友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

巴士司机的蜜月-第24部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


“跟钱有关。”

“就是这样。也许她想到她做了什么,到最后对自己对别人都没有好处。如果你问我,我会说她在隐藏什么。如果她是男人,我会让她很快说出来,但她是个女人!她们哭号抽鼻子,你拿她们没办法。”

“是这样。”彼得说。他开始对女性产生仇恨,包括他的妻子。毕竟,她或多或少还是责备他拧脖子的行为了。这时拉德尔夫人揉搓着围裙走进来,很妄自尊大地高声喊着:“您找我吗,先生?”——她的到来并未让沉默的谦恭有礼变成令人兴奋的音乐。无论如何,柯克知道他此刻正与拉德尔夫人身在何处,他自信地全力应付这个场面。

“是的。我想跟你确认一下谋杀的时间。现在,克拉奇利说,星期三晚上大概六点二十分还看见诺阿克斯先生活着。那个时候你已经回家了,是吗?”

“是的,我已经回家了。我只有早晨才去诺阿克斯先生的家。晚饭后我不在房子里。”

“你第二天早上来的时候发现房门是锁着的?”

“对,我敲了前门和后门——他有点聋,所以我敲门的时候声音总是很大,我还在他卧室的窗户底下喊过,接着我又敲门,还是没有声音,我说,该死的,然后我想他可能去了布若克斯福德。他也许是坐前一天晚上十点的巴士去的。我说,那他可以告诉我一声啊,上个星期的工钱还没给我呢。”

“你还做了什么?”

“什么也没做,没什么可做的。只是告诉面包师和送牛奶的别来了,还有送报纸的。在邮局留个便条说把他的信给我。不过没有信,只有两份账单,我也没送过来。”

“啊!”彼得说,“这真是处理账单的好途径。正如诗人不合语法的评述,就让它们下蛋吧,像下金蛋的鹅。”

柯克先生发觉这个引文让人迷惑,他拒绝接下去。

“你没想过给特威特敦小姐吗?诺阿克斯先生不在的时候,她总是过来照看一下。没见到她你应该感到奇怪。”

“如果人家选择不来,也不该我差人去叫啊。”拉德尔夫人说,“而且如果诺阿克斯先生想见艾吉·特威特敦小姐,他可以告诉她。至少我是这么想的。他死了,现在我知道了,当然,他不能去告诉谁了,但我当时不知道啊,是不是?我也有不方便的地方,他没付给我钱——我不能为这个事走两英里去找一个人,也不会浪费邮票。而且,”拉德尔夫人提起精神,“我还对自己说,如果他没告诉我他离开,也可能没告诉艾吉·特威特敦——我不是干涉别人家事情的人,您不觉得吗?”

“哦,你的意思是他这么安静地离开是有原因的?”柯克说。

“也许有,也许没有。我是这么看的。是吧?当然还有工钱的问题—但是我也不着急。如果我要求,艾吉·特威特敦会付给我的。”

“当然。”柯克说,“我想星期Et她来教堂弹管风琴的时候你忘了问她了吧?”

“我?”拉德尔夫人像被冒犯一般地说道,“我不去那所教堂。我们结束的时候他们都走了。虽然我有时候也去教堂,但是没有什么可显摆的。走来走去,走来走去,就像一个人的膝盖工作日还没累坏似的。古达克先生是个好人,对所有人都很友善,我没说什么不利他的话。但是我去另外一个教堂,一直都是,在村子的另一端。等我回到这儿的时候,大家都回家了,艾吉·特威特敦骑自行车,我赶不上她——不是我不想。”

“当然你不能。”柯克说,“好吧。你没有试着让特威特敦小姐知道。但是我想你让村里人都知道诺阿克斯先生走了。”

“确实说了。”拉德尔夫人承认,“没有什么不正常的。”

“你告诉我们,”彼得插话说,“他是坐十点的巴士走的。”

“我是这么想的。”拉德尔夫人说。

“看起来很自然,所以没有可问的了。这个星期有人拜访过诺阿克斯先生吗?”

