友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
馅饼的秘密-第19部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“弗拉维亚,你好,”他看见我,跟我打了个招呼,借此机会停下了手里的活计,“想来点奶酪吗?”
我还没来得及回答,他已经从口袋里拿出一把脏不溜秋的小折刀,用蛮劲切下一条斯蒂尔顿奶酪。然后他又从这大条奶酪上切下一小块,把它塞进嘴巴里大嚼起来。如果让达芙妮看到这个场景,她一定会文绉绉地称赞内德“充满活力”。达芙妮希望自己将来能写小说,经常会把每天读到的精彩段落抄写下来。我记得上次偷看她的抄书本时,曾经看见过“充满活力”这种说法。
“你回过家了吗?”问我话的时候内德羞涩地把眼睛转到了一边。我马上明白了他的言下之意,于是我点了点头。
“奥菲莉亚小姐怎么样了?她去看过医生了吗?”
“是的,”我说,“今天早上医生好像来过一次。”
内德一字不漏地把我的话听了进去。
“她的贫血症状好点了吗?”
“菲莉的脸色比以前更黄了,”我说,“也许是摄入了过多的硫元素吧。”
我知道如何让谎言听上去像真的一样,对我来说,这和往苹果里塞进颗大药丸一样轻而易举。但我话一出口,就知道这次玩过了。
“嗨,弗拉维亚!你又在拿我开玩笑了。”内德说。
我慢慢地对他露出了自己最灿烂的微笑。
第二部分 第34节:馅饼的秘密(34)
“内德,被你发现了,”我说,“我有罪,我该死!”
他回了我一个灿烂的笑容。一刹那间我以为他在嘲笑我,我觉得自己的脾气又上来了。不过我马上就觉察到他是真的在为奥菲莉亚的事而感到烦恼。我的机会来了。
“内德,”我说,“如果我问你一个极端私人的问题的话,你会不会回答?”
我等着他慢慢领会这个问题的含义。与内德谈话就像和一个迟钝老人打电话一样需要足够的耐性。
“我当然会回答,”他说,不过他那调皮的眼神却把这话背后的含义完全暴露了出来,“不过也许我不会说真话。”
我们相视而笑,我趁此机会进入了正题。我一开始就抛出了个重量级的问题。
“你是不是非常倾心于菲莉呢?”
内德深吸了口气,手指沿着衣领不安地滑动着,“她是个美丽的女孩,我非常喜欢她。”
“但是你有没有想过将来会和她在茅草房里成家,然后再生育一群小孩子呢?”
内德的脖子这时像一根密度很高的酒精温度计似的涨得通红。刹那间他好像变成了一只为求偶而张开了喉咙的大鸟。我决定马上把他从尴尬中解脱出来。
“想像一下,如果她很想见你,而她的父亲不允许,那你该怎么办?或许她妹妹能够助你一臂之力也说不定呢。”
他脖子上的红晕已经开始悄悄地散去,我觉得他可能都快要哭了。
“弗拉维亚,你真打算帮我吗?”
