友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

奇职怪业俱乐部-The Club of Queer Trades-第10部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


“哦?”他口气夸张,“噢,您认为这样做是不必要的?那么,”他故意以很标准的发音说,“那么,艾利斯·肖特牧师,我只能说,我想要欣赏一下您把胡子拔掉后的尊容。”

听到这些话,我也不得不站起身,因为我生命中的大悲剧出现了。有幸和巴兹尔这样的知识分子亲密相处是很有意思的,可是我总觉得多彩多姿和癫狂之间只有一线之隔,他的脑子里充满了疯狂的念头。巴兹尔的疯癫,在我看来,就如同索命的心脏病,这种病随时随地都可能发作——田里、车上、观赏日落或在抽烟的时候。现在,它又来了!此时此刻,照理说巴兹尔·格兰特应该伸手拯救别人,可是他却发起疯来了。

“您的胡子,”他一面喊一面逼近肖特,眼睛炯炯发亮。“请把您的胡子交给我,还有,您的秃头。”

老牧师不由得向后方退了一两步,我走上前阻止。

“巴兹尔,坐下来!”我请求他,“你有点失态了,喝你的酒吧。”

“胡子,”他严肃要求,“胡子!”

说着说着,他竟然就扑到老绅士身上。而老肖特也很快地夺门而出,却被拦住了。结果,原本安静的客厅,在他们两人的争执之下,变成了群魔殿以及默剧表演场,椅子被掀翻,桌子也被推倒,发出雷鸣般的响声,屏风被打烂,陶器碎了一地。可是,巴兹尔·格兰特还是在艾利斯·肖特牧师身后追赶呼喊。

我也在他们两人的追逐中看出一些蹊跷,让我百思不解。艾塞克斯郡朱兹意的艾利斯·肖特牧师,此刻的举止和我之前所感觉到的大不相同。或者该说,我以为,依他的年岁和处境,他现在的举动并不合理!他竟然可以躲闪、跑跳、打斗,这种气力在十七岁的小伙子身上也不多见,而在他身上展现就更像是童话闹剧了。再说,他也不像我设想中那么担惊受怕。他的眼中甚至有种乐在其中的神情,而巴兹尔也是。当中必定有什么奥妙。他们两人竟然笑成一团!

最后,肖特被逼到墙角。

“好了,好了,格兰特先生,”他喘着气说,“你也不能拿我怎样,我的所做所为是合法的。而且,我又没有伤害任何人。这一切只不过是社交的游戏,格兰特先生,我们的社会太复杂了,所以会有这样的玩法。”

“老兄,我并不责怪你,”巴兹尔冷冷地说。“不过我还是要你的胡子,还有你的头套。这些道具都是弗雷泽船长的吗?”

“不,”肖特笑着说,“这是我们自备的,不是弗雷泽船长的。”

“这到底是怎么回事?”我差点尖叫起来了。“你们两个人都在该死的梦魇中吗?为什么肖特先生的秃头是弗雷泽船长的?怎么可能呢?弗雷泽船长和这件事究竟有什么关联?他到底怎么了,巴兹尔?你不是刚和他吃过饭吗?”

“不,”格兰特回答,“我并未赴宴。”

“你没有参加索顿女士的晚宴?”我瞪着他问道,“为什么没去?”

“嗯,”巴兹尔脸上慢慢泛起一阵奇特的笑意,“事实上,我是被一位访客耽搁了。那位访客现在被我关在卧房里。”

“他在你的卧房里做什么?”我又追问。

我已经可以承受他的胡言乱语了,就算他说他把访客关在煤洞或背心口袋里,我都不会觉得奇怪。

格兰特走向里头的房间,打开门,走进去。等他出来,就带来了这个疯狂夜晚的最后一道奇观。他带着歉意走进客厅,抓着某人的颈背——那是一位微跛的神职人员,秃头,胡须发白,披了一件苏格兰式的披肩。

“各位请坐。”格兰特起劲地拍着手喊道,“各位坐下来喝杯酒吧。正如您刚才所说的,你没有伤害任何人。可是,如果弗雷泽船长事先知会我一声的话,他就不必花这么一大笔钱了。两位也不喜欢这种方式吧?”

