友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

巴黎圣母院-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


在蓬索泉边打架,而且高唱赞歌和牧歌还露几手哩。”

“适合教皇特使的,并不适合一位公主。”无名氏的语气

相当生硬。

“还有,在他们跟前,几件低音乐器竞相演奏可带劲啦,

乐声那才悦耳哩。”莉叶娜德接着说。

“还有,为了给行人解乏,水泉从三个泉眼喷出葡萄酒、

牛奶和肉桂酒,让人随便喝。”吉斯盖特说。

“还有,在蓬索下面一点,就在三一泉那儿,有人扮演耶

稣受难的情景,但没有台词。”莉叶娜德继续说道。

“我记得可清楚啦!”吉斯盖特叫喊起来。“上帝钉在十字

架上,两个盗贼一左一右①!”

说到这里,两个唠唠叨叨的姑娘想起教皇特使入城的情

景越发激动起来,你一言我一语,一齐说开了。

“还有,更前面的地方,就在画家门那里,还有其他一些

人,衣著艳丽极了。”

“还有,在圣婴泉②

,有个猎手追捕一头母鹿,猎狗狂吠,

号角齐鸣!”

“还有,在巴黎屠宰场搭起了高台,演出攻克第埃普城

堡③!”

“还有,吉斯盖特,你知道,剧中当教皇特使经过时,人

们就大举进攻,英国人统统被宰了!”

“还有,小堡①

门前有许多盛装艳服的人物!”

“还有,兑换所桥上也都是人!”

“还有,教皇特使经过时,桥上放了两百多打各种鸟儿腾

空飞翔,好看极了,莉叶娜德!”

“今天会好看得多!”那个青年似乎听得不耐烦了,终于

插嘴道。

“今天的圣迹剧更好看,您说的?”吉斯盖特说。

“没问题。”他答道,接着用某种夸张的口气又添了一句:

“小姐,本人就是剧作者。”

“真的?”两位倩女齐声说了一声,惊讶得目瞪口呆。

“不错!”诗人有点洋洋得意地应道。“就是说,我们有两

个人:约翰马尔尚,他负责锯木板,搭戏台,铺板子;我

呐,负责写剧本。本人叫皮埃尔格兰古瓦。”

倘若《熙德》的作者自报姓名皮埃尔高乃依,也不会

比他更加踌躇满志的了。

看官可能已经注意到,从朱庇特回到幕后那个时候起,一

直到新寓意剧的作者突然这样公开了自己的身份,使吉斯盖

特和莉叶娜德天真地赞叹不已,这其间已有好一会儿功夫了。

值得注意的是:全场的观众几分钟前还吵开了锅,这时却听

信了那位演员的诺言,宽宏大量地等待着。这正好证明了这

样一个永恒的、而且天天还在我们剧院里得到验证的真理:让

观众耐心等待的最妙方法,便是向他们宣布马上就要开演。

然而学子约翰并没有睡过去。

“嗬拉嘿!”他在混乱之后的宁静等待当中,猛然吼叫起

来。“朱庇特,圣母娘娘,你们这班耍鬼把戏的!你们拿大家

开心是不是?演戏!演戏!马上开始,要不,我们可要重新

开始了!”

这一招可真灵。

即刻从戏台里面传出高低音乐器的乐声;帷幕升起,走

出四个人来,穿着五颜六色的戏装,脸上涂脂抹粉,爬上戏

台的陡峭梯子,一到了平台,便在观众面前站成一排,向群

众深深鞠了一躬。于是,交响曲嘎然停止,圣迹剧开演了。

这四位角色的鞠躬,博得了一片掌声,然后在全场肃静

中,他们开始朗诵序诗——我们情愿略去,免得看官受罪。况

且,观众更感兴趣的是演员的服装,而不是他们扮演的角色,

这一点时至今日依然如故。其实,这是很对的。他们四个人

都穿着半身黄半身白的袍子,不同的只是质料而已。头一个

穿的是金丝银线的锦缎,第二个是丝绸,第三个是毛料,第

四个是帆布。第一个角色右手执着一把利剑,第二个拿着两

把金钥匙,第三个拿着一杆天平,第四个拿着一把锹。这些

标志的含义显而易见,不过为了帮助那些可能还看不懂的思

想懒汉们,特地在每个角色的袍子下摆上绣了几个大黑字:锦

缎袍子下摆上的字样是:“我名为贵族”;丝绸袍子下摆上:

