友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
邪恶的肉身-第4部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
�
“亚当,可爱的,别再吵了,不然我们就要错过火车了。”
伦西玻小姐拉着他的肩膀,把他拽到了火车站,然后告诉他,当天晚上有一个很不错的派对。
“不舒服?谁不舒服啦?”
“你呀,阿瑟。”
“没,我一点儿都没有……只是有点累。”
“船上当然是让人有点透不过气来。”
“没想到那个老太婆居然把气氛给调动起来了。下礼拜在阿尔伯特大厅 '1' 她们还要参加一个宗教集会呢。”
“我多半是不会去的。嗯,你刚才说什么来着,亨德森先生?”
“她手下有一班天使,她是这么说的,全都穿着白衣服戴着翅膀,很可爱。说到相貌的话,她自己长得也不算难看。”
“你往盘子里放了多少,阿瑟?”
“半个克朗 '2'。”
“我也是。真滑稽,我以前从来不会像那样给上半克朗。她好像有种魔力,能让你乖乖把钱'1' Royal Albert Hall,位于伦敦,落成于 1871 年,建筑风格华丽,经常用于举行古典音乐会和各种隆重的典礼与仪式。
'2' 英国旧币的一种,价值为五先令。
掏出来,我敢肯定是这么回事。”
“你要是不把手伸进口袋里掏钱,可休想能 沃从阿尔伯特大厅脱身。”
“没错儿,不过我倒想看看那些天使打扮起来的样子,是吧,亨德森先生?”
“范妮,那个肯定是阿加莎·伦西玻,可怜的维奥拉·凯泽姆的女儿吧?”
“我在想,维奥拉怎么会让她那副样子抛头
露面。她要是我的女儿……”
“你的女儿也不怎么样,范妮……”
“凯蒂,你这么说可不厚道。”
“亲爱的,我只是说……对了,你最近有没有她的消息?”
“最后一次有联络的时候情况真是糟透了,凯蒂。她离开了布宜诺斯艾利斯。我想她可能跟梅特罗兰夫人彻底断绝了关系。听说她现在在一家什么旅游公司。”
“亲爱的,真是抱歉。我真不该提这话头,不过每次我见到阿加莎·伦西玻就忍不住会想……现如今的女孩子真是懂得好多啊。我们那会儿什么东西都得靠自己学,是不是,范妮,要花好长的时间才能弄懂。我要是能有阿加莎·伦西玻那样的机会……跟她在一起的那个年轻人是谁?”
“不认识,而且说实在的,你也不认识吧,嗯?……他有那种老成持重的派头。”
“他的眼睛很漂亮,走路的姿态也很优雅。”
“我敢说,如果要把话说到点子上的话……不过,我还是那句话,我要是能有阿加莎·伦西玻那样的机会……”
“你在找什么呢,亲爱的?”
“哎呀,亲爱的,天底下竟有这等奇怪的事 作品情,我的提神药在这儿呢,一直就在我的梳子旁边。”
“范妮,这全赖我,我要是能知道……”
“我敢说,你在梳妆台上看见的肯定是另一只瓶子,亲爱的,也许是女佣把它放那儿的。你在洛蒂旅馆的时候根本不知道,对吧?”
“范妮,原谅我……”
“可是,亲爱的,有什么好原谅的?再怎么说,你是的确看见过一只瓶子的,不是吗,凯蒂亲爱的?”
“哦,瞧啊,那是迈尔斯。”
“迈尔斯?”