这两位冒牌的神职人员,带着一模一样的微笑,啜饮着勃艮弟美酒,笑着听巴兹尔说话。其中一位把胡子轻松扯下,放在桌上。

“巴兹尔,”我说,“如果你是我的朋友,拜托,说清楚怎么回事!”

他又笑了起来。

“我的小天使,你所收集的‘奇职怪业’,又多了一个样本啦。这两位绅士——现在我正在向他们敬酒——是‘耽搁专家’。”

“这究竟是怎么一回事?”我问。

“先生,这件事非常简单。”

那位原本自称是肖特牧师的人回答我,听到声音后,我大感惊讶,因为他的声音已不复亲切,变得轻快尖锐而浮夸,分明出自城市年轻人之口。

“这一切真的不算什么,顾客花钱请我们用谈话拖延别人的时间——当然前提是不能伤害别人——顾客希望我们帮忙拖延几个小时。至于弗雷泽船长……”说到这里,他迟疑了一下,微微一笑。

巴兹尔也微笑地插嘴。

“事实上,弗雷泽是我的好友,他希望我们两人都不要赴宴。因为今天深夜他就要搭船前往东非了,而预定和我们一起用餐的那位女士,呃,她算是‘他生命中的罗曼史’。弗雷泽希望在晚宴整整两个小时里,他可以全心陪伴那位女士,因此雇用了两位可敬的绅士来耽搁我们出席,免得我们当电灯泡。”

“当然啦,”自称肖特的那位先生向我道歉,“为了要让一位绅士留在家里而不去赴女士的约,我只好找出一个无法抗拒的借口,越是十万火急越好,我不能找一个太温和的借口。”

“哦,”我说,“我饶了你,你不必故作温和。”

“谢谢您,先生。”他满怀敬意地说,“欢迎您向其他客户推荐我们,我们一定万分感谢。”

另一个人自在地把头套掀开,露出浓密的红发。他说起话来轻飘飘的,大概是因为巴兹尔那瓶美酒的魔力。

“两位先生,我们这一行越来越风行了,真棒,我们的办公室从早忙到晚呢。我相信,两位以前一定常常碰上我们,只不过要十分留意才会认出我们是谁。如果两位急着和人会面时,却遇上一个老单身汉,不断以狩猎的故事来纠缠两位,那么,那个人就是我们公司派来的。如果两位想去拜访罗宾逊家时,正好有一位女士上门宣传教义,拖延好几个小时,那么,那位女士就是我们公司的人。可是,先生,客户罗宾逊在暗地使的手脚,是看不出来的。”

“可是有一件事,我还是不懂,”我说,“为什么两位都扮成牧师?”

那位自称是肖特牧师的男子,眉间闪过一丝阴影。

“这是个误会,先生,”他说。“不过,这不是我们的错。这全是因为弗雷泽船长太大方了,他要求我们提供最昂贵的服务来耽搁两位。在我们公司里,收费最高的是冒牌牧师,因为牧师最容易赢得敬爱,也比较难以扮演。出动冒牌牧师,每次收费五枚金币。我们很好运,因为公司很满意我们的演出效果,所以,目前我们就专门假扮牧师了。在此之前,我们曾以两年的时间扮演上校,上校在我们的收费标准中,排在第二级。假扮上校,费用是四枚金币。”

每回德拉蒙德·基恩中尉一离席,人们就会在他身后议论纷纷。这些议论,源于他的某些特色。他身材瘦小、无所拘束,穿的衣服也是轻盈松垮的,通常是白色,仿佛活在热带。他苗条优雅,像一头豹子,而且也恰巧有一对不安分的黑眼珠。

他一文不名,有某种穷人的习性,并且彻底地加以发扬光大,令不少可怜的失业者都相形失色——我是指,他酷爱搬家的怪异习性。在伦敦这个人造文明的心脏,搬家是很稀松平常的事。不过,在这个焦躁的城市,就连衣衫褴褛的流浪汉,也不会像这位身穿宽松白衣的优雅军官那么居无定所。根据他的说辞,年轻气盛时,他射杀过不少猎物,战利品小至松鸡大至大象。而据他的朋友说,中尉向来弹无虚发,连月亮都想射下来。这种别致的说法让人联想起某种神秘有趣的深夜狩猎活动。