“当然是真的了。”我说。
内德伸出僵硬的手指,异乎寻常地轻握了一下我的手。我感觉自己好像是在跟一棵菠萝树握手一样。
“这是朋友之间的握手。”他说了句让人摸不着头脑的话。
朋友之间的握手?难道我刚才是在月光下的教堂或是神秘的小树林中与一位质朴的兄弟会成员握手吗?我是不是已经入会了呢?他们会不会半夜里把我叫起来让我参加某种血腥的暴力仪式呢?看来很有这个可能。
内德像海盗旗上的骷髅一样对着我笑,我乘势占据了上风。
“听着,”我教训他,“首先你要记住:千万不要把死鸟放在恋人家的门口。那是发情的猫才会干出的事。”
内德满脸疑惑。
“我在你家的门口放过一两次花,希望她能看见。”他说。这事我倒是第一次听说。奥菲莉亚一定在家里人注意到之前就把那些花束藏进了自己的闺房,然后一直望着它发呆。
“什么死鸟啊?这可是我第一次听说死鸟的事。弗拉维亚,你是了解我的,我才不会做这种事呢。”
我静下心来思考了一会儿,觉得他不会骗我,他没有必要撒这个谎。我接着又提出了第二个问题,这次纯粹是撞大运。
“玛丽?斯托克尔知道你倾心于奥菲莉亚吗?”“倾心”这种说法是我从一部美国电影里学来的——到底是《相遇圣路易斯》还是《小女人》我也记不太清了——这是我第一次真正有机会把这句话用在生活中。我记得很多台词,但我没有像达芙妮那样准备一个本子把这些台词都记下来。
“关玛丽什么事?她只是图利的女儿,我们不过是这样的关系而已。”
“内德,别扯了。”我说,“今天早晨,我过来的时候……恰巧看到了她给你的那个吻。”
“她需要一点小小的安慰。没有任何别的含义。”
第二部分 第34节:馅饼的秘密(34)
“内德,被你发现了,”我说,“我有罪,我该死!”
他回了我一个灿烂的笑容。一刹那间我以为他在嘲笑我,我觉得自己的脾气又上来了。不过我马上就觉察到他是真的在为奥菲莉亚的事而感到烦恼。我的机会来了。
“内德,”我说,“如果我问你一个极端私人的问题的话,你会不会回答?”
我等着他慢慢领会这个问题的含义。与内德谈话就像和一个迟钝老人打电话一样需要足够的耐性。
“我当然会回答,”他说,不过他那调皮的眼神却把这话背后的含义完全暴露了出来,“不过也许我不会说真话。”
我们相视而笑,我趁此机会进入了正题。我一开始就抛出了个重量级的问题。
“你是不是非常倾心于菲莉呢?”
内德深吸了口气,手指沿着衣领不安地滑动着,“她是个美丽的女孩,我非常喜欢她。”
“但是你有没有想过将来会和她在茅草房里成家,然后再生育一群小孩子呢?”
内德的脖子这时像一根密度很高的酒精温度计似的涨得通红。刹那间他好像变成了一只为求偶而张开了喉咙的大鸟。我决定马上把他从尴尬中解脱出来。
“想像一下,如果她很想见你,而她的父亲不允许,那你该怎么办?或许她妹妹能够助你一臂之力也说不定呢。”
他脖子上的红晕已经开始悄悄地散去,我觉得他可能都快要哭了。
“弗拉维亚,你真打算帮我吗?”
“当然是真的了。”我说。
内德伸出僵硬的手指,异乎寻常地轻握了一下我的手。我感觉自己好像是在跟一棵菠萝树握手一样。
“这是朋友之间的握手。”他说了句让人摸不着头脑的话。
朋友之间的握手?难道我刚才是在月光下的教堂或是神秘的小树林中与一位质朴的兄弟会成员握手吗?我是不是已经入会了呢?他们会不会半夜里把我叫起来让我参加某种血腥的暴力仪式呢?看来很有这个可能。
内德像海盗旗上的骷髅一样对着我笑,我乘势占据了上风。
“听着,”我教训他,“首先你要记住:千万不要把死鸟放在恋人家的门口。那是发情的猫才会干出的事。”
内德满脸疑惑。
“我在你家的门口放过一两次花,希望她能看见。”他说。这事我倒是第一次听说。奥菲莉亚一定在家里人注意到之前就把那些花束藏进了自己的闺房,然后一直望着它发呆。
“什么死鸟啊?这可是我第一次听说死鸟的事。弗拉维亚,你是了解我的,我才不会做这种事呢。”
我静下心来思考了一会儿,觉得他不会骗我,他没有必要撒这个谎。我接着又提出了第二个问题,这次纯粹是撞大运。
“玛丽?斯托克尔知道你倾心于奥菲莉亚吗?”“倾心”这种说法是我从一部美国电影里学来的——到底是《相遇圣路易斯》还是《小女人》我也记不太清了——这是我第一次真正有机会把这句话用在生活中。我记得很多台词,但我没有像达芙妮那样准备一个本子把这些台词都记下来。
“关玛丽什么事?她只是图利的女儿,我们不过是这样的关系而已。”
“内德,别扯了。”我说,“今天早晨,我过来的时候……恰巧看到了她给你的那个吻。”
“她需要一点小小的安慰。没有任何别的含义。”
第二部分 第35节:馅饼的秘密(35)
“因为那个死缠她的人让她心烦吗?”
