友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第35部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。

俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,

但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,

总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:

“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,

坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,

带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。

我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,

伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,

吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,

因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的

一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,

闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——

我不愿伺候他的父亲,作为随从,在

特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。

所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的

枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个

漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走

他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。

其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,

抬腿迅速跑回海船,请求高贵的

腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,

求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或

落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,

但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,

极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。

就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,

赶紧划人港内,无人有此闲心,

思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,

全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。

其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,

而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,

放在滩边,近离我睡躺的地方。

登船上路,前往人丁兴旺的西冬,

把我留在海滩,带着心中的愁哀。”

他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,

伸手抚摸,变成一位女子的形象,

美丽、高大,手工瑰丽精巧,

开口说话,用长了翅膀的言语:

“此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过

你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。

顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在

自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用

瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。

好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟

精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的

辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以

智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,

帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在

你的身边,护信你的每一次经历;

是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。

现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,

藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的

礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,

告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,

在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受

一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,

不要告言你已浪迹归来;要默默地承受

巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识

你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。

但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,

在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊

地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

驾船离去,被一位神明驱散船队后,

我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知

你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,

总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的

心怀,直到神明解除我的不幸,直到

在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,

亲自引我行走,进入他们的城城。现在,

我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为

真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,

漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,

出言欺骗,说我已在这边。告诉我,

我是否真已回来,回到亲爱的故园。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“你的胸中总有此般心计,而正因为这样,

我不能见你遭受不幸,丢下不管。

你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——

换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,

冲向厅堂,见视妻儿,但你

却不乐于急着询盘,提出问题,

直到你试探过妻子,虽然她仍像往常

一样,坐在宫中,泪流满面,

耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。

我从不怀疑你的存还,但我知道,

你将失去所有的伙伴,然后回返家园。

然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟

波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,

恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。

来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。

这是海洋老人福耳库斯的港湾,

头前长着棵叶片修长的橄榄树,

附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,

奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。

那是它的拱弧的洞顶,过去你常在

里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。

再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”

女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。

卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地

眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,

高举双手,对水仙们祈告,诵道:

“我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿,

我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满

善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样,

倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允,

答应让我存活,让我的儿子长大成材。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下,

让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的

洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。

然后,我们将商定计划,争取最好的结局。”

言罢,女神走进幽荫的山洞,

寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯

搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜

和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送,

仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜,

带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。

他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树,

定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。

灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者,

横霸在你的宫殿,已达三年之久,

追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。

裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁,

虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺,

送出信息,而心里想的却是另外一套。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的

宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙,

要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。

来吧,订个计划,我将如何报复他们;

站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往

那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。

倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着

狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人,

借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,

当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,

这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆

飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,

让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。

我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,

毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,

披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;

我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,

使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里,

亦在被你留守宫中的妻儿面前。

这样吧,你要先去牧猪人的住地,

此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚,

亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。

你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在

渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪,

吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的

流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。

呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切,

而我将赶位斯巴达,出美女的地界,

召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不——

他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯,

询问你的消息,是否还活在世上人间。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“为何不把真情告他——作为神明,你心知一切?

是否因为他也将浪迹苍贫的大海,

忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“不必为他担心,是我亲自送他

出航,让他出使远方,争获良好的

声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内,

和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。

不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下

埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但

我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把

他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。”

言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯,

折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿,

毁除棕黄色的发络,在他的头顶,

全身披布苍暮老人的皮肤,

昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。

然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣,

破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋,

压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去

皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包,

百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。

就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神

前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。

第14卷

与此同时,俄底修斯离开港湾,走上崎岖的山路,

穿过繁茂的林地,越过山岗,行往雅典娜

指明的地点,寻觅高贵的牧猪人的踪迹,仆人中,

他比谁都忠诚,看护杰卓的俄底修斯的家产。

俄底修斯发现他坐在屋前,四周垒着

高耸的墙栏,在一块隆起的地面,围拥着舒坦。

宽敞的庭院,地面上干干净净,由牧猪人

自己堆建,关围着离家的主人的猪群,

不为女主人知晓,也不为年迈的莱耳忒斯知道。

他用大块的石头垒起围墙,上面铺着带刺的蒺丛,

外面竖着柱杆,围作一圈,顶着石面,

排得密密匝匝,劈开的木段,橡树中

幽黑的部分。围墙内,他分出十二个圈栏,

一个
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!