友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

馅饼的秘密-第20部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

户和与海浪一样起伏不定的宽木地板。

一张破破烂烂的木头桌子顶在石墙上,为了保持平衡,桌子的一只脚下垫了张1946年10月发行的火车时刻表。桌面上放了两只互不匹配的斯塔福德水壶,另外还有一把木梳,一只毛刷和一个黑色的小皮箱。打开的窗户旁孤零零地放着一个行李箱:表面是寒酸的硬制皮革,箱顶上贴了几张各种颜色的贴纸。行李箱旁放着把缺了一边扶手的直靠背椅。窗户对面放着个便宜的衣橱。另外还有一张床。

第二部分 第35节:馅饼的秘密(35)

“因为那个死缠她的人让她心烦吗?”

内德气急败坏地跳了起来,“该死的!别到处乱讲,她不希望那件事让外人知道。”

“他是不是趁玛丽换床单的时候从背后抱住了她?”

“弗拉维亚?德卢斯,你这个小恶魔!”内德咆哮着,“离我远点!快给我滚回家!”

“内德,都告诉她吧。”身后突然传来轻柔的声音。我转过身,发现玛丽出现在了旅店的后门口。

玛丽一只手平放在门框上,另一只手像德伯家的苔丝姑娘(译注:托马斯?哈代小说中的主人公)一样抓着领口。凑近了看,我才发现她双手粗糙,眼睛有些斜视。

“告诉她吧,”玛丽又重复了一遍,“反正现在告诉她也没有什么关系了。”

我马上觉察到她不喜欢我。一般来说,女孩能在瞬间之内判断出另一个女孩对自己的态度。奥菲莉亚说两个人的关系最后都会不了了之,只是我们事先不可能会知道谁会先从这段关系中摆脱出来而已。对于我们女孩来说,你可能永远不会知道与你熟识的男孩的秉性,但你马上能了解刚认识的女孩是怎样一个人。女孩子们之间有种看不见而永不停歇的暗流,就像岸边瞭望台与海上货船之间联系的高频无线信号一样。从这些信号中我知道她厌恶我。

“快点告诉他!”玛丽大叫着。

内德使劲地咽了下口水,试着张开了嘴,但他什么话都没说出来。

“你是不是弗拉维亚?德卢斯?”她问,“巴克肖家的小妖精!”我觉得脸被烧得通红,像是遭到了当头棒喝。

我无言地点了点头,像是地主家里那个最需要溺爱的任性孩子一样。我想最好还是顺着她点。

“跟我来。”玛丽对我招了招手,“快点,别出声。”

我跟着她进了伙房,然后走上了一段盘旋陡峭的木楼梯。在楼梯的顶端,我们走过一只古老的大橱柜:这只又高又大的橱柜里现在放满了各种洗涤用品、肥皂和化妆品。拖把和扫帚杂乱无章地放在橱柜旁的角落里,柜子里弥漫着一股洗涤剂的气味。

“嘘!”她恶狠狠地挤了一下我的胳臂。我们刚才走过的那段楼梯上传来一阵沉重的脚步声。我们缩在橱柜旁的角落里,尽力避免碰到身边的拖把。

“先生,如果科兹沃德马在赛马中获胜,那将会是振奋人心的一天。如果我是你,我会拿些钱押在那匹‘海星’上,这肯定会比去伦敦玩轮盘赌赢的概率大一些。”

图利正在和什么人交换着机密的赛马情报,他的嗓门听起来比往常还大,估计连伦敦郊外埃普萨姆马场观赛的那些赌徒都能听得见。另一个人则收敛多了,我只知道他在不停地打着哈哈。他们的脚步声从木制的台阶上渐渐远去。

“不,走这边。”玛丽用手指顶着嘴唇,拽起了我的胳臂。我们转过橱柜一角,走进一条狭窄的走廊。她从口袋里拿出一串钥匙,轻手轻脚地打开了左边最后一扇门,接着我们走进了房间。

自从伊莉莎白一世在1592年那个最炎热的夏天视察莱西教区以来,这个房间好像就没打扫过,我首先注意到了房间里的木头屋顶,石膏护墙板,一扇开着的小窗户和与海浪一样起伏不定的宽木地板。