“我名为教士”;毛料袍子下摆上:“我名为商品”;帆布袍子

下摆上:“我名为耕作”。任何有判断力的观众都能明白无误

地看出这四个人物的性别①

:两个身上袍子稍短一点的是男

性,头上戴着披风帽;两个穿的袍子稍长一点的是女性,头

上都带着帽兜。

除非缺少诚意,才会听不明白序诗的含义:耕作娶了商

品,教士娶了贵族;这两对幸福夫妻共有一个俊美、金贵的

嗣子,他们认为非给他娶个绝代佳人不可。于是他们走遍天

涯海角,到处寻觅这样一个倾国倾城的美女。戈孔德的女王,

特雷比宗德的公主,鞑靼大可汗的千金,等等,等等,他们

一一没看中,然后,耕作和教士,贵族和商品,一起来到司

法宫这张大理石桌子上面休息,对着老实的听众,口若悬河,

警句格言不绝,当时要是有人捡一点去应付文学院的考试,诡

辩也罢,决断也罢,修辞也罢,行文也罢,定能捞到学士帽

戴一戴的。

这一切确实非常精彩。

可是,这四个寓意人物竟相采用了大量的隐喻,滔滔不

绝,观众中没有一个人耳朵的专注,心脏的急跳,目光的慌

乱,脖子的伸长,赛过了作者本人,即那位诗人,那位好样

的皮埃尔格兰古瓦,就是刚才禁不住把自己名字告诉两个

漂亮姑娘的那个人儿。他已经回到原来的地方,离两个姑娘

几步开外,站在柱子后面静静听着,紧紧望着,细细品味着。

序诗一开始,曾博得了观众的亲切掌声,这掌声现在还在他

的五脏六腑里回荡。他心荡神驰,沉浸在瞑想之中,这是一

位剧作者在广大观众的静穆中,看见自己的思想从演员嘴里

一一坠落下来时那种心醉神迷的心情。了不起的皮埃尔格

兰古瓦!

不过,我们真不好意思启口,开始这种飘飘然的心情很

快被扰乱了。格兰古瓦刚刚把嘴唇靠近那令人陶醉的欢乐、凯

旋之杯,就有一滴苦汁掺进了杯里。

有个衣衫褴褛的叫花子,混身在群众当中,却没能捞到

什么油水,就是伸手到身旁别人的口袋里,大概也得不到足

够的补偿,遂灵机一动,心想何不爬到某个明显的位置,好

吸引众人的目光和施舍。所以,开场序诗刚念头几句,他就

利用那留给御使们专用的看台的柱子,爬到了一个下部连接

栏杆和看台的檐板上,并坐了下来,故意显露其破衣烂衫,显

露其一道盖满整只右臂的丑恶伤疤,以乞求观众的注意和怜

悯。此外,他一直没有作声。

他保持沉默,序诗朗诵倒没有遇到什么麻烦。倒霉的是

学子约翰从柱顶上发现了这个乞丐及其装腔作势的花招,假

如不是如此,本来不会突如其来发生什么乱子的。这个捣蛋

鬼一见到他,猛然一阵狂笑,全然不顾会不会打断演出,会

不会扰乱全场的肃穆,开心地嚷叫起来:“瞧!那个讨饭的病

鬼!”

谁要是曾往蛙塘里投下一块石头,或是向一群飞鸟开过

一枪,就可以想象出在全神贯注的观众中,这叫人倒胃口的

话语会产生什么样的后果。格兰古瓦像触了电,浑身不由一

阵颤震。序诗霍然中止,只见万头攒动,纷纷转向那个乞丐,

而这叫花子并不感到难堪,反而觉得此事倒是一个良机,正

好可以捞一把,遂眯起眼睛,装出一副可怜相,张口说道:

“行行好,请行行好吧!”

