友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第20部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  我们应让特洛伊人和阿开亚人自行征战, 
  宙斯当会决定荣誉的得主,给哪一方都行,你说呢? 
  我俩应可撒手不管,以回避父亲的盛怒。” 
    言罢,她引着勇莽的阿瑞斯离开战场, 
  尔后又让他坐在斯卡曼得罗斯河的沙岸。 
  与此同时,达东人击退了特洛伊战勇,每位首领 
  都杀死一个敌手。首先,阿伽门农,民众的王者, 
  把高大的俄底俄斯,咯利宗奈斯人的首领,撂下战车, 
  在他转身逃跑之际,枪矛击中脊背, 
  双胛之间,长驱直入,穿透了胸脯。 
  他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 
    伊多墨纽斯杀了法伊斯托斯,迈俄尼亚人波罗斯的儿子, 
  来自土地肥沃的塔耳奈。当他试图从马后 
  登车时,伊多墨纽斯,著名的枪手, 
  奋臂出击,粗长的枪矛捣人他的右肩, 
  把他捅下马车,可恨的黑暗夺走了他的生命。 
    伊多墨纽斯的随从们剥掉了法伊斯托斯的铠甲。 
  与此同时,阿特柔斯之子墨奈劳斯,用锋快的枪矛, 
  杀了斯特罗菲俄斯之子斯卡曼得里俄斯,出色的猎手, 
  善能追捕野兽的踪影。阿耳忒弥丝亲自教会他 
  猎杀的本领,各类走兽,衍生于高山大林的哺养。 
  然而,箭雨纷飞的阿耳忒弥丝此时却救他不得, 
  他那出类拔萃的投枪之术也帮不了自己的忙。 
  善使枪矛的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,击中 
  撒腿跑在前头的敌手,枪矛从背后扎入, 
  打在两胛之间,长驱直入,穿透了胸脯。 
  他随即倒地,头脸朝下,铠甲在身上铿锵作响。 
    墨里俄奈斯杀了菲瑞克洛斯,哈耳摩尼得斯之子忒克同 
  的儿郎,长着一双灵巧的手,善能制作各种精致复杂的 
  东西,作为帕拉丝·雅典娜最钟爱的凡人。 
  正是他,为亚历克山德罗斯建造了平稳匀称的 
  海船,导致灾难的航舟,给特洛伊人带来了 
  死亡——现在,也给他自己:对神的旨意,他一无所知。 
  墨里俄奈斯快步追赶,渐渐逼近, 
  出枪击中他的右臀,枪尖长驱直入, 
  从盆骨下穿过,刺入膀胱。 
  他双膝着地,厉声惨叫,死的迷雾把他团团围罩。 
    墨格斯杀了裴代俄斯,安忒诺耳之子, 
  尽管出于私生,美丽的塞阿诺却把他当做 
  亲子哺养,关怀备至,似取悦她的夫婿。 
  现在,夫琉斯之子,著名的枪手,咄咄逼近, 
  犀利的枪矛打断了后脑勺下的筋腱, 
  枪尖深扎进去,挨着上下齿层,撬掉了舌头。 
  裴代俄斯倒身泥尘,嘴里咬着冰凉的青铜。 
    欧鲁普洛斯,欧埃蒙之子,杀了高傲的多洛丕昂 
  之子、卓越的呼普塞诺耳,斯卡曼得罗斯 
  的祭司,受到家乡人民像对神一样的崇敬。 
  欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子, 
  追赶逃循中的敌手,挥剑砍在他的 
  肩上,利刃将手臂和身子分家, 
  臂膀滴着鲜血,掉在地上,殷红的死亡 
  和强有力的命运拢合了他的眼睛。 
    就这样,他们在激烈的战斗中冲杀, 
  但你却无法告知图丢斯之子在为谁而战, 
  是特洛伊人或是阿开亚人中的一员—— 
  他在平原里横冲直撞,像冬日里的一条 
  泛滥的河流,汹涌的水头冲垮了堤坝, 
  坚固的河堤已挡不住水流的冲击,那一道道 
  卫墙,防护着果实累累的葡萄园,亦已刹不住它的势头, 
  宙斯的暴雨汇成滚滚的洪流,翻涌升腾, 
  荡毁了一处处精耕细作的田园。 
  就像这样,图丢斯之子打散了多支特洛伊人的 
  队伍;敌方尽管人多,但却挡不住他的进攻。 
    然而,潘达罗斯,鲁卡昂光荣的儿子,看着他 
  横扫平原,打烂了己方的队阵, 
  马上拉开弯翘的硬弓,对准图丢斯之子发射, 
  羽箭离弦,击中前冲而来的勇士,打在右肩上, 
  胸甲的虚处,凶狠的箭头深咬进去, 
  长驱直入,鲜血滴溅,湿染了胸衣。 
  鲁卡昂光荣的儿子放开嗓门,高声喊道: 
  “振作起来,心胸豪壮的特洛伊人,捶鞭骏马的勇士! 
  瞧,阿开亚人中最好的战勇已被我击中,吃着强劲的箭力; 
  我想此人危在旦夕,倘若真是王者 
  阿波罗,宙斯之子,催我从鲁基亚赶来,参加会战。” 
    他朗声说道,一番炫耀,却不知飞箭并没有射倒对手, 
  他只是退至战车和驭马近旁。 
  直身站立,对卡帕纽斯之子塞奈洛斯喊道: 
  “快过来,帕纽斯的好儿子,赶快下车, 
  替我拔出这枚歹毒的羽箭,从我的肩头!” 