一张破破烂烂的木头桌子顶在石墙上,为了保持平衡,桌子的一只脚下垫了张1946年10月发行的火车时刻表。桌面上放了两只互不匹配的斯塔福德水壶,另外还有一把木梳,一只毛刷和一个黑色的小皮箱。打开的窗户旁孤零零地放着一个行李箱:表面是寒酸的硬制皮革,箱顶上贴了几张各种颜色的贴纸。行李箱旁放着把缺了一边扶手的直靠背椅。窗户对面放着个便宜的衣橱。另外还有一张床。

第二部分 第36节:馅饼的秘密(36)

“我们就在这谈。”玛丽说。她把门锁上以后,我才第一次有机会从近处好好地观察她。在被煤火熏黑的窗棂透进来的昏暗光线中,她看上去比实际年龄要更苍老更壮实一些。比早晨在旅馆庭院里看到的那个热情女郎更是要冷漠得多。

“你以前是不是从来没到过这么小的房间?”她尖刻地问,“你们这些从巴克肖出来的富家小姐们只是希望到这种地方来过把瘾,难道不是吗?过来开开眼界——知道世界上还有人住在鸽子笼里。最后再假仁假义地扔给我们一块饼干。”

“我不知道你在说什么。”我说。

玛丽把脸转过来,我马上感受到了她的满腔怒意,“你那个姐姐奥菲莉亚——派你来递口信给内德,不要说没有这么回事。她把我想像成那种邋遢女人,我才不是那种女人呢。”

也许玛丽并不喜欢我,但我却马上喜欢上了她。任何能说出“邋遢女人”这种词的人都值得当朋友看。

“玛丽,你听好了,”我说,“才没有什么口信呢。我和内德说话只是打打掩护罢了。玛丽,你必须得帮我。我知道你一定能帮我。巴克肖发生了一起谋杀案……”

我终于说出来了!

“……除了你我之外还没人知道这事——当然还有凶手。”

她瞪着我看了许久,然后说出了心中的疑问,“那么是谁死了呢?”

“我不知道,这正是我上这儿来的原因。我想如果有人在我家的黄瓜地里暴死,连警察都不知道他是谁的话,最好的办法是到附近来问问。我首先想到的就是你们家的旅店。你能给我看看住客登记簿吗?”

“不用看登记簿,”玛丽说,“现在只有桑德斯先生住在我们家的旅店里。”

随着谈话的继续,我越来越喜欢玛丽这个大姐姐了。

“这就是他的房间。”她又补充了一句。

“他从哪来?”我问。

她的脸上露出了愁容,“我还真不知道呢。”

“他以前来这住过吗?”

“我不清楚。”

“那么还是让我看一眼登记簿吧。求你了!玛丽!求你了!这很重要!警察马上会来,到那时就太晚了。”

“我试试……”说着她打开门,从房间里溜了出去。

她一离开房间,我马上就打开了衣橱的大门,但是里面除了一对木衣架以外,什么东西都没有。这时我注意到了窗边放着的那个大行李箱,上面的标贴纸像海轮外壳上依附的甲壳类海生动物一样密密麻麻。这些五颜六色的小甲壳上写着不同城市的名称:巴黎,罗马,斯德哥尔摩,阿姆斯特丹,哥本哈根,斯塔万格(译注:挪威港口)——还有一些我以前从来没听说过的城市。

我按下了铁扣,令人感到惊讶的是,箱子竟一下子打开了。没想到箱子竟然没锁!我轻易地把箱子摊了开来,发现自己面对的是桑德斯的日常衣物:一条蓝色的西装裤,两件衬衫,一双浅黄色的便鞋(用这个来配蓝裤子?我都知道这样穿衣服看起来不搭调!),衣服底下压着的那顶帽子让我想起了《广播时报》上切斯特顿(译注:英国著名推理小说家)戴的那顶戏帽。