“只有古达克先生。我星期四早上看到他在房子周围转悠,看到我,他跟我打招呼:‘诺阿克斯先生不在吗?’‘是的,’我说,‘去布若克斯福德了。’然后他说:‘我改天再来。’后来就没见什么人来过。”

“那么,”柯克继续,“昨天晚上你让先生和夫人进门的时候有什么异样吗?”

“都还好,除了桌子上剩下的晚餐。他总是在七点半准时吃饭。然后在厨房读报纸,九点半到这里听新闻。他是一个生活非常有规律的人。”

柯克脸上露出喜色。这正是他想知道的。

“所以说,他吃了晚餐,但是没上床睡觉?”

“没有。但是当然我为先生和太太换了干净的床单。我希望做得还算得体。”拉德尔夫人解释着,急于把事情讲清楚,“那是一个星期前的床单,晾干了,星期三就准备好了,但是房门打不开,所以也没拿进去。于是我就把它们叠得整整齐齐地放在厨房里,只要放在火边烤一会儿,就可以给英国的国王和王后用了。”

“这对我们有很大帮助。”柯克说,“诺阿克斯先生七点半用晚餐,所以他当时应该是活着的。”他看了一眼彼得,但是彼得并没有提供凶手把晚饭吃了之类的令人尴尬的建议,警督继续往下说:“他没睡觉,这给我们……那么他什么时候上床睡觉,拉德尔夫人,你知道吗?”

“十一点,柯克先生,和闹钟一样准时。他关掉半导体,然后拿着蜡烛去楼上的卧室。我可以从我家的后窗看到他的卧室,很清楚。”

“啊!现在,拉德尔夫人,那你好好想想,星期三的晚上看到他拿着蜡烛上楼睡觉了吗?”

“让你说着了!”拉德尔夫人解释,“柯克先生,我没看见。我记得第二天我和我的伯特说:‘如果我醒着,我就应该知道他走了,看到他的房间黑着灯,但是!’我说,‘我那么累,头一挨枕头就睡着了。’”

“哦,好吧。”柯克失望地说,“没关系。既然他的床没人睡过,很可能他在楼下——”

(感谢上帝!彼得想。不在我夫人的房间。)

拉德尔夫人大叫一声打断了他的话。

“哦,老爷,柯克先生!有了!”

“你想起什么来了?”

拉德尔夫人的眼睛从柯克、塞伦一直打量到彼得身上,说明这件事不仅重要而且令人震惊。

“当然了。我以前怎么就没想到,我被所有这些可怕事情的发生迷惑了。我刚刚想到,如果他没坐巴士走,那么他肯定在九点半之前就死了。”

警员正在记录的手停下了。柯克马上说:

“你怎么想到的?”

“他的半导体坏了,我跟伯特说。”

“等一下,这跟半导体有什么关系?”

“如果活着,诺阿克斯先生不会误了九点半的新闻,从来没误过。他对最后的新闻高度重视,可怜的灵魂——我也不知道对他有什么好处。我记得上周三晚上对伯特说:‘奇怪,诺阿克斯先生的半导体坏了,今天晚上听不了了。这可不像他。”

“但是隔着这些门窗,你在家里听不到他的半导体的声音。”

拉德尔夫人舔着嘴唇。

“我不想欺骗你,柯克先生。”她忍了一会儿,她的眼睛避开警督的,盯着塞伦的铅笔,然后像往常一样滔滔不绝地说,“大概半个小时后我来过这里,从他的棚子里借一点石蜡,如果半导体是开着的,我就能听到声音。后墙是石膏做的,而且诺阿克斯先生有点聋,所以声音总是放得很大。”

“我明白了。”柯克说。

“无妨,”拉德尔夫人说,从桌边向后退,“借一点石蜡无妨。”

“好吧,”柯克谨慎地回答,“不相干。九点半的新闻,国家台?”

