友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

牛虻世家-第15部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


“菲尔又搞什么名堂了?这次是怎么回事?”

“他还是老一套:喝酒,玩女人,揍看夜的。因为看夜的手里的灯妨碍他。不过还不会闹出乱子,否则,我要亲自教训教训他。他纯粹是坏蛋。尽管跟卡斯特斯不一样,但还是坏蛋。但愿他不是在追求艾尔西吧?他绝不会跟艾尔西结婚。”

蒙克顿夫人耸耸肩膀。

“所有男人都向艾尔西献殷勤,她故意让他们争风吃醋,赫鲁维姆奇克当年就是这样,不过艾尔西的手腕相当高明,不会使别的女人嫉妒她。看来,现在她又要勾引她姐夫了。艾尔西玩弄那些傻小子,不干我的事,可我绝不许她伤害比阿特丽斯,否则我就要给这个丫头点厉害看看。”

“妈妈,我不相信艾尔西会变到这种地步。再说,不管她怎么费尽心机,也不会有结果的——特尔福德对妻子永远不会变心。”

“看他敢变心。”老伯爵夫人威胁说。

过了几个星期,蒙克顿夫人又从各方面听到许多风言风语,很不放心,便派佣人带着她写的一纸便笺去巴顿,请比阿特丽斯前来品茶。佣人回报说,邀请被婉言谢绝了,因为迪克正在长牙,还有点发烧。

第二天,孀居的伯爵夫人没有事先通知,就亲自来到巴顿。琼斯太太慌慌张张跑出来迎接她。

“请伯爵夫人原谅。太太在儿童室里看着孩子。这孩子整天折腾。”

从楼上传来孩子的哭叫声。

“我想夜里也准是这样,不过,既然他能哭出声来,就不会有什么事。别叫比阿特丽斯下来,我上楼去。亲爱的,这有什么呢,难道您认为我从来没有看到过孩子长牙吗?”

琼斯太太一面连声道歉,一面把蒙克顿夫人引进儿童室。

“夫人,伯爵夫人来了。您是不是把孩子交给我?”

比阿特丽斯拍着迪克,在屋子里走来走去。孩子渐渐安静下来。她转让过身来,没有露出任何惊异的表情。

“您好,蒙克顿夫人,”她轻声说。“请您稍等一会儿。”迪克就要睡着了。请琼斯太太把椅子给您放在壁炉旁边。

“不用管我,”客人说。“我只是来跟您聊聊天。请您费心把椅子放得离火远点。再请给我一本书。”

她看了一会儿书,但立即又把它放下,坐在那里,端详着急位年轻妇人。比阿特丽斯仍旧摇晃着孩子,来回走着。孩子熟睡后,她把他放在摇篮里,请客人来到隔壁房间。她在门口停住了脚步,听了一会儿。儿童室里寂静无声。

“孩子睡着了,”蒙克顿夫人说。“请坐下谈谈吧。最近一直不见您。您总是很忙。”

比阿特丽斯坐了下来,看上去十分疲惫。

“您知道,孩子真叫人操心。即使他们不生病,也是一步离不开人。”

“这孩子身体很好。哈里也很结实,。詹姆斯大夫今天还对我说,他从来没有看见过这样慈爱的母亲和这样漂亮的孩子。前天我还看见过哈里。”

“是吗?在哪儿?”

“在去艾博茨一马什的路上,他坐在波尼马驾的马四里。身边还有个小男孩,车后跟着六只狗。赶车的是个胖女人。”

“那是罗伯茨太太,是我们车夫的妻子。她是个好母亲,她的孩子总是收拾的干干净净,所以我允许哈里跟他们一起玩。哈里和小本尼是好朋友。”

“我想,她不是把他们带到艾博茨—伍德去吧?”

“不,他们去了。她去那儿有事。那有什么关系?她跟我说,面包房主人的女儿病了。我想不会是传染病吧?”