    他言罢,塞奈洛斯从车上一跃而下, 
  站在他的身边,从肩上拔出利箭,动作干净利索, 
  带出如注的血流,湿透了松软的衫衣。 
  其时,呼啸战场的狄俄墨得斯亮开嗓门,高声作祷: 
  “听我说,阿特鲁托亲,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  如果你过去曾经出于厚爱,站在家父一边,在那 
  狂烈的搏杀中,那么,雅典娜,眼下就请你帮我实现我的企愿。 
  答应我,让他进入我的投程,让我宰了这个家伙! 
  此人趁我不备,发箭伤我,眼下又在大言不惭地吹擂, 
  说我已没有多少眼见日照的时光。” 
    他如此一番祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音。 
  女神轻舒着他的臂膀,他的腿脚和双手, 
  站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语: 
  “鼓起勇气,狄俄墨得斯,去和特洛伊人拼战; 
  在你的胸腔里,我已注入乃父。 
  操使巨盾的车战者图丢斯的勇力,一位不屈不挠的 
  斗士。看,我已拨开在此之前一直蒙住你 
  双眼的迷雾,使你能辨识神和凡人的面。 
  这样,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算试探 
  你的勇力——记住了,切莫和他面对面地拼搏, 
  例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿, 
  前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!” 
    言罢,灰眼睛的雅典娜离他而去,而图丢斯 
  之子则快步回返前排首领的队列——他早就 
  怒火满腔,渴望着和特洛伊人拼战。 
  现在,他挟着三倍于此的愤怒,像一头狮子, 
  跃过羊圈的栅栏,被一位牧人击伤,后者 
  正看护着毛层厚密的羊群,但却不曾致命, 
  倒是催发了它的横蛮,牧人无法把它赶走, 
  藏身庄院,丢下乱作一团的羊群, 
  羊儿堆成了垛子,一个压着一个—— 
  兽狮怒气冲冲,蹬腿猛扑,跃出高高的栅栏。 
  就像这样,强有力的狄俄墨得斯怒不可遏,扑向特洛伊壮汉。 
    他杀了阿斯图努斯和呼培荣,民众的牧者, 
  一个死在青铜的枪尖下,打在奶头的上方, 
  另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的 
  颈骨上,肩臂垂离,和脖子及背项分家。 
  他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯, 
  年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。 
  然而,当二位离家出征之际,老人却没有 
  替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。 
  其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武, 
  珊索斯和索昂——二位的父亲已迈人凄惨的暮年, 
  已不能续生子嗣,继承他的家产。 
  狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命, 
  他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛 
  交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上 
  生还;远亲们将瓜分他的累聚,他的财产。 
    接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子, 
  同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。 
  像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草 
  树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子—— 
  图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们 
  打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲, 
  带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。 
    然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景, 
  冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群, 
  寻觅着神一样的潘达罗斯。 
  他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士, 
  走上前去,站在他的面前,喊道: 
  “潘达罗斯,你的弯弓呢,你的羽箭呢, 
  你的名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手。 
  鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。 
  振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子, 
  不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来 
  深重的灾难,折断了许多源勇壮汉的膝腿。 
  如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我们的疏忽,忽略了 
  某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?” 
    听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道: 
  “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导, 
  从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子, 
  瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的 
  模样。不过,他也可能是一位神祗,就此我却不敢断言。 
  倘若他是一个凡人,如我想像的那样,图丢斯 
  骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定 
  得到某位神明的助佑,就在他的身边,双肩笼罩着迷雾, 
  拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。 
  我曾射出一枚羽箭,打在图丢斯之子的 
  右肩,深咬进胸甲的虚处,以为 
  已经把他射倒,送他去了哀多纽斯的冥府。 
  然而,我却没有把他放倒;此乃神的干扰,出于内心的震怒。 
  现在,我手头既无驭马,又没有可供登驾的战车, 
  虽说在鲁卡昂的房院里,停放着十一辆漂亮的 
  马车,甫出工房,簇新的成品,覆顶着 
  织毯,每辆车旁立站着一对 
  驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。 
  离开精工建造的府居前,年迈的枪手 
  鲁卡昂曾三番五次地嘱告, 
  让我带上驭马,登上战车,领着 
  特洛伊兵勇,奔赴激战的沙场。 
  但是,我却没有听从他的嘱告——否则,该有多好! 
  我留下了驭马——它们早已习惯于饱食槽头—— 
  使它们不致困挤在人群簇拥的营地,忍饥挨饿。 
  就这样,我把它们留在家里,徒步来到特洛伊, 
  寄望于手中的兵器,使我一无所获的弓弩。 
  我曾放箭敌酋,他们中两位最好的战勇, 
  图丢斯之子和阿特柔斯之子,两箭都未曾虚发, 
  扎出淌流的鲜血,但结果只是催发了他们的愤怒。 
  由此看来,那天我真是运气不佳,从挂钉上取下 
  弯翘的硬弓,带着我的特洛伊人,来到迷人的 
  伊利昂,给卓越的赫克托耳送来欢乐。 
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!