我打开行李箱的内袋,注意着不要弄乱里面的东西:一对发刷(仿玳瑁质地的),一把刮胡刀(双面的),一罐剃须膏(晨用无刷型),牙刷,牙膏(上面打着这样的广告:“对蛀牙者特别有效”),指甲刀,一把木梳(赛璐珞质地的),还有一对正方形的袖口链扣(这对链扣是用黑玉制成的,上面刻了两个镶银的姓名首字母:HB)。

第二部分 第36节:馅饼的秘密(36)

“我们就在这谈。”玛丽说。她把门锁上以后,我才第一次有机会从近处好好地观察她。在被煤火熏黑的窗棂透进来的昏暗光线中,她看上去比实际年龄要更苍老更壮实一些。比早晨在旅馆庭院里看到的那个热情女郎更是要冷漠得多。

“你以前是不是从来没到过这么小的房间?”她尖刻地问,“你们这些从巴克肖出来的富家小姐们只是希望到这种地方来过把瘾,难道不是吗?过来开开眼界——知道世界上还有人住在鸽子笼里。最后再假仁假义地扔给我们一块饼干。”

“我不知道你在说什么。”我说。

玛丽把脸转过来,我马上感受到了她的满腔怒意,“你那个姐姐奥菲莉亚——派你来递口信给内德,不要说没有这么回事。她把我想像成那种邋遢女人,我才不是那种女人呢。”

也许玛丽并不喜欢我,但我却马上喜欢上了她。任何能说出“邋遢女人”这种词的人都值得当朋友看。

“玛丽,你听好了,”我说,“才没有什么口信呢。我和内德说话只是打打掩护罢了。玛丽,你必须得帮我。我知道你一定能帮我。巴克肖发生了一起谋杀案……”

我终于说出来了!

“……除了你我之外还没人知道这事——当然还有凶手。”

她瞪着我看了许久,然后说出了心中的疑问,“那么是谁死了呢?”

“我不知道,这正是我上这儿来的原因。我想如果有人在我家的黄瓜地里暴死,连警察都不知道他是谁的话,最好的办法是到附近来问问。我首先想到的就是你们家的旅店。你能给我看看住客登记簿吗?”

“不用看登记簿,”玛丽说,“现在只有桑德斯先生住在我们家的旅店里。”

随着谈话的继续,我越来越喜欢玛丽这个大姐姐了。

“这就是他的房间。”她又补充了一句。

“他从哪来?”我问。

她的脸上露出了愁容,“我还真不知道呢。”

“他以前来这住过吗?”

“我不清楚。”

“那么还是让我看一眼登记簿吧。求你了!玛丽!求你了!这很重要!警察马上会来,到那时就太晚了。”

“我试试……”说着她打开门,从房间里溜了出去。

她一离开房间,我马上就打开了衣橱的大门,但是里面除了一对木衣架以外,什么东西都没有。这时我注意到了窗边放着的那个大行李箱,上面的标贴纸像海轮外壳上依附的甲壳类海生动物一样密密麻麻。这些五颜六色的小甲壳上写着不同城市的名称:巴黎,罗马,斯德哥尔摩,阿姆斯特丹,哥本哈根,斯塔万格(译注:挪威港口)——还有一些我以前从来没听说过的城市。

我按下了铁扣,令人感到惊讶的是,箱子竟一下子打开了。没想到箱子竟然没锁!我轻易地把箱子摊了开来,发现自己面对的是桑德斯的日常衣物:一条蓝色的西装裤,两件衬衫,一双浅黄色的便鞋(用这个来配蓝裤子?我都知道这样穿衣服看起来不搭调!),衣服底下压着的那顶帽子让我想起了《广播时报》上切斯特顿(译注:英国著名推理小说家)戴的那顶戏帽。

我打开行李箱的内袋,注意着不要弄乱里面的东西:一对发刷(仿玳瑁质地的),一把刮胡刀(双面的),一罐剃须膏(晨用无刷型),牙刷,牙膏(上面打着这样的广告:“对蛀牙者特别有效”),指甲刀,一把木梳(赛璐珞质地的),还有一对正方形的袖口链扣(这对链扣是用黑玉制成的,上面
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 4
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!