“活见鬼,这不正是克洛潘特鲁伊甫吗!”约翰接着说。

“嗬拉嘿!朋友!你的伤疤是装在胳膊上的,你的腿怎么倒不

方便了?”

看见叫花子伸着带伤疤的手臂,手拿着油腻的毡帽等人

布施,约翰遂边说边往毡帽扔过去一个小钱币。乞丐没有动

弹一下,接住施舍,忍住嘲讽,继续悲哀地叫着:“行行好,

请行行好吧!”

这个插曲使观众大为开心。在序诗朗诵中间,突如其来

插上这个即兴的二重唱:一边是约翰的尖叫声,另一边是乞

丐不露声色的单调吟唱。以罗班普斯潘和神学生为首的许

多观众,都报以欢畅的掌声。

格兰古瓦十分不快。先是一下子楞住了,等他一清醒过

来,随即扯着嗓门向台上四个角色叫喊:“别停!见鬼,别停!”

甚至对那两个捣乱的家伙不屑一顾。

就在这时候,他觉得有人在拉他大氅的下摆,心里相当

恼火,掉过头去一看,好不容易才露出笑容。话说回来,不

做出笑脸不行:拉他的是芳号叫让茜安娜的美人儿吉斯盖特,

她的玉臂穿过栏杆,用这种方式来请他注意,说:

“先生,他们还演吗?”

“当然演。”格兰古瓦被这么一问,心里相当恼火。

“这样的话,相公,您可不可以给我说一说……”

“他们下面要说什么,是吗?”格兰古瓦打断她的话,说

道。“那好,您听着!”

“不是这个意思。”吉斯盖特说。“而是直到现在他们说了

些什么。”

格兰古瓦不由一震,仿佛一个人被抠了一下新伤口。

“该死的蠢丫头!”他低声说道。

打从这时起,吉斯盖特在他心目中消失了。

话说回来,他那一声令下,台上几个演员不敢违命,又

再说话了,观众一看,也重新再听,只是完整一出戏猛然被

砍成两段,现在重新焊接在一起,许多美妙的诗句可丢失了

不少,格兰古瓦不由心酸,悄悄进行思忖。好在渐渐平静了

下来,学子们不再作声了,叫花子数着毡帽里几个铜钱,演

戏终于占了上风。

说实在的,这倒是一出十分美妙的佳作,即使今天看来,

我们只要略做调整,仍可照样演出。展开部分,就章法而言,

稍嫌长了些,空洞了些,除此之外倒也简单明了,难怪格兰

古瓦在其心灵深处的真诚圣殿里,也为这出戏的简洁明晰赞

赏不已。正如人们所预料的那般,那四个寓意人物跑遍了世

界的三大部分,有点疲乏不堪,却没能给金贵的嗣子找到般

配的佳偶。在此,剧中对这条美妙的鱼①

赞颂备至,通过许

许多多巧妙的影射,暗示这就是弗朗德勒的玛格丽特公主的

未婚郎君,而他此时正满腹忧伤,隐居在昂布瓦兹②

,自然料

想不到耕作和教士、贵族和商品刚刚为他跑遍了天南海北。总

之,上述这嗣子风华正茂,英俊潇洒,强壮矫健,尤其他是

法兰西雄狮之子(这正是一切王德的辉煌源泉!)。我郑重地

说,这个大胆的隐喻着实令人钦佩,既然正逢一个大喜的日

子,理应妙语连珠,礼赞王家婚庆,故这种戏剧形式的博物

志,就丝毫不会对狮子生个海豚儿子而深感不安了。恰恰是

这种稀奇古怪的杂交,证明了作者的激情。不过,如果也能

考虑到评论界意见的话,诗人本来可以用不满两百行诗句就

把这美妙的思想发挥得淋漓尽致。只是府尹大人有令,圣迹

剧必须从正午演到下午四点钟,所以总得说点什么。再说,观

众耐心听着哩。

正当商品小姐和贵族夫人吵
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 4
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!