酒。

他们来到海边,停船的滩头,

高傲的水手们迅速接过东西,存放

在深旷的舱内,包括食物和饮酒,

铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在

船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺,

安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在

上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块,

坐人各自的桨位,成行成排,

躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。

俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。

最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。

像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上,

受激于鞭头的驱赶,合力向前,

高高跃起,飞跑着冲向要去的地点,

木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路,

浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面,

走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰,

羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛,

海船迅猛异常,破浪向前,载着

一位凡人,和神明一样多谋善断,心中

已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年,

出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流;

但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。

当那颗最亮的星星①升上天空,比别的

星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现,

劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。

①最亮的星星:可能指金星。

那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,

位于伊萨卡郊外,口边伸出两道

突兀的岩岬,将海港拱围,

挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送,

扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的

海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。

港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树,

附近有个幽荫的洞穴,佳美的去处,

奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。

洞里有石缸和双把的石罐,

蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。

里面还有石头的织机,造型修长,

水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹;

另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有两个入口,

一个对着北风,凡人可以进去,

但对朝南风的那个,却是神的通径,

凡人从不通用,不死者由此入内。

水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。

海船疾冲向前,前半身搁上

滩沿,借助桨手的臂力。

他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸,

先把俄底修斯抬出深旷的海船,

连同亚麻的布单和闪光的织毯,

将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。

接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠,

受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船

回返的前夕一一放在橄榄树干边,

垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人

途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。

然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神

却不曾忘记初时的威胁,对神一样的

俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见:

“父亲宙斯,不死的神们将不再对我

表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风,

这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。

你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难,

方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的

还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。

但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,

拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物,

有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,

多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使

他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:

“你说了些什么,威镇远方的撼地之神?

神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得,

侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位?

但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和

强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干

无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,

但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,

我决心砸烂那条法伊阿基亚人

漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航

之际;使他们停止运送过岛的凡民。

我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:

“听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。

当所有的民众都举国城上,望着回返的

海船,你可将它变作一块石头,看来像似

一条快船,靠离陆岸,让所有的人

惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”

听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步

奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的

地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,

跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,

挥手击打,将它变作一条石船,

扎根海底之中,然后迈步离开。

操用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,

开始互相说告,用长了翅膀的话语,

有人望着自己的近邻,开口说道:

“天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,

不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”

观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。

其时,阿尔基努斯开口发话,说道:

“咳,昔日的预言今天竟得报现,

父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,

因为我等载运所有的来客,顺当安全。

他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船

送人归来,回航在大海混沌的洋面,

裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。

这便是老人的预告,如今已被实践。

来吧,按我说的做,谁也不要执拗。

让我们停止送人,不管是谁,落脚

这座城边。我们要敬献十二头公牛,

给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯

我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”

听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。

于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们

出声祈祷,对王者波塞冬,

肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯

长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——

他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,

帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,以便

掩隐他的身份,对他嘱告详情,使

妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,

直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以

在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,

蜿蜒的山径,泊船的港湾,

陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。

他跳将起来,双腿直立,环望久别的故乡,

出声吟叫,挥起手掌,击打

两边的股腿,带着悲痛,开口说道:

“天哪,我来到了何人的地界,族民生性

怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,

还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?

我将把这许多东西带往哪里?我自己又将

漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人

那里,如此,便能另访某位强健的

王者,他会善待于我,送我回程。

眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然

不能留置此地,恐招别人抢劫。

算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!

他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我

弄到这片外邦的土地,说是会

把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。

但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视

所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。

这样吧,让我先数点东西,看看他们是否

顺手带走什么,载人深旷的海船。”

言罢,他开始计点精美的铜鼎和

大锅,还有黄金和织工精致的衣物。

东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,

踱走在涛声震响的滩沿,痛哭

流涕。其时,雅典娜走近他身边,

幻成一位年轻人的模样,放羊的

牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,

肩披一领精工织制的衣篷,双层,

足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。

俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,

对她说道,用长了翅膀的话语:

“你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,

请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;

救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,

像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。

请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。

这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?

是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的

滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,

如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的

地域——事实上,知晓者以千数论计,

无论是居住东方日出之地的凡生,

还是家居昏暗、乌黑之处的族民。

这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,

虽然狭窄,却不是赤贫之地,

生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,

雨量充沛,露水佳宜。那里

牧草肥美,适放山羊和牛群,长着

各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,

陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,

虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”

她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,

带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。

俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,

但却没有
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!