内德气急败坏地跳了起来,“该死的!别到处乱讲,她不希望那件事让外人知道。”
“他是不是趁玛丽换床单的时候从背后抱住了她?”
“弗拉维亚?德卢斯,你这个小恶魔!”内德咆哮着,“离我远点!快给我滚回家!”
“内德,都告诉她吧。”身后突然传来轻柔的声音。我转过身,发现玛丽出现在了旅店的后门口。
玛丽一只手平放在门框上,另一只手像德伯家的苔丝姑娘(译注:托马斯?哈代小说中的主人公)一样抓着领口。凑近了看,我才发现她双手粗糙,眼睛有些斜视。
“告诉她吧,”玛丽又重复了一遍,“反正现在告诉她也没有什么关系了。”
我马上觉察到她不喜欢我。一般来说,女孩能在瞬间之内判断出另一个女孩对自己的态度。奥菲莉亚说两个人的关系最后都会不了了之,只是我们事先不可能会知道谁会先从这段关系中摆脱出来而已。对于我们女孩来说,你可能永远不会知道与你熟识的男孩的秉性,但你马上能了解刚认识的女孩是怎样一个人。女孩子们之间有种看不见而永不停歇的暗流,就像岸边瞭望台与海上货船之间联系的高频无线信号一样。从这些信号中我知道她厌恶我。
“快点告诉他!”玛丽大叫着。
内德使劲地咽了下口水,试着张开了嘴,但他什么话都没说出来。
“你是不是弗拉维亚?德卢斯?”她问,“巴克肖家的小妖精!”我觉得脸被烧得通红,像是遭到了当头棒喝。
我无言地点了点头,像是地主家里那个最需要溺爱的任性孩子一样。我想最好还是顺着她点。
“跟我来。”玛丽对我招了招手,“快点,别出声。”
我跟着她进了伙房,然后走上了一段盘旋陡峭的木楼梯。在楼梯的顶端,我们走过一只古老的大橱柜:这只又高又大的橱柜里现在放满了各种洗涤用品、肥皂和化妆品。拖把和扫帚杂乱无章地放在橱柜旁的角落里,柜子里弥漫着一股洗涤剂的气味。
“嘘!”她恶狠狠地挤了一下我的胳臂。我们刚才走过的那段楼梯上传来一阵沉重的脚步声。我们缩在橱柜旁的角落里,尽力避免碰到身边的拖把。
“先生,如果科兹沃德马在赛马中获胜,那将会是振奋人心的一天。如果我是你,我会拿些钱押在那匹‘海星’上,这肯定会比去伦敦玩轮盘赌赢的概率大一些。”
图利正在和什么人交换着机密的赛马情报,他的嗓门听起来比往常还大,估计连伦敦郊外埃普萨姆马场观赛的那些赌徒都能听得见。另一个人则收敛多了,我只知道他在不停地打着哈哈。他们的脚步声从木制的台阶上渐渐远去。
“不,走这边。”玛丽用手指顶着嘴唇,拽起了我的胳臂。我们转过橱柜一角,走进一条狭窄的走廊。她从口袋里拿出一串钥匙,轻手轻脚地打开了左边最后一扇门,接着我们走进了房间。
自从伊莉莎白一世在1592年那个最炎热的夏天视察莱西教区以来,这个房间好像就没打扫过,我首先注意到了房间里的木头屋顶,石膏护墙板,一扇开着的小窗户和与海浪一样起伏不定的宽木地板。
一张破破烂烂的木头桌子顶在石墙
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!