他不停地搬来搬去,从这个教区搬到那个教区,不过,无论走到哪里,他都会带着一套装备。那套装备包含了五样东西:两根绑在一起的看起来古怪、刀面宽大的矛——我猜,这种武器是某个野蛮部族的产物、一把绿色的伞、一大本破旧的《匹克威克外传》⑩、一支猎枪,以及一大瓶不曾打开过的东方酒。每到新居,他都会把这些东西带去,即使只住一夜也不例外。他随身带着这堆东西,也不加遮掩,只用几根细绳或稻草捆起来,取悦了不少贫民窟里爱幻想的穷孩子。

差点忘了说,他还总是带着他那把老旧的战刀。不过,这就和他另一个古怪的毛病有关了。他虽然瘦小又有活力,可是不再年轻了。那撮意大利式的乱糟糟的胡须还保持乌黑,可是他的头发实在灰白得很。他的脸孔带着意大利式的欢愉,却也历尽了沧桑。一个中年人,离开军队时还只有中尉这样的初级官阶,实在不算多见,也不值得鼓励。人们信任的是谨慎与稳定。诸如不断搬家之类的奇闻异事,对这位神秘的绅士来说只是有害无益。

近来,他常讲述一些冒险故事,可是只换来惊叹,却无法赢得尊敬。这些故事大多发生在一些奇特的地方——道德高尚的人在那里也可能误入岐途——譬如鸦片馆或赌场。他说得绘声绘色,生动无比,好像还带着贼窝的一股热乎气儿,或能闻得到食人族仪式中飘起的怪异烟味。无论听众相不相信这些故事,对基恩来说都没有什么好处——如果故事是假的,他就是个骗子;如果故事是真的,再怎么说,他只是个混混。

他才刚离开房间,我、巴兹尔以及巴兹尔的弟弟鲁伯特——那个业余的侦探——又一如往常地讨论起他来。鲁伯特·格兰特是个聪明的年轻小伙子,不过他也有一种倾向:当年轻和聪明这两种特色凑在一起时,通常就会产生一种过度的怀疑主义。目之所及,他都能从中发现可疑和罪恶之处,并找到无穷的乐趣。我经常被他那种孩子气的疑心病激怒。可是,这一次,我却觉得他说得对极了。也因此,当巴兹尔出口反对他时,我甚感惊讶,虽说这个当哥哥的只不过是幽默地揶揄他。

连我这个天性单纯,容易相信别人的人,也不会买基恩中尉的帐。

“巴兹尔,你不是认真的吧?”我说,“你真的以为那家伙曾和南森·一道偷渡过?你相信他曾经假扮成疯狂的伊斯兰教的神职人员?”

“他是有一项缺点。”巴兹尔若有所思地说,“或者,也可以说是优点,全凭你怎么去看待它。他说出真相的方式过于直接大胆,他太诚实了。”

“哦!如果你想自欺欺人,”鲁伯特不屑地说,“也请你编得好笑一点。比如说,你可以说他一辈子都住在古老的庄园里。”

“这可不行。因为他很喜欢搬家,”巴兹尔冷静地回答,“而且他喜欢待在古怪的地方。这样,他才可以保持他的特色,也就是说话坦率。人们总是不能理解,不经修饰的实情,其实就是这么吓人、这么古怪。不过,基恩所说的那些怪事,根本不能哄抬自己的身价或满足虚荣心,那些事情太过荒谬,根本没什么好炫耀的。不过,如果是一个有灵性、童心未泯的人,就会做出这些事。”

“所以一点也不荒谬了?”他的弟弟嘲笑着,接着说:“你好像很相信报告文学的那一大套术语,你认为‘真实’比‘虚构’还要奇异吗?”

“‘真实’当然比‘虚构’来得更奇异。”巴兹尔平
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 3
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!