友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

30而励-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

解决方案一:请西方人把中国的“龙”翻译成“long”, 从此以后,英文字典里,long除了形容词“长”以外,就会多了一个名词的解释:“中国传说中的具有良好象征意义的像会飞的蛇加上野兽头的吉祥动物”。同时,请中国人把“dragon”翻译成“德拉根”,现代汉语词典里的解释是:“西方民间传说中的*怪兽”。
解决方案二:所有会说外语的中国人,团结起来,用流利的英语、法语、德语、西班牙语等,告诉西方人“龙”和“dragon”不是一回事。
解决方案三:所有中国人和我们的国家一起,用行动证明:中国代表的是和谐与文明,伟大与包容。龙代表的是善不是恶,是水不是火。
我以为:如果能做到解决方案三,改不改字典,说不说所以然,都不那么重要了。那样,不知不觉中,“dragon”已被中国人赋予了新的意义。事实胜于雄辩,西方人常说:Show it,not tell it (去展现给人看,而不是说给人听)。最好的向西方人证明自己的办法就是展示给他们看,让他们口服心更服。而中国当然应该,也必然继续以“龙”作为民族的象征。这一点并不需要讨论。
龙的误译,也许纯属偶然,或者并非出于什么恶意,就像中国人当年也把“Africa”译成了“非洲”,就有懂中文的外国人为此打抱不平说:“非”这个字在汉语中代表的都是不好的意思,不应该用来形容如此美丽广袤的大陆。而事实上,中国人今天在说到“非洲”的时候,从来不会往那个方面去想。我们曾经称韩国的首都为“汉城”,可是,又有几个人在提到“汉城”的时候会去想一千年以前的历史,而不是辣白菜和烤肉呢?
而每一个英国人当提到新约克(纽约的直译,约克是英国的一个郡)的时候,脑子里想的难道会是那段殖民历史而不是他们心中向往的时尚、现代和繁华之地吗?世界上知道纽约(新约克)的人里又有几个知道约克,有几个知道纽约这个名字的来历?当华尔街渐渐远去,消失地无影无踪的时候,当日本大笔资金进入收购美国金融企业的时候,新约克也有可能改名为新东京甚至新北京。
当我不厌其烦地布道般地向西方人讲述龙和德拉根的区别时,也常常遇到从未把中国人和德拉根的阴暗面联系起来的欧美人。在他们的潜意识里,已经很自然地把中国的“dragon”变成了“有中国特色的”德拉根了。
在西方的文艺作品里,德拉根也不总是坏的,迪士尼的动画片《花木兰》里,中国的龙虽然也被叫做德拉根,但却是可爱的精灵。好莱坞大片《龙骑士》(Eragon)里,德拉根是人类最好的伙伴。
 。。  。。 
不同文化间存在大量误读是正常的
学语言的人都知道:两种语言之间往往找不到完全对等的词语来翻译,所以误译总是有的。英国文豪萧伯纳说过:“美国和英国这两个伟大的国家,被同一种语言(英语)远远地分隔了开来”。同样一个英语单词在美国、英国或是澳大利亚,可能表示的是完全不同的意思。同一种语言尚且如此,中文与英文之间的距离和误差就更可想而知了。
可见,不同文化之间确实存在大量彼此误解的可能性。比如,“engage”这个词汇就非常有意思。美国的各界政要,从克林顿到保尔森,都用这个词汇表达美国对中国的政策,但这个词到底该怎么翻译呢?engage既有“订婚”的意思,又有两军“交火”的意思,最后,我们统一译为“接触”。中美建交已有30年了,我们依然用“接触”来形容当前和未来国际上最重要的国家的双边关系。
“engage”一词有很多用法和多层含义。有调动积极性的意思,有抓住对方注意力的意思,有长期合作的意思;在形容中美关系的语境里,更深层的含义就是我主动寻求与你合作,我不排斥你,就像奥巴马所说:
贸易与投资有助于促进繁荣,而美中两国之间的双边经济关系是全球最大最重要的经济关系之一。美国与中国分别是世界第一大和第三大贸易国,最近几年,中国已经成为美国增长最快的主要出口市场。我深知,美国乃至整个世界都能够受益于对华贸易……在过去三十多年里,美中两国已经建立了成熟而广泛的合作关系。但如果我们希望建立高度互信,而这种互信正是在这一快速变化的地区开展长期合作所必需的,我们仍需付出巨大的努力。
东西方文化间的类似误解还有许多。两个文化都总是试图用自己的文化背景来解读对方的含义,有时就会将比较简单的事情复杂化。
误会、误解、误导都有可能发生在不同文化的互相交往中,这是正常的,关键是我们应该知道误解可能是非常常见的,是经常发生的高概率事件,所以,要不断核实彼此的想法,加强沟通,加强对对方语言和文化的深刻理解。这也正是我的人生使命。

