友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奥德赛-第37部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


仗着我的人品,既非卑鄙的俗夫,又不曾

逃离战场。现在,昔日的豪强已离我而去,

然而,我想,如果你察看庄稼的秆茬,便可推知

丰收时颗粒饱满的景状。从那以后,我历经艰难,

但阿瑞斯和雅典娜给我勇气,横扫

千军的力量。每当挑出最好的战勇,

藏兵伏击,给敌人谋送灾难,

我那高豪的心灵从来不知何为死亡,

总是第一个奋起搏杀,远在伙伴们前头,出枪

撂倒敌人,只要他的双脚被我的腿步赶上。

战斗中,我就是这么勇敢;然而,我不善农地里的劳作,

还有家中的琐事,虽然那是人们养育光荣的孩儿的地方。

我爱木浆推送的海船,一生如此,还有

疆场上的搏杀,扔出杆面光滑的投枪,射出羽箭,

可怕的东西,别人见后心惊胆战,而我却乐于

把它们玩耍。一定是神明,我想,在我心中注入此般

情感——不同的人们喜做不同的事情,你说对吧?

在阿开亚人的儿子们登船去往特洛伊之前,

我曾九次带兵出袭,乘驾破浪疾行的海船,

荡击异邦的生民,抢获大量的财物,从中

挑出许多所得,凭我喜欢,又在以后的分摊中进益丰广,

所以,我的家产迅速积聚;从那以后,

我赢得了克里特人的尊从,他们的敬怕。

当沉雷远播的宙斯谋设了那次可恨的

远征,那场酥软了许多战勇膝盖的恶仗,

他们催我出战,偕同著名的伊多墨纽斯,

统领船队,进兵伊利昂。此事回拒

不得,公众的舆论相当苛烈,逼顶着我们出发。

一连九年,我们,阿开亚人的儿子们,战斗在那边,

在第十年里,攻陷了普里阿摩斯的城堡,驾船

离去,被一位神明驱散了船队。然而,

多谋善断的宙斯置设了更多的苦难,给我这不幸的凡人。

我国居家中,领略天伦之乐,和我的孩儿和

婚娶的妻子,享用我的财富,如此仅仅一月,我的

内心便驱使我整备海船,出门远航,

前往埃及,带着神一样的伙伴。

我整出九条海船,船员们迅速集聚,

一连六天,豪侠的伙伴们开怀

吃喝,由我提供大量的牲畜,

让他们敬祭神明,整备丰足的宴餐。

到了第七天上,我们登坐船板,从宽阔的克里特

出发,由明快、顺疾的北风推送,

走得轻轻松松,像顺流而下,海船

无一遭损,我等亦平安无事,静坐船中,

任凭海风和舵手的驾导,无病无恙。

及至第五个白天,船队驶入埃古普托斯奔涌的水流,

我将弯翘的海船停驻该河的边旁,

命嘱豪侠的伙伴们留等原地,

近离船队,看守海船,同时

派出侦探,前往哨点监望。然而,

伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,

突起奔袭,掠劫埃及人秀美的

田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,

杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。

城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明

时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,

到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下

邪恶的恐惧,在我的伴群之中,谁也没有那份胆量,

站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。

敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,

掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工,

但宙斯亲自赐送急智,在我的

心中——我宁愿在那时遇会死的命运,

在埃及人的国土,日后亦可少受许多苦难。

我迅速行动,摘下铸工精致的盔盖和硕大的盾牌,

分别从我的脑门和肩头,丢下枪矛,落出手中,

跑向王者身边,他的马车,亲吻

他的膝盖,紧紧抱住它们;国王心生怜悯,免去我的死亡,

让我坐在他的车上,带着个呜咽抽泣的俘虏,撤兵还家。

许多人冲上前来,手握(木岑)木杆的枪矛,

急切地意欲夺杀,风风火火,怒不可遏,

但王者替我挡开他们,畏恐于宙斯的愤怒,

浪走它乡之人的护佑,比谁都痛恨歪道的做法。

我在那留居七年,积聚了许多财物,

埃及人个个拿出东西,给我的礼送。

随着时光的移逝,我们进入了第八个年头,

其时,我遇见一位腓尼基人,行骗的高手,

贪财的无赖,已使许多人吃受苦头。

他花言巧语,骗我上当,随他同行,

前往胖尼基地面,那里有他的家居,他的财物。

我在那儿居住,呆了十二个足月;