“非常遗憾,是麻疹。今天,詹姆斯大夫刚从那儿回来,我就碰上他了。全村已经有三个人出了麻疹。不过,没什么可怕的。哈里也许没有传染上。即使传染上了,也不作担心,因为不是天花。健康的孩子出麻疹并不可怕。我有七个孩子都出过麻疹,一个也没死掉。孩子越小,越好对付。”

蒙克顿夫人解开包发帽的带子,在椅子上挺直了身体。

“您相通猜到了,我上这儿来,并不是议论孩子的病。您知道对艾尔西有许多流言蜚语吗?”

比阿特丽斯从桌上拿起儿童罩衣,把它捋平,叠好,又放回原处。

“不知道。”

她转过头,看了孀居的伯爵夫人一眼。她那安详的目光使别人很不自在。

“但我并不感到意外,”她心平气和地补充说。“象艾尔西这样的美人,不管品行多么端庄,总会有人说说她坏话的。这并不值得大惊小怪,您说呢?”

蒙克顿夫人毫不示弱,反唇相讥。

“说的太好了。我真佩服您,亲爱的。我本人可作不到这点。”

她苦笑了一下。

“我认为,在我所认识的人当中,只有您父亲善于观察人,帮助人,同时又不损害别人的自尊心。”她严肃的说。“但我想以一个爱护您并且尊重您父亲的老太婆的身份,和您开诚布公地谈几句。这是第一次,也是最后一次,您允许吗?请放心,我绝不会再说第二遍。”

过了一会儿,比阿特丽斯才开口回答。

“蒙克顿夫人,如果您真想跟我谈谈,我将洗耳恭听。但我不能保证给您什么回答。”

“我并不要求回答。我想告诉您,您的妹妹是个危险人物。她也许确实是您父亲的女儿——尽管对这一点我有时怀疑——但您要认清,她不象您父亲。”

比阿特丽斯突然变得目瞪口呆了。这种神态曾使亨利惊惶失措,后来,他渐渐习惯了,也就不大理会了。仿佛有幅帷幕遮住了她的内心世界,她的存在只不过是一个躯壳。放在膝头上的手一动不动,象是雕塑出来的。

“我看,”沉默片刻之后,比阿特丽斯开始说,“您是想警告我,艾尔西在向亨利卖弄风骚。是的,确实如此。但这并没有什么可怕的。她只不过象小猫一样磨爪子。”

“但小猫总要长成大猫,大猫是要抓人的。”

比阿特丽斯用手掌拖住下巴颏儿,两眼盯着炉火,沉思起来。她又想起了斯威夫特——他描写了躲在丛林里的耶胡淫妇的可憎形象。

“您知道,艾尔西眼下无处可去。沃尔特不能把她带走。我认为,她不是有意勾引我丈夫。她并不需要他。她只是愿意在男人面前卖俏,这是她的天性。她跟亨利在一起,总比跟别的男人勾勾搭搭要好,因为亨利至少对她没有存坏心眼。他不是玩弄少女的人。”

蒙克顿夫人扬起她那副浓眉。

“我愿意相信这一点。亨利是个很规矩的人。但您是否想到了,艾尔西可能对他存坏心眼呢?”

“她?有什么坏心眼?”

老妇人惊呆了。难道这位少女竟会这样麻木不仁?不,她并不是麻木不仁,只是视而不见。

“上帝啊,她简直是个傻瓜!伯爵夫人想。”“没有比自作聪明的傻瓜更愚蠢的人了。”

她朝那张神秘莫测的脸看了一眼,然后冷冷的说:

“您真是个奇怪的女人,生活中总会发生一些您所意想不到的事。我来这儿的目的,已经说得很清楚了。不管您是不是愿意,其实您是在玩火。然而我绝不认为您准会碰钉子,我当然不会再厚着脸皮来劝说您了。我这次来也许有些唐突,我妹妹”

没有听到回答。伯爵夫人站起身来。

“还有一点。如果您珍惜心灵上的安宁和幸福,那就请您不要过份迷信一个人的忠诚。大家都知道,亨利非常宠爱您,但男人毕竟是男人,女人毕竟是女人,总有一天,您会明白的。”

比阿特丽斯也站起身来,老伯爵夫人心想,只有被贬黜下凡的魔鬼才会如此高傲、冷漠。

“我既不是我妹妹,也不是我丈夫的看护人,”比阿特丽斯慢条斯理地说。“他们并不是我亲生的骨肉。”她把手放到儿童罩衣上。“但我的孩子却是我生的。我只关心他们的幸福和安宁。”

“愿上帝保佑您,”蒙克顿夫人说。她告别了比阿特丽斯,走到门口,接着,又转过头来,漫不经心地说:

“如果有朝一日,您和您的孩子需要安身之地,随时可以到我的城堡来,用着事先通知。”

比阿特丽斯的双唇突然颤抖了一下。如果在三年半以前,向她提出这个建议该多好啊!