“是的。他从来不听六点的。”

彼得看了一眼柯克,走到半导体柜前,打开盖子。

“指针指向了地方台。”他说。

“如果你没有换台——”彼得摇摇头,柯克继续说,“看起来他没打开半导体——不是九点半的那个台。我们正在接近,是不是?减去时间。这儿一条线,那儿一条线。这儿一点,那儿一点——”

“以赛亚,”彼得说,盖上盖子,“或者是,更恰当地说,耶利米?”

“以赛亚,老爷——没有悲叹的叫喊。这已经很令人满意了。在九点半死亡或者失去知觉——最后一次见到他是在六点二十分——吃晚饭的时间是——”

“六点二十分?”拉德尔夫人大喊,“怎么可能?他九点钟的时候还活蹦乱跳的呢。”

“什么!你怎么知道的?你为什么不早说?”

“我以为你们知道。你们也没问,我怎么知道?因为我见到他了,这就是为什么。听着!你们不了解吗?想把什么事情放在我身上?你们和我一样都知道他九点的时候还活着。乔·塞伦当时在跟他谈话。”

柯克呆若木鸡,“呃?”他瞪着警员。

“是的,”塞伦木呆呆地说,“是这样的。”

“当然是。”拉德尔夫人说。她的暗藏着不安和恐惧的小眼睛里闪烁着恶意而又胜利的光,“你没看见我,乔·塞伦。我九点的时候来提一桶水,我清清楚楚地看见你在这个窗户下和他说话。啊!我听见你们谈话的内容了。说脏话——你应该感到羞耻——这不应该被一个体面的女人听到。我走到院子里,你知道那里有水泵,唯一的饮用水。当你下到农村,柯克先生,你有永久免费权来使用院子里的水泵,如果没有它用来洗涤,我只好用雨水来对付羊毛织物了,我在水泵,那儿听到你说话——是的,你可能看到了!我对自己说:‘上帝,发生了什么?’我从房子的拐角转过来,看到了你——和你的头盔,别想抵赖。”

“好了,玛莎。”柯克颤抖着,但还是忠于他的下属,“很感谢。这样时间更接近了,你说是九点?”

“差不多,我的表是九点十分,但它快了一点。你可以问塞伦,如果你想知道时间,问警察。”

“很好。”警督说,“我们只是想在这一点上确认一下。两个证人总比一个强。就是这样。现在,你走吧——听我说——不要谈自己不该谈的事情。”

“当然,我不是那种人。”拉德尔夫人趾高气扬地说。

“当然不是。”彼得说,“没人会谴责你这一点。但是你看,你是一个非常重要的证人——你和塞伦,会有各种各样的人,比如记者,想从你们嘴里哄骗出东西来。所以你要非常谨慎——就像塞伦一样——机敏地对付他们。否则,你会让柯克先生很为难的。”

“乔·塞伦,确实!”拉德尔夫人轻蔑地说,“我随时都能像他做得一样好。我希望我比报社的家伙知道得更多。这些下流庸俗的东西。”

“非常不受欢迎的人。”彼得说。他向门口走去,温雅地引导身后如迷路母鸡般的她,“我知道我们可以依靠你,拉德尔夫人,受过了‘沉默’和‘悠久’的抚育。无论你做什么,”他把她推到门前,认真地说,“什么也别跟本特说——他是世界上最糟糕的话匣子。”

“当然不会,老爷。”拉德尔夫人说。门关上了。柯克从大椅子上坐起来。他的下属蜷缩成一团,等待暴风骤雨。

“现在,乔·塞伦。这是什么意思?”

“呃,先生——”

“我对你很失望,乔,”柯克为难的语气里悲痛多过愤怒,“我很震惊,你九点钟在和诺阿克斯先生谈话,但你什么都没告诉我。你就没有一点责任感吗?”

“我很抱歉,先生。”

彼得·温西勋爵走到窗前
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!