友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第83部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的 
  (木岑)木杆枪矛,挑着铜尖,却不曾切断气管, 
  所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳 
  瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体: 
  “毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可 
  平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。 
  你这个笨蛋!你忘了,有一个,一个远比他强健的 
  复仇者,等在后面,深旷的海船边——此人便是我,阿基琉斯, 
  我已毁散了你的勇力!狗和秃鹫会撕毁 
  你的皮肉,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受 
   阿开亚人厚重的葬仪!” 
    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道: 
  “求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上, 
  不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边! 
  你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中, 
  大堆的赎礼,我父亲和高贵的母亲会塞送到你的手里。 
  把我的遗体交还我的家人吧——人已死了, 
  也好让特洛伊男人和他们的妻子为我举行火焚的礼仪。” 
    捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道: 
  “不要再哀求了,你这条恶狗一二说什么看在我的膝盖和双亲 
  的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此 
  割下你的皮肉,生吞暴咽——你给我 
  带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群 
  扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍。 
  二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西, 
  哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我 
  和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的母亲, 
  那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会; 
  狗和兀鸟会把你连皮带肉,吃得干干净净!” 
    赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道: 
  “我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道 
  说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。 
  但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的 
  愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波罗 
  会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!” 
    话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体, 
  心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居, 
  悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。 
  其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道: 
  “死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯 
  和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!” 
    言罢,他从躯体里拔出铜枪,放在 
  一边,剥下血迹斑斑的铠甲,从死者 
  肩上。阿开亚人的儿子们跑来围在他的身边, 
  凝视着赫克托耳的身躯,刚劲、健美的 
  体魄,人人都用手中的利器,给尸体添裂一道新的痕伤, 
  人们望着身边的伙伴,开口说道: 
  “瞧,现在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊 
  燃烧的火把放火烧船的时候松软得多!” 
    就这样,他们站在尸体边沿,出手捅刺,议论纷纷。 
  其时,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已剥光死者身上的一切。 
  站在阿开亚人中间,喊出长了翅膀的话语: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们 
  深受其害的人——此人创下的祸孽,甚于其他所有的战勇 
  加在一起的作为——来吧,让我们逼近城墙,全副武装, 
  弄清特洛伊人下一步的打算,是 
  准备放弃高耸的城堡,眼见此人已躺倒在地, 
  还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡? 
  然而,为何同我争辩,我的心魂? 
  海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬, 
  帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会, 
  只要我还活在人间,只要我的双膝还能伸屈弯转! 
  如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我 
  却不会,即便在那个地方,我还会记着亲爱的帕特罗克洛斯。 
  来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌, 
  回兵深旷的海船,抬着这具尸体! 
  我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳, 
  一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!” 
    他如此一番颂耀,心中谋划着如何羞辱光荣的赫克托耳。 
  他捅穿死者的筋腱,在脚背后面,从脚跟到 
  踝骨的部位,穿进牛皮切出的绳带,把双足连在一起, 
  绑上战车,让死者贴着地面,倒悬着头颅。然后, 
  他登上战车,把光荣的铠甲提进车身, 
  扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。 
  骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末, 
  纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面, 
  跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给 
  敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。 
    就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲 
  绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远, 
  望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲, 
  喊出悲戚的长号,身边的人们无不 
  痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。 
  此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部 
  葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿! 
  普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门, 
  手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的 
  人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着 
  每一个人,高声嘶叫,嚷道: 
  “我情领各位的好心,但让我 
  出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁! 
  我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子, 
  而他或许会尊重我的年齿,生发怜老之情—— 
  他也有自己的父亲,和我一样年迈, 
  裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的 
  灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子; 
  他带给我的哀愁比给谁的都多。 
  我为每一个儿子的不幸悲恸,但只有赫克托耳的阵亡 
  使我痛不欲生;如此强烈的伤愁会把我 
  带入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,这样, 
  我们俩,生养他的母亲——哦,苦命的女人—— 
  便能和我一起放声悲哭,尽情哀悼!” 
    老王悲声诉说,泪流满面,市民们伴随他一齐哭嚎。 
  赫卡贝带着特洛伊妇女,领头唱起曲调凄楚的悲歌: 
  “咳,我的孩子;哦,我这不幸的女人!你去了,我将如何继续 
  生活,带着此般悲痛!?你,我的骄傲,无论白天和 
  黑夜,在这座城里;你,全城的栋梁, 
  特洛伊男子和特洛伊妇女的主心骨。他们像敬神 
  似地敬你;生前,你是他们无上的 
  荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!” 
    她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳的妻子却还 
  不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报 
  她的丈夫站在城门外面,拒敌迎战的讯息。 
  其时,她置身高深的房居,在内屋里,制作一件暗红色的 
  双层裙袍,织出绽开的花朵。 
  她招呼房内发辫秀美的女仆, 
  把一口大锅架上柴火,使赫克托耳 
  离战回家,能用热水洗澡—— 
  可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水, 
  丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜击倒。 
  其时,她已耳闻墙边传来的哭叫和哀嚎, 
  禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。 
  她随即召呼发辫秀美的侍女,说道: 
  “快来,你们两个,随我前行;我要看看外边发生了什么。 
  我已听到赫克托耳尊贵的母亲的哭声;我的双腿 
  麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道, 
  一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶! 
  但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从 
  心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路, 
  把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。 
  他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是 
  缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起, 
  而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!” 
    言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人, 
  揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。 
  她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方, 
  停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫 
  正被拖颠在城堡前面,疾驰的驭马 
  拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。 
  安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片, 
  向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出 
  闪亮的头饰,被甩出老远, 
  冠条、发兜、束带和精工编织的 
  头巾,金色的阿芙底忒的礼物, 
  相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳 
  把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。 
  其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边, 
  把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。 
  但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后, 
  她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕: 
  “哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同 
  一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我, 
  在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚, 
  厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。 
  咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养 
   育,经受人生的捶捣。 
  现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地 
  深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛, 
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩, 
  你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他, 
  赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。 
  即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻, 
  今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。 
  别人会夺走他的土地,孤儿凄惨的 
  生活会使他难以交结同龄的朋友。他, 
  我们的男孩,总是耷拉着脑袋,整日里泪水洗面, 
  饥肠辘辘,找到父亲旧时的伙伴, 
  拉着这个人的披篷,攥着那个人的衣衫, 
  讨得一些人的怜悯——有人会给他一小杯饮料, 
  只够沾湿他的嘴唇,却不能舒缓喉聘的焦渴; 
  某个双亲都还活着的孩子,会把他打出宴会, 
  一边扔着拳头,一边张嘴咒骂: 
  ‘滚出去!你的父亲不在这里欢宴,和我们一起!’ 
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!