友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

闪亮的”或“闪光的”,此类饰语明显地喻指盾面或皮面上的铜层。慕凯奈王朝的后期是否出现带铜面的皮盾,到目前为止,我们还不能作出确切的答复。 
  圆形战盾体积较小,中心突鼓,带图纹,有背带,出现于慕凯奈王朝的后期,可能亦是公元前九至七世纪的史诗诗人们在生活中常见的盾式。 
  (4)头盔 
  荷马用korus、kunee、truphaleia和pelex等词表示头帽或帽盔。这些词原来可能分指不同的盔样,但在荷马史诗里已具通用的性质。荷马可在同一个上下文里,用上述名词(不是全部)指称同一顶头盔。上述四词中,前二者更较常用。 
  早期的头盔一般为皮料制品,遮盖头顶、前额和太阳穴,由盔带紧扣下颌;冠顶插缀马鬃(确切地说,应为马毛,包括马鬃和马尾),有的还带角质的或金属的突角(Phalos)。 
  在荷马史诗里,头盔一般用料金属,或带有金属的护片。某些饰词,如chalkeres(铜光闪烁的)和phaeinos(铮亮的)等,明显地告示头盔的金属性质。在若干上下文里,荷马干脆在头盔前后加上“铜”字,称其为“铜盔”(chalkeie korus,kunee pagchalkos)。间忽出现的chalko pareios等词表明头盔带有青铜的颊片。自古以来,学者们对phalos的所指难能取得一致的解释:有的把它解作“突角”或某种形式的突出物,有的则取“冠脊”,还有的把它等同于“颊片”。头盔的用料和式样当不只限于一种。例如,在第十卷里,斯拉苏墨得斯给了狄俄墨得斯一顶帽盔,“牛皮做就,无角,也没有盔冠”(257—58);而墨里俄奈斯则给俄底修斯戴上一顶皮盔,“外面是一排排雪白的牙片”,“中间垫着一层绒毡”(262—65)。此种皮里牙片面的头盔在出土的慕凯奈文物中已有发现。 
  (5)剑 
  Xiphos、aor和phasganon三词均喻“剑”,意思上没有明显的区别。在同一个上下文里,荷马曾用这三个词表指同一柄利剑。在荷马史诗里,剑战的场合不多,亦没有大段的描述。“嵌缀银钉的”(arguloelon)一词把我们带到遥远的慕凯奈时代。战剑青铜,带鞘,有背带,可斜挎肩头。 
  (6)枪矛 
  长枪是《伊利亚特》中的主要兵器。在程式化的“武装赴战”场景中,阿基琉斯操提一杆长枪(egchos),而阿伽门农和帕特罗克洛斯则各拿两支枪矛(doUle)。 EgChO6较为粗重,常以“硕大、粗长、沉重(的)”为饰词。在第十六卷里,帕特罗克洛斯穿起阿基琉斯的铠甲,但却不曾抓握他的枪矛,“那玩艺……(除了阿基琉斯)阿开亚人中谁也提拿不得”(141—42)。一般认为,egchos用主要用于近战刺捅,而douree则主要用于远距离的投射。不过,在《伊利亚特》里,这两个词通常可以互换使用,其“自由”程度不下于xiphos和phasganon的替换。 
  (7)弓箭(和弓手) 
  荷马对弓的描述不多。在第四卷里,他告诉我们,潘达罗斯的弯弓取自一头自打的野山羊的叉角(105—6)。在《伊利亚特》里,尤其是在特洛伊盟军方面,弓(toxon)的使用相当普遍。在人员庞杂的兵队里,agkulotoxoi(弓手)似乎已是一个专门的兵种。鲁基亚人、卡里亚人和迈俄尼亚人都是使弓的兵勇,而鲁基亚首领潘达罗斯更是一位知名的好弓手。特洛伊人中,帕里斯。赫勒诺斯和多隆等都是携弓的战将。阿开亚人擅使长枪,弓手相对稀少,主要有菲洛克忒忒斯、墨里俄奈斯和丢克罗斯。在《伊利亚特》里,弓箭似乎是一种相对古旧的兵器;诗人显然以为“手对手”的攻战更能表现英雄搏杀的壮烈。在第十一卷里,狄俄墨得斯对使弓的帕里斯似乎颇有微词(385)。 
  箭矢一般为铜头,但潘达罗斯的羽箭却以铁为镞。 
  (8)战车 
  战车(diphros)一般为木架结构,边围和底面用皮条绑扎,既可减轻车身的重量(一人即可顶抬,10·504—5),又可消缓跑动时的颠簸。战车做工精致,有的甚至带有金银的镶饰(10·438)。神用的diphros,如赫拉的战车,几乎是金、银、铜的拼合(5·722—31)。 
  在《伊利亚特》里,战车的作用相当于今天的兵车。驭马将战车拉至战地,壮士(通常只有一人)从车上跳下,徒步介入战斗,而驭手则勒马留在后面,等待战勇的回归。作为一种定型的战式,它的产生大概多少带有诗人“创作”的成分。荷马应该不会不知道diphros的作战功用(除了运兵以外),但在《伊利亚特》里,他对这方面的描述却只有绝无仅有的一例。在第四卷里,老辈人物奈斯托耳命嘱他的部属:谁也不许单独出击或退却;交手时,车上的斗士要用长枪刺捅敌人(303—7)。奈斯托耳宣称,过去,这是一种相当成功的战式。 

