友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

牛虻世家-第27部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


“到底是怎么回事?”

“事情是这样的,在包维斯开门给你送茶的时候,他看见了你躺在卧榻上,就得出了结论,便向特列南斯的神父谈了这些想法。”

“神父又告诉了范妮,对吗?”

“写信告诉她的。”

“可怜的范妮!她又要因为这个已经不年轻的小姑子担惊受怕。那么,她已经知道了吗?”

“对。我认为,最好在你们见面之前,她能说出自己的想法。比,我很难过,把你也牵连到这些……”

“不名誉的事吗?亲爱的,不要把这些事放在心上。在我们这块伯爵领地的上流社会中,我并不是白白生活了十五年。”

她突然大笑起来。多么荒唐的处境啊!

“我占用着她的房间,可怜的人,连睡觉地地方都没有了。亨利和孩子们晚饭以前还要来。亲爱的,你不要难过。这只不是滑稽可笑的事。”

虽然他的面部表情几乎没有任何变化,但她诧异地看了哥哥一眼,突然沉默不语了。他和范妮结婚九年了,还感觉到痛苦。只有双重价格的人私下交谈的人,才能看出各种卑鄙行径的滑稽可笑的一面。

她努力地从一无所知的境界中摆脱出来,继续中断了的谈话。

“不要为我难过,亲爱的沃尔特。难道你以为我是头一次陷入这种微妙的处境吗?你瞧,不过五分钟,她就会俯首帖耳的。”

她当真俯首帖耳了。沃尔特从来没有见过,妹妹能以如此无可挑剔地殷勤和贵族式的、有分寸的态度,使与她出身不同的那个女人摆脱了窘境。“她能成为一个多么好的外交家,”他想着,一边观察着,范妮渐渐变得萎靡不振,变成了一个他曾经怜悯过的那种胆小如鼠的家庭女教师。虽然范妮破坏了他的生活,使他极度厌恶,但他依然可怜这个不幸的女人。

范妮千方百计想找个替罪羊。

“我一想到您,一个有病的人在这儿受到的这些不方便,就非常难过,比阿特丽斯!沃尔特认为,高贵的夫人可以象野人那样生活。如果他通知我您要来,我会马上赶来,至少也能关照一下,让您吃得好一点。”

“我一点也没有感到不舒适,范妮,”比阿特丽斯表示异议。“对我的照顾,就象童话里照顾公主一样。如果您见到我两个月前的情况,您就会明白,我今天健康状况恢复到这种程度,全靠他们精心照料。您在这儿把家治理得多好啊!我真是无限赞赏:家里安排得井井有条,甚至您不在家的时候,也是井然有序。”

比阿特丽斯停了片刻,想看看范妮能不能受得住这种厚脸皮的奉承话,然后又很客气地补充说:

“我应当请您好原谅,因为我占用了您的房间。不过再有半小时,爱莲就会把我的东西收拾好。我冒昧地吩咐她先准备茶去了,因为您长途跋涉,一路风尘仆仆,需要休息一下。”

“范妮大概不会把你赶出这个房间的,”沃尔特说。“我们也为她另想办法。”

“你们不要因为我而为难,”范妮咬着嘴唇说。“和我用不着客气。”

“亲爱的范妮,您太善良了,现在我几乎完全恢复健康了,既然您需要用房间,难道您以为我会占用您的房间吗?沃尔特也许能把书房里的床铺让给我吧?”

“如果你不觉得我的床铺太硬的话,”沃尔特回答,“那么我可以到顶楼上和包维斯一起住。”

范妮的话中带有一种恼怒的口气。

“我的房间够大的。您不必到顶楼去,和肮脏的佣人睡在一起。”

沃尔特瞪了她一眼。

“包维斯和我一样,素来爱清洁。我和他去分享新鲜的蕨草垫也不错。”

比阿特丽斯把厨房门打开一条缝。

“爱莲,不要忘了热奶油;把那瓶巴顿蜂蜜打开,我想让里维斯夫人尝尝。范妮,我们养的蜂采的是三叶草和香豌豆的蜜。也许您更喜欢草莓酱吧?爱莲做果酱的手艺不错。爱莲把干净毛巾和热水送到里维斯夫人的卧室去。范妮,我的东西还没有收拾好,您能谅解吗?让她替您把旅行包打开吗?要不您先用我的梳子和刷子,好吗?”