“谢谢您,”她低声说,“您太善良了。” 

第一部 第十二章

 

哈里不仅自己得了麻疹,而且还传染了迪克。两个孩子有生以来头一次病得这样厉害。比阿特丽斯亲自照料孩子,但她又担心怕护理不好。象平时一样,她克制自己的恐惧心理,表面上装得很有自信心,但这只能瞒过别人,却瞒不了自己。

麻疹传染得很快,附近那些又穷又脏的村子里,已经有很多人传染上了。麻疹在小艾博茨一伍德尤为猖獗。这个村子很穷,是各种传染病的发源地,它位于亨利的一位阔邻居杰拉德。克里普斯先生的土地上。杰拉德先生认为不必向穷人讨好。在巴顿及其周围的农庄里,疾病不显得那么猖獗——只有一人死亡;这充分说明,主人关心佃户至关重要。

亨利和艾尔西都是没有传染上麻疹。因为不允许他们进儿童室,所以整整一个月,他们只好两个人待在一起。

比阿特丽斯小时候没有出过麻疹,当她两个孩子病情开始好转时,她自己也被传染上了。琼斯太太一生见过多种传染病,她和过去出过麻疹的那个年轻侍女精心照料比阿特丽斯,母子三人终于痊愈了。

比阿特丽斯病重之际,尽管没有说胡话,但也烧得糊里糊涂,她一个人躺在黑暗的房间里,头痛欲烈,但她还是绞尽脑汁思索着,怎样解决她面临的问题。假如她在巴顿的这种生活无法忍受下去,她带着孩子去哪儿呢?不管她遭到什么厄运,有三件事情是绝不会做的:绝不回凯特林,离开时绝不向亨利要钱,绝不交出孩子。

她总会找到养活孩子的办法。但在此之前又怎么办呢?是领受蒙克顿夫人的恩惠,还是指望沃尔特的赡养?

当然,蒙克顿和梅丽家庭凭借他们的社会关系,不难给她找到个固定职业——如果有人想雇用妇女,她可以当一名秘书或者抄写员。万一这种愿望实现不了,她还可以干许多别的工作:经营奶品厂、管帐、协助好吃懒做的阔太太管理家务、当家庭教师。那种生活太可怕了但她婚后三年多的生活更可怕。只要能抚育孩子长大成人,只要能不寄人篱下,无论什么繁重、乏味的工作,她都准备干。

怪罪艾尔西,是多余的,她就是这样一个人。有什么样的母亲就有什么样儿的女儿。当然也不完全是这样:艾尔西粗心大意,但却颇有心计,不象她母亲那样干些无法挽回的蠢事;能适可而止。她跟亨利不过是寻开心,以满足自己的虚荣心,也许是想刺激一下菲利普。丹佛斯,让他跟她结婚。丹佛斯正在追求艾尔西,所以她就竭力挑起他的嫉妒心。他不过是他们小儿子的儿子,不可能继承蒙克顿家庭的大宗财产,因为蒙克顿勋爵已经当了父亲。但迟早他总会得到相当可观的地产和爵位,而对艾尔西的处境来说,名门贵族的任何一个后裔,都是她所羡慕的。

当然,艾尔西没有经验,很可能一失足成千古恨,因为男人终归是男人,女人也终归是女人——这是蒙克顿夫人的至理名言。但玩火者必自焚,罪有应得。亨利何去何从,可以自由选择。如果他需要艾尔西,尽可以追求她——这太好了,让他试试吧。但最后,他不仅得不到艾尔西,而且还会失掉儿子。

比阿特丽斯病情逐渐好转,她开始意识到,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 3
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!