友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第78部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  瞧这家伙,躲过无情的死亡,他的末日,回头重返——我曾 
  把他卖到神圣的莱姆诺斯,但灰蓝色的大海,翻卷的海浪, 
  却挡不住他的归还,虽然它能挡住整个舰队,不甘屈服的 
  水手。干吧,这一回,我要让他尝尝枪尖的滋味。 
  这样,我们就能确信无疑地知道, 
  他是否能从那个地方归来——生养万物的泥土是否 
  能把他压住——土筑的坟堆可以埋葬世间最强健的兵汉!” 
    阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来, 
  惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过 
  可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的 
  阿基琉斯举起粗长的枪矛,运足力气, 
  试图把他结果,但对方躬身避过投枪,跑去 
  抱住他的膝腿,弯着腰,枪矛从脊背上飞过, 
  插在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。 
  鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命, 
  一手抓住犀利的枪矛,毫不松手, 
  开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住 
  你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路! 
  我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人! 
  你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物, 
  在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园, 
  把我带离父王和亲友,卖到神圣的 
  莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来; 
  而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。 
  我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是 
  第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我 
  送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨, 
  让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来, 
  只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿, 
  阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命, 
  雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。 
  普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。 
  劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟 
  二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中, 
  神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。 
  现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想, 
  我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。 
  虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间: 
  不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎, 
  是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!” 
    就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求 
  饶命,但听到的却是一番无情的回言: 
  “你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴! 
  不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场 
  之前,我还更愿略施温存,遣放过一些 
  特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。 
  但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到 
  我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中 
  谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以, 
  我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心? 
  帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇; 
  还有我——没看见吗?长得何等高大、英武, 
  有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。 
  然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁, 
  将在某一天拂晓、黄昏或中午, 
  被某一个人放倒,在战斗中, 
  用投枪,或是离弦的箭镞。” 
    听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软, 
  心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂 
  伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀, 
  砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑 
  长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下, 
  四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。 
  阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河, 
  任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀: 
  “躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口 
  上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能 
  把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流 
  会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。 
  鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。 
  冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死 
  去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前, 
  我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河, 
  银色的漩涡和湍急的水流,也难以 
  出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛, 
  把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。 
  尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付 
  血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯 
  的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!” 
    阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧, 
  心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯, 
  中止他的冲杀,为特洛伊人挡开临头的灾亡。 
  其时,阿基琉斯手提投影森长的枪矛, 
  凶狂扑击,试图杀死阿斯忒罗派俄斯, 
  裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯 
  的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的 
  长女,曾经欢情水涡深卷的河流。其时, 
  阿基琉斯向他冲去,而后者跨出河床, 
  趋身迎战,手提两枝枪矛,凭靠珊索斯 
  注送的勇力——河神愤恨阿基琼斯的作为, 
  恨其宰杀年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝怜悯。 
  他俩迎面相扑,咄咄逼近; 
  捷足的战勇、卓越的阿基琉斯首先发话,嚷道: 
  “你是何人?来自何方?竟敢和我交手—— 
  不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!” 
    听罢这番话,裴勒工光荣的儿子答道: 
  “裴琉斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世? 
  我从老远的地方过来,从土地肥沃的派俄尼亚, 
  率领派俄尼亚兵勇,全都扛着长杆的枪矛, 
  来到伊利昂地面,今日是第十一个白天。 
  你问我的家世?那得从水流宽阔的阿克西俄斯说起, 
  阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。 
  他的儿子是著名的枪手裴勒工,而人们都说,我是裴勒工 
  的儿郎。现在,光荣的阿基琉斯,让我们动手战斗!” 