但是,当时光的消逝磨过年头的末尾,

季节的转换开始新的循回,他带

我踏上破浪远洋的海船,前往利比亚,

谎言要我帮忙,运送他的货物,但真正的目的

却是要把我卖到那里,赚取一大笔财富。

我随他上船,出于被迫,疑团满腹。

轻快、顺疾的北风推船向前,沿着大海的中路,

遥对克里忒的滩沿——其时,宙斯正心谋死亡,给这帮

渡海的人们。我们撇下克里特海岛,眼前无有别的

陆岸,只有天空一顶,汪洋一片——

克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着

深旷的木船,大海变得乌黑森严。

海上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,

被克罗诺斯之子的响雷打得不停地旋转,

填满了硫磺的硝烟。船员们摔出海船,

像一群鸥鸟,被海浪冲碾,围着

乌黑的海船,被神明夺走了回家的企愿。

幸好宙斯亲自关怀,虽然我心中痛烦,

将那乌头木船上粗大的桅杆放入我的手中,

让我逃离死难,紧紧抱着长桅,

随波逐浪,面对凶猛的风吹。

我漂游了九天,到了第十天上,一个乌黑的夜晚,

峰涌的巨浪把我冲上塞斯普罗提亚的海滩。

塞斯普罗提亚人的王者,英雄菲冬,

将我收纳,不问报酬——他的爱子见我遇难,

憔悴不堪,遭受疲倦和冷风的折磨,伸出双手,

将我扶起,引路前往父亲的房居,

替我穿上衣服,一件衫衣,一领披篷。

正是在他的宫中,我听到俄底修斯的讯息。国王说

他曾宴请和结交此人,在他回乡的途中,

让我赏看俄底修斯的财富,所有的聚收,

有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,数量之巨,

足以飨享他的后人,直到第十代重孙,

如此众多的财物,收藏在王者的宫中。

他说俄底修斯去了多多那,求听

宙斯的意愿,从那棵神圣、枝叶高耸的橡树,

问知如何返回家乡,富足的伊萨卡,是

秘密行抵,还是公开登岸——离家的时间已有那么长远。

他亲口发誓,当着我的脸面,泼出奠神的醇酒,

在他屋里,告知木船已被拖下大海,船员们正操桨以待,

载送俄底修斯,返回亲爱的故园。但

在此之前,他让我先行上路,因为碰巧有一条

塞斯普罗提亚人的海船,前往杜利基昂,盛产小麦的地方。

所以,他命嘱船员们把我捎上,带给国王阿卡斯托斯,

要他们小心关照,但这帮人心怀邪念,

打我的主意——如此,我还有要受的苦难。

当破浪大洋的海船远离陆岸,

他们当即谋想盘算,决意把我卖作奴隶,

剥去我的衣服,我的衫衣和披篷,

还之以一领旧篷,一件破旧的

衣衫,就是这身衣裳,你已看在眼前。

黄昏时分,他们抵达阳光灿烂的伊萨卡,

把我紧紧捆绑在凳板坚固的船上,

用一根编绞的绳索,而后离船上岸,

急急忙忙地吃过晚饭,在大海的滩沿。

其时,神们亲自解开捆我的绳子,

不费吹灰之力;我用破篷遮住头脸,

滑下装卸用的溜光的条板,胸肩隐下

海面,挥开双臂,争泳向前,

很快出水上岸,避离了那帮人汇聚的地点。

我朝着岛内潜行,蹲伏在一片枝叶密匝的

灌木丛里,那帮人大声喊叫,

四处寻找,觉得徒劳无益,

停止搜索,转身回走,登上

深旷的海船——一定是神明助信,将我隐藏,

轻而易举;亦是他们带引,使我来到你的牧舍,

见着一位通情达理的好人。看来,我还有存活的机缘。”

听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

“咳,不幸的陌生人,你的话颠腾翻绞着我的心胸,

告诉我这些细节,如何经受苦难,漂流在外。

尽管如此,我认为其中仍有部分虚构,有关俄底修斯的

叙述,不能使我信服。为何徒劳无益他说谎,一个像你

这样处境艰难的浪人?告诉你,我知晓事情的真相,

关于主人的还家。神们痛恨于他,所有的

神明,不让他阵亡在特洛伊人的故乡,

或长眠在朋友怀里,经历过那场战杀——

如此,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,

使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。

但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩。

至于我,我避居此地,看守猪群,不进

城里,除非谨慎的裴奈罗珮传我

前往,倘若有人带来讯息,从海外的什么地方。

其时,人们围坐在来者身旁,询问各种细节,

无论是关心他的伴仆,悲念久久离家的主人,

还是兴高采烈的食客,吞糜别人的财产,不付报偿。

对此类盘索询问,老实说,我已失去兴趣,

自从那回被一个埃托利亚人逛骗,告说虚假的

故事。此君杀人故乡,浪迹广袤的大地,

来到我家,受到殷勤的接待。他说

曾见过俄底修斯,和伊多墨纽斯一起,置身

克里特人之中,修缮遭受风暴击损的海船,

声称主人将要回返,不在夏日,便在秋时,

带着许多财物,连同神一样的伙伴。

请你注意,悲断愁肠的老人,别忘了神明送你

前来,不要瞎编谎言,骗取我的欢心。

我的热情,对你的招待,并非因为你讲了这些,

而是因为惧怕宙斯,护客的尊神,和发自内心的怜悯。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“看来,你确是生性多疑。即便立下

誓证,我亦不能使你听从,使你相信。

来把,我们可订下协约,让拥居

俄林波斯的神明督察双方执行。

倘若你主回返家乡,他的宫居,

你要给我一件衫衣,一领披篷,穿着在身,送我

上路,前往杜利基昂,我心想往之的去处;

但是,假如你主不得归返,与我的言告不符,

你可遣出伙伴,把我扔下兀挺的峭壁,

以此警告后来的乞者,不要谎言欺骗。”

听罢这番话,光荣的牧猪人开口答道:

“哈,我的朋友,这将是我的美德,为我争得荣誉,

在凡人之中,无论是现在,还是将来,

倘若我把你引进棚屋,先是热情招待,

继而把你杀了,夺走你心爱的生命,然后

开口祈祷,对宙斯,克罗诺斯之子,带着愉快的心情!

好了,好了,现在是吃饭的时候,但愿伙伴们即刻到来,

以便在这棚屋之内,整备可口的食餐。”

就这样,他俩一番谈说,你来我往,

与此同时,牧猪的伙伴们从外面回返,把

猪群扰人栏圈,在它们熟悉的地方睡躺过夜,

后者拥挤着哄走,呼呼噜噜的噪声响声一片。

光荣的牧猪人见状,对着伙伴们叫喊:

“弄出一条最好的肥猪,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!