  …
   

 



 




 第一卷




  歌唱吧,女神'●'!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒—— 
    ●女神:缪斯。 
  他的暴怒招致了这场凶险的灾祸,给阿开亚人'●'带来了 
    ●阿开亚人:Akhaioi,古希腊人的一个主要部族,集居在塞萨利亚(Thess 
  …alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊萨凯(Ithake)等地。“阿 
  开亚人”在此泛指希腊人。 
  受之不尽的苦难,将许多豪杰强健的魂魄 
  打入了哀地斯,而把他们的躯体,作为美食,扔给了 
  狗和兀鸟,从而实践了宙斯的意志, 
  从初时的一场争执开始,当事的双方是 
  阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农和卓越的阿基琉斯。 
    是哪位神祗挑起了二者间的这场争斗? 
  是宙斯和莱托之子阿波罗,后者因阿特桑斯之子 
  侮辱了克鲁塞斯,他的祭司,而对这位王者大发其火。 
  他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬众人的生命。 
  为了赎回女儿,克鲁塞斯曾身临阿开亚人的 
  快船,带着难以数计的财礼, 
  手握黄金节杖,杖上系着远射手 
  阿波罗的条带'●',恳求所有的阿开亚人, 
    ●条带:stemata,可能是一种羊毛织物(头带),绑在节杖上,作为通神的 
  标志。 
  首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅: 
  “阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚人! 
  但愿家住俄林波斯的众神答应让你们洗劫 
  普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家园。 
  请你们接受赎礼,交还我的女儿,我的宝贝, 
  以示对宙斯之子、远射手阿波罗的崇爱。” 
    其他阿开亚人全都发出赞同的呼声, 
  表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼; 
  然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦, 
  他用严厉的命令粗暴地赶走了老人: 
  “老家伙,不要再让我见到你的出现,在这深旷的海船边! 
  现在不许倘留,以后也不要再来—— 
  否则,你的节杖和神的条带将不再为你保平信安! 
  我不会交还这位姑娘;在此之前,岁月会把她磨得人老珠黄, 
  在远离故乡的阿耳戈斯,我的房居, 
  她将往返穿梭,和布机作伴,随我同床! 
  走吧,不要惹我生气,也好保住你的性命!” 
    他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢抗违。 
  他默默地行进在涛声震响的滩沿, 
  走出一段路后,开始一次又一次地向王者 
  阿波罗、美发菜托的儿子祈愿: 
  “听我说,卫护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神, 
  强有力地统领着忒奈多斯的王者,史鸣修斯'●', 
    ●史鸣修斯:Smintheus,一说意为“鼠神”。 
  如果,为了欢悦你的心胸,我曾立过你的庙宇, 
  烧过裹着油脂的腿件,公牛和山羊的 
  腿骨,那就请你兑现我的祷告,我的心愿: 
  让达奈人'●'赔报我的眼泪,用你的神箭!” 
    ●达奈人:Danaoi,希腊人的另一个统称。Danaoi原指一个部族,得名或许 
  和传说中的国王达那俄斯(Danaos)和他的女儿们的活动有关。 
    他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。 
  身背弯弓和带盖的箭壶,他从俄林波斯山巅 
  直奔而下,怒满胸膛,气冲冲地 
  一路疾行,箭枝在背上铿锵作响—— 
  他来了,像黑夜降临一般, 
  遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭, 
  银弓发出的声响使人心惊胆战。 
  他先射骡子和迅跑的狗,然后, 
  放出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们; 
  焚尸的烈火熊熊燃烧,经久不灭。 
    一连九天,神的箭雨横扫着联军。 
  及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会—— 
  白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下, 
  生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。 
  当众人走向会场,聚合完毕后, 
  捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道: 
  “阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为, 
  倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫 
  正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。 
  不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知, 
  哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力—— 
  让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此, 
  是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果 
  真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟, 
  他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。” 
    阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子 
  卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。 
  他博古通今,明晓未来,凭藉 
  福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术, 
  把阿开亚人的海船带到了伊利昂。 
  怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道: 
  “阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释, 
  远射手、王者阿波罗的愤怒,我将 
  谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓, 
  你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。 
  我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着 
  阿耳吉维人'●',而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。 
    ●阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。 
  对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。 
  即使当时可以咽下怒气,他仍会把 
  怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。 
  认真想想吧,你是否打算保护我。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。 
  我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯, 
  在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神—— 
  只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光, 
  深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。 
  没有哪
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!