“你儿子,亲爱的,也就是我外甥。”
“迈尔斯。我瞧瞧,凯蒂,真的是他。他现在根本不来看我了,这个不听话的孩子。”
“亲爱的,他瞧着怎么那么女里女气的。”
“亲爱的,我明白,一提这事儿我心里就难过,现在也只能眼不见心不烦了——怪只怪他跟可怜的斯洛宾待在一起的机会太少了。”
“子不教,父之过啊,范妮……”
在离梅德斯通 '1' 不远的某地,奥特莱吉先生完全清醒过来了。车厢里,在他对面,坐着两位熟睡的警探,他们的圆顶高帽向前耷拉下来,遮住了前额,他们的嘴巴张开着,红红的大手绵软无力地搭在大腿上。雨水打在窗子上,车厢里寒冷异常,充斥着烟草的臭味儿。车厢内部贴着名'1' 英格兰东南部城市,肯特郡的首府。胜古迹的拙劣广告,车窗外的雨水中,牌子上贴 夫林·的是专利药品和狗食饼干的广告。“每一块莫拉 沃辛狗饼干都会摇尾巴,”奥特莱吉先生念道。雨 作品丝一阵阵地打在车窗上,仿佛在一遍遍地说着“尊敬的先生阁下尊敬的先生阁下尊敬的先生阁下尊敬的先生阁下……”
亚当是和那群年轻人一起进入车厢的。他们的面色依然不太好看,可当他们听说了伦西玻小姐在海关官员手下令人发指的遭遇后,一个个又都来了精神头儿。
“这可真是太、太令人感到羞耻了,”他们你一言我一语地说道,“太令人震惊了,有这样当警察的吗,简直是色狼,简直恶心透顶,简直太可怕了。”接着他们又开始谈论起了阿奇·舒瓦特当晚要举办的派对。
“谁是阿奇·舒瓦特?”亚当问道。
“哦,他是你不在的时候冒出来的新人,一个很不实在的家伙。迈尔斯先发现他的,从那以后他就一直向上爬啊爬啊爬啊,最后爬得都快要不认识我们了。人倒是还挺可爱的,有一句说一句,可就是太平庸了,这个可怜的家伙。他住在里兹饭店,我觉得那还挺有派头的,你觉着呢?”
“他就在那儿开派对吗?”
“亲爱的,当然不是,是在爱德华·斯洛宾的家里,他是迈尔斯的哥哥,不过他这人很没劲,太热衷政治了,而且谁都不认识。他得了病,去了肯尼亚或是什么地方,在赫特福德大街留下了一套很不起眼的房子,所以我们都去那儿住。你最好也过来住吧。看房子的刚开始看我们很不顺眼,可我们给他喝的,还送他东西,现在他们对 夫林·我们的派对感到兴奋不已,亲爱的,还整天从报纸上把有关我们活动的报道一条条都剪下来。
“有一件事儿挺糟糕,那就是我们没有汽车。
迈尔斯把车,我是指爱德华的车,给弄坏了,我们根本没钱来修车,所以我想我们不久以后就得要搬走了。再说房子里的东西都已经挺破烂了,脏兮兮的,你知道我的意思。因为那儿没有仆人,只有管家和他妻子,他们现在已经整天醉醺醺了。这可真是堕落啊。玛丽·茅斯真是个大好人,给我们送来一大篮一大篮的鱼子酱,还有其他东西……阿奇今天晚上的派对当然也是她买单。”
“知道吗,我觉得我又要犯恶心了。”
“哦,迈尔斯!”
(哦,这些妖艳的青少年啊!)
天使们挤在二等车厢里,好半天才恢复元气。
“她又带谨慎坐她的车了。”神圣的不满说道。
以前有那么令人迷狂的两个星期,她也曾经是埃普太太最宠爱的姑娘。“真不明白她看上她什么了。伦敦是什么样儿的,坚忍?我以前只去过一次。”
“跟天堂一模一样,商店啊,什么都有。”
“那儿的男人怎么样,坚忍?”
“你这是怎么啦,除了男人还能想点别的不,贞洁?”
“当然也想别的,我也就随便一问。”
“伦敦的男人不太值得看,跟商店没得比,不过男人自有男人的用处。”
“我说,你们大家听见了吗?你可真是个聪明人,坚忍。你们大家听见坚忍刚才说什么了吗? 夫林·她说‘男人自有男人的用处’。”
“什么,商店吗?”