    听罢此番恫吓,卓越的阿基琉斯举起 
  裴利昂的(木岑)木杆枪矛,但阿斯忒罗派俄斯, 
  善使双枪的勇士,同时投出两枝飞镖, 
  一枝打在盾牌上,只是无力彻底 
  穿透盾面,黄金的铺面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。 
  但是,另一枝枪矛击中阿基琉斯右臂的前端, 
  擦破皮肉,黑血涌注;投枪飞驰 
  而过,深扎在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。 
  紧接着,阿基琉斯,挟着杀敌的狂烈,对着 
  阿斯忒罗派俄斯,投出直飞的(木岑)木杆枪矛, 
  但投枪偏离目标,扎在隆起的岸沿,深插进 
  泥层,钻进去半截子(木岑)木的杆条。 
  裴琉斯之子从胯边抽出锋快的铜剑, 
  猛扑上去,卷着狂烈,而对方则伸出粗壮的大手, 
  奋力拽拔河岸上阿基琉斯的样本枪杆,不得如愿。 
  他一连拔了三次,使出浑身的解数,而一连三次 
  都以不达目的告终。第四次,他又竭尽全力, 
  拼命扳拧,试图折断埃阿科斯后代的(木岑)木杆枪矛, 
  无奈枪杆不曾崩断,阿基琉斯却已冲到跟前,一剑结果了他的 
  性命,捅开肚子,脐眼的旁边,肛肠和盘滑出, 
  满地涂泻,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼—— 
  他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。阿基琉斯踩住他的心口, 
  剥掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道: 
  “躺着吧!瞧,和克罗诺斯不可战胜的 
  儿子拼斗,决非易事一件——就连神河的后代也不例外! 
  你声称是水流宽阔的长河的子孙, 
  而我,告诉你,我是大神宙斯的后代! 
  家父统治着众多的慕耳弥冬子民, 
  裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。 
  正如宙斯比泻人大海的河流强健, 
  宙斯的后裔也比河流的后代骠悍。 
  眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你 
  什么忙呢?谁也不能敌战宙斯,克罗诺斯的儿男。 
  强有力的阿开洛伊俄斯不能和宙斯对抗,力大 
  无比的俄开阿诺斯,以它深急的水势,亦无力和宙斯拼搏, 
  俄开阿诺斯,水的源头,所有江河、大洋, 
  所有溪泉和深挖的水井,无不取自它的波澜。 
  然而,就连它也惧怕宙斯的闪电, 
  那可怕的雷鸣,当空炸响的霹雳!” 
    言罢,他把铜枪拔出河岸,丢下 
  对手的尸体,聊无生气的僵躯, 
  伸散着四肢,瘫躺在沙地上,浸没在昏暗的河水里。 
  鳗鲡及河鱼忙着享食他的 
  躯身,吞啄肾脏边的花油。其时, 
  阿基琉斯冲向头戴马鬃盔冠的派俄尼亚人, 
  后者仍在四散奔逃,沿着水涡漩转的长河—— 
  他们都已看到,本队中最好的战勇已经 
  死在袭琉斯之子手下,倒在激战中。 
  他一气杀了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯图普洛斯。 
  慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯, 
  而且还将斩杀更多的派俄尼亚人——这位捷足的战勇—— 
  偌不是打着漩涡的河流,以凡人的形貌, 
  动怒发话,声音传出深卷的水浪: 
  “住手吧,阿基琉斯!凡人中,谁也没有你劲大,也不及 
  你这般凶狂——因为神明总是助佑在你的身旁! 
  但是,即使克罗诺斯之子让你灭杀所有的特洛伊人, 
  你至少也得把他们驱离我的河床,赶往平原,胡砍乱杀。 
  我的清澈的水流已漂满尸体, 
  我已无法找出一条水道,把激流泻人神圣的洋流; 
  尸躯堵住了我的水路,而你还在一个劲地屠杀! 
  去吧,军队的首领——我已深感恐慌!” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “看来,是该按你命嘱的去做,斯卡曼得罗斯,宙斯的后裔。 
  然而,我却要不停息地砍杀,砍杀特洛伊人, 
  把他们逼回城堡!我要和赫克托耳 
  一对一地拼杀较量,不是我死,便是他亡!” 
    言罢,他冲扫着扑向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗; 
  水涡深漩的河流对阿波罗高声喊道: 
  “可耻呀,银弓之神,宙斯的儿子!你没有 
  实践宙斯的意志;他曾多次命你站在 
  特洛伊人一边,救护他们的生命,直到太阳 
  下沉,黑夜笼罩丰产的原野。” 
    他言罢,著名的枪手阿基琉斯从岸上 
  跳入水里,河流掀起巨浪,劈头盖脸地砸去, 
  翻涌起每一股水头
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!