误解的本质原因
人类文明发源的过程中出现了两种思维方式,首先,从语言的用途上开始出现分支。一条路是,人们想办法把彼此交往中说的话,使用的音调记录下来,设法用某种符号来记录不同的人说话的声音,于是,字母文化出现了。这就是拉丁语出现时最原始的驱动因素。
另外一条路是,人们当时的目的是将看到的东西表示出来,比如看到了月亮,就用一个符号表示出来,看到了山,用另一个符号记录。于是,甲骨文诞生了。中国文字的诞生驱动因素是“看”,因此,我们有了象形文字;而西方人是“说”,因此,他们有了语音文字。他们看到一个不认识的词汇,也可以准确发音,我们就算不知道如何发音,但是,也可以知道是什么意思。西方人是通过沟通发展起来的,东方人是通过阅读发展起来的。
英语是在不断沟通中掌握词汇含义的。中文是在联系所有具体的事情时掌握词汇含义的。因此,东西方产生误解的原因其实是文明发展过程中不同的途径导致的。如果我们不理解西方人总统住房的社会约束前提和背景,就会用我们对故宫的理解来诠释,如果我们不理解“engage”这个词汇的背景含义,翻译为“接触”也就不能准确地解释其核心的含义。
《圣经》与《论语》是不一样的,强调的核心出发点有着巨大的差别。当然,耶稣与孔孟也是不一样的。尽管有着种种的不同,但是,追求正义的理念仍然是一致的,在这个基础上,无论文化差异有多大、文明的表现形式有多么不同,都是可以实现互相理解,并找到合作的共同点的。
人类散落在不同的大洲,肤色不同,但是,血液的颜色却都是鲜红的。
在核心本质共同的基础上,误解注定是短暂的。
 。。  。。 
连通中国与世界的桥梁
消除东西方在文化上、文明上、习俗上的误解,成为连通中国与世界的桥梁,是我对自己的期许,也是世界上千千万万人都在做的事情。在美国学习工作期间,我访谈了很多美国有影响力的人物,将他们介绍给中国;在中国,我访谈了很多企业家、领导人,将他们的理念、观点、看法介绍给全世界。
幸运的是,许多最聪明的学者、专家都给予了我很多支持与帮助,比如巴里·纳勒布夫(Barry Nalebuff)。巴里是耶鲁商学院的核心智囊之一,被很多学者称为世界上最聪明的人。他是世界上把博弈理论最先引入商业领域中的先锋,他出版过三本畅销书:《合作竞争论》(Coopetition)、《策略思维》(Thinking Stregically)、《创新DIY》(Why Not?) ,这三本书都有中文版。他的教育背景无懈可击:麻省理工本科、牛津博士、哈佛学者、普林斯顿教授。他自己也是一个成功的企业家,是几家财富500强公司的董事。他热爱中国,一家四口都会说中文。女儿巧巧说中文带南京口音。在耶鲁,他是我博弈论的导师。从他身上我学到了很多。
 电子书 分享网站
巴里灿烂的微笑(1)
当年我开博客时,巴里特意为我写了祝贺语,作为对我的肯定和鼓励:致成钢的朋友们,得知芮成钢开办了自己的博客,我们耶鲁大学的校友都非常兴奋。能有这样一位如此出色的世界学者让我们深感荣耀。作为他的教授,我深知他是一个学习能力很强的人。不仅如此,还发现他也是一位非常优秀的老师。
英国着名戏剧家萧伯纳曾说过,美国和英国是两个伟大的国家,却被相同的语言而分割了。我们说着同样的语言,却时常代表了不同的意思,而这样的语言误解几率甚至十倍于中美之间。
成钢让我们知道:原来最简单的概念其实也同样可以造成误解。
比如,在美国,中文“龙”这个字简单地翻译成了“dragon”,对于我们来说,dragon是吐着火的凶残猛兽。它把公主关押在牢笼中,最后却被身披闪耀盔甲的骑士屠杀。因此它就是可怕而邪恶的代名词。但对于中国人来说,龙则更像美国人文化中的蛇,送来珍珠和好运。同样的词汇却蕴涵着截然不同的含义。
在帮助中国朋友理解美国人民方面,成钢拥有独一无二的优势。他的英文优雅而又流利。我们简直无法想象他来耶鲁大学之前从来没有在美国长期生活过。他具有一种强烈的亲和力,让人们敞开心扉和他交流。
他不只是理解语言本身,更能揣摩语言背后的深刻含义。所以,你们更容易真切地(通过成钢)了解到美国老百姓,而并非仅是政治家、富豪、影星们。因此当你们阅读他的博客的时候,会知道他并不是只在做字面翻译,而是在传达文字背后的内涵。
我将用他作为老师的另一个故事来结束今天的信。我那个正在学中文的女儿曾参加一个中文诗歌比赛。她在芮成钢的辅导下完成了“闻一多的《一句话》”。成钢不但让她理解了字面意思,还让她体会出背后的寓意。女儿最终获得了冠军,他俩都非常开心。
在下一封信里,我希望我们能一同分享文化融合的快乐。我也很希望美国人都能看到中国中央电视台。这样我们就可以继续直接地了解你们了。
欢迎各位访问我的网站,听听我那些能把世界变的更美好的鬼点子:)
巴里·纳勒布夫教授
耶鲁大学管理学院
To Chenggangs friends
Here  Yale we are very excited by the beginning of Rui Chenggangs blog。 We were very fortune to h*e him as a distinguished Yale World Fellow。 As one of his professors; I know th he was a fast learner。 We quickly learned th he was also a gre teacher。 Gee Bernard Shaw said th the United Stes and England were two gre countries divided by a mon language。 Even though we both speak English; we often mean different things with the same words。 This possibilities for misunderstanding are ten times greer in the dialog between the US and China。 Chenggang taught us how even the most simple concepts bee misunderstood。 For example; in the United Stes; we transle Long into Dragon。 For us; a dragon is a fierce firebrehing animal th gets captures princesses and gets slain by knights in shining armor。 It is generally speaking a feared
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!