“不是,蠢蛋,是男人。”
“男人。那可是好东西,也许吧。”
说话间火车就到达了维多利亚车站,车上所有的乘客散向了伦敦的各个角落。
亚当把包留在了谢泼德旅馆,然后直接打车到亨利埃塔大街去见他的出版商。到那儿的时候,出版社已经快关门了,大多数工作人员都下班回家了,不过也算亚当运气好,山姆·本弗里特先生,就是负责他出版事宜的那位初级编辑主任,还在自己的办公室里审看着他负责的一位女小说家的作品校样。他是一位能干的年轻人,外貌有一种矜持的优雅(速记员每次在给他端茶来的时候手总是会不由得微微发抖入
“不行,她不能照这么印出来。”他嘴巴里不停地这么说着,一边在一份又一份来自印刷商的抗议报告上写上赞同的批注。“不行,真见鬼,她不能那样子就印出来,这会把我们统统送进监狱的。”对他来说,最要紧的职责之一就是把交到他手上的稿子分类处理,过于含蓄的要让它“焕发活力”,过于直白的则要对其“低调处理”,直到把它们都折腾到符合他所处时代能接受的道德标准为止。
他以最大的热忱跟亚当打了招呼。
“亚当啊,亚当,你还好吗?见到你真高兴,快请坐。抽根烟吧。怎么挑了这么个日子回伦敦呢。渡海渡得还舒服吗?”
“不太舒服。”
“听你这么说,还真是感到遗憾哪。没有什 作品么比在恶劣天气里渡海更恶劣的事情了,对吧?
不如今天晚上到温普尔大街一起来吃晚饭吧?我正好要请几个挺有意思的美国人。你住哪儿?”
“住谢泼德旅馆——洛蒂·克伦普 '1' 开的那家。”
“那里可是一直有乐子的。我撺掇洛蒂写一本自传都快有十年了。啊,这么一说我倒想起来了,你把书稿带来了,是吧?前几天老兰普尔还'1' 这个人物在现实中有明确的原型,即卡文迪许旅馆的主人罗莎·刘易斯。小说出版后,她不胜其扰,遂禁止伊夫林·沃光顾她的旅馆,但其实沃在小说中是对她进行了美化的。克伦普(Crump)一词有“单身男子能在谢泼德旅馆找到性伙伴”的含义。
在问起这事儿呢。过了最后期限已经有一周了,这你是知道的。希望你能喜欢我们已经发出的预告。我们把出版的日子定在了十二月的第二个星期,这样就能赶在前面,跟约翰尼·霍普 '1' 的自传错开两个星期。那本书估计会畅销的,不过有些地方写得稍微有点风险,我们只能作了一些删节——你是知道老兰普尔这个人的。约翰尼对这事儿很光火。不过我倒是很期待着能读到你的自传。”
“嗯,怎么说呢,山姆,发生了一件可怕的事情……”
“我说,你可千万别跟我说书稿还没完成啊,合同上规定的日期你是知道的……”
'1' 此处暗指的是英国诗人布莱安·霍华德(l9051958),此人少年成名,后来逐渐沦于平庸。
“书稿是完成了,可是给烧了。”
“烧了?”
“烧了。”
“真是可怕。我希望你投了保。”
亚当把自己的自传遭毁的经过详细讲了,山
姆,本弗里特听完后陷入了思考,屋子里一片尴尬的沉默。
“我现在担心的是,要怎么让老兰普尔听了
能相信。”
“我觉得这已经够能令人相信的了。”
“你不了解老兰普尔这个人。对我来说,亚当,有时候在他手下工作真是很难。要是我能说了算的话,我可以对你说,‘别着急,重新开始吧,不用担心……’可现在是老兰普尔说了算,他对合同较真得要命,这你是知道的,这话你自己都说过,对不对?难办哪。唉,真希望这事儿没发生过。”
“真怪,我也希望没发生过。”亚当说。
“还有一件难事。你已经拿过一笔预付稿酬了,对吧?五十镑,没错吧?那,你知道,这样一来,事情就很难办了。老兰普尔从来就不喜欢向年轻作者支付那么多的预付稿酬。这话我真不想说,可我还是觉得你最好能退还预付稿酬——当然还得加上利息,老兰普尔会坚持这一点的——然后取消合同。以后,要是你又想写这本书了,那我们当然会乐意考虑与你签约。我觉得——嗯,我的意思是说,退还预付稿酬,对你来说不会有什么——不方便,或诸如此类吧?”
“何
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!