危机过去了,范妮顺从地去洗脸。她回来时,比阿特丽斯在摆茶具。

“范妮,我侵犯您的权利了,不过在您喝完茶以前,请允许我这样做。要奶油吗?糖呢?沃尔特,给范妮拿一张垫脚的小凳子,把这张小桌子搬到她跟前去。”

他们喝茶,聊家常,这时比阿特丽斯看见亨利带着孩子们朝门口走过来。她一直想事先向他们打个招呼,但是现在她只能不动声色,高兴地招呼着,只得听天由命了。她站起来,笑着说:

“啊,你们来了!进来,进来,你们看看是谁来了!”

刹那间,亨利掩饰不住慌乱神态,险些要坏事,但他看到妻子挤眉弄眼向他暗示,立即就露出一副很恰当的表情。范妮很快就回卧室去了,经阿特丽斯让饿坏了的亲人们吃饭。她一眼就看出,孩子们今天情绪不佳。

“喂,今天谁跑第一?”舅舅问他们。

哈里和迪克认错似地互相看了一眼。

“我们……我们没有跑完。不,沙滩很瓷实……但是我们和一个渔民闹出了一件不愉快的事。”

“什么事?”

“没有什么了不起,小事一桩。迪克踩着鱼网了,那渔夫开口就骂人,态度十分粗暴。我觉得他好象喝醉了。”

“未必,”沃尔特说,“鱼汛季节,本地人不喝酒,因为他们要分秒必争。渔网弄坏了吗?”

“说不上弄坏。只破了一个洞,一丁点的小洞。可是他大喊大叫,好象渔网完蛋了。”

沃尔特皱起了眉头。

“网哪怕是只破一点,也就没有用了,就要修补。现在渔民处在最紧张的时刻。迪克,你怎么会踩上鱼网的呢?鱼网是很显眼的东西,本地居民非常珍惜它们。”

两个孩子开始为自己辩护。迪克在岩礁之间的狭窄通道上想追过哥哥,就从晒着的鱼网上跑过去,网把鞋后跟绊住了,他跌倒了,把网从锋利的石头上拖过去。他还没来得及站起来,从岩礁后面跑出来一个人,发疯似地骂他们。

“你们向人家道歉了吗?”比阿特丽斯问。

“嗯……我说我们赔他的网钱,也就是说,如果他讲点礼貌,我们就赔钱。”

“不,哈里,”迪克插话说,“你说的是,如果他当真讲点礼貌,我们也许会赔钱。”

比阿特丽斯睁大了眼睛。

“换句话说,你的意思是,因为他教养不好,你们就不应该向他赔偿弄坏了的东西,是吗?”

哈里涨红了脸。

他认为,他今天已经够宽宏大量了,默无一言地接受了他认为是不应接受的、有伤自尊心的惩罚。但他不愿意当着舅舅的面忍受这种尖刻的斥责,哪怕是出自自己最爱的、尚未康复的母亲之口。

“当然,妈妈,我们一定要赔给他钱;我们本来也没有想不赔。我明天就给他送半克朗去。”

“道歉吗?”

“妈妈,这可办不到!如果你也听见他说些什么话,你就不会坚持的。”

沃尔特仍旧皱着眉头。

哈里,你还对他说了些什么呢?他问。

“没有说什么特别的话,我只说,我舅舅大概不喜欢他的佃户这样和他的外甥谈话。”

“当然。可是我也不喜欢我的外甥那样和我的佃户谈话,特别是在他们没有理的时候。孩子们,我这样要求你们,心里并不高兴,但是你们如果向他道歉,也就给我挽回了很大的面子。”

“当然,如果你们不愿意,我就得替你们去做,”母亲补充说。

“妈妈,你说什么呀!我们不会让你这样做的。你都不能想象,他说话用的是些什么词。”

“我相信是很粗鲁的,但很幸运,我不是他的母亲,使我操心的不是他的一言一行,而是你们的。”

哈里满脸通红,转身去看父亲,但是没有从这位维护阶级特权的中坚分子身上得到支持。

“嗯,”亨利说,“孩子们,是你们的错。当然,那个家伙对待自己的主人应该更尊敬一些。但我不能为由于淘气而损坏工具的行为辩护。”

哈里尽量压住气。

“爸爸,我们不是由于淘气而破坏东西。这一切都是偶然发生的。我和迪克也很不愉快。”

“好吧,明天你和迪克就这样对他说,要象真正有礼貌的人那样,并问他需要赔多少钱。”

“哈里!”

一声刺耳的尖叫使他们感到完全出乎意外。范妮出现在门口。她的丈夫和比阿特丽斯朝她那愤怒而又幸灾乐祸的脸看了一眼,全都明白了,原来她偷听了这场谈话。她气势汹汹地走进房间,在哈里的对面坐下来。

“劳驾,请你一五一十告诉我,在你提到舅舅时,他说了些什么。”

孩子们惊惶失措地互相看了一眼。这时,哈里再也控制不住自己的愤怒了。

“好吧,范妮舅妈,如果您当真感兴趣,我就告诉您。”

“哈里,你怎么了,”他弟弟反对说,难为情地傻笑,“难道可以说吗?”

“好吧,我只说那些可以重复地话,他说,他——您自己也知道是什么——要揍我的舅舅,还有我的……舅妈。他说的还不止这些,但其他的说不难猜出来了。”

“对不起,比,”沃尔特说。

他从妹妹的肩上伸过手去,拿了一块糖,小声对她说:“快收场地吧。”可他的这个要求是多余的,因为比阿特丽斯已经看见,范妮的颧骨上出现一块块红斑。她看了看表。

“哦,已经五点多了,我完全忘了该吃甜食了!孩子们可以给你们一个任务吗?骑马到农场去一趟,向马丁太太要两夸脱马林果酱和一夸脱热奶油。咱们举行茶会,欢迎范妮舅妈。不要在那儿耽误时间。范妮,再给你斟点茶吗?这是桂皮热面包。”

范妮没有去接递过来的盘子。

“不要,谢谢您,比阿特丽斯,我不需要面包,我需要实话。孩子们,先告诉我再走,那个渔夫是个什么长相?”

哈里看看她,又看看舅舅,突然后悔刚才多嘴了。

“我也不知道,舅妈……长得象猴子:很难看,小个子。”

“我猜到了!等一等,他有……”

“上帝啊!”亨利恳求地说。“就不能结束这种谈话吗?”

范妮恶狠狠地看了他一眼。

“毫无疑问,您乐意结束这种谈话,亨利。如果受到凌辱的只是女人,男人总是相互支持的。为了了结这件事,沃尔特会付高价的,难道还看不出来吗?哈里,我要求你回答。他是花白发,下巴有条伤疤,对吗?”

“我……好象是这样的。沃尔特舅舅,请原谅我,我并不想……”

当啷一声,两个茶杯和一个盘子摔到地上。范妮从桌旁跳起来,转身盯着丈夫。她的声音变成了一种刺耳的嚎叫:

“又是那个比尔。潘维林!沃尔特,但愿您现在对自己的所作所为心满意足。如果两年前就把他赶出桔子(我当时差一点下跪求您这样做),那么也就不会有今天这种闻所未闻的无礼举动。可是,侮辱您的妻子,当然就没有您的事了!”

两个孩子目瞪口呆地望着她。他们想都没有想过,世界上还有象酗酒女贩一样的爱摔器皿的夫人。

比阿特丽斯站起身来。

“沃尔特,我看,你和孩子最好跟我一起走。请原谅我们,范妮。”

沃尔特给她开了门,对孩子们点点头,他们跟着他走了,迪克勉强忍住了笑,可是哈里差一点哭出来。范妮还在发疯似地拿打碎的瓷器出气,亨利缩着脖子坐着,就象一匹拼车的马碰
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 3
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!