友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第89部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住 
  鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的 
  弓手,射落这个活靶:“击落野鸽的射手, 
  可以拿走所有的双面铁斧!然而, 
  倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然, 
  他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。” 
    他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯 
  以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。 
  他们投入阄石,摇动青铜的盔盖, 
  丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀, 
  射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿, 
  答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。 
  所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿, 
  但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫 
  的羽箭切断长绳,野鸽 
  展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头, 
  朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。 
  趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好 
  一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓, 
  不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗, 
  答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。 
  他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下, 
  飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害; 
  羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在 
  墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却 
  摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆, 
  低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息 
  飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶 
  坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。 
  其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧, 
  而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。 
    接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛 
  和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵, 
  等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立: 
  阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农, 
  以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。 
  然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道: 
  “阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健: 
  你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及! 
  拿着这份头奖,回返深旷的海船。 
  此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛 
  赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。 
  于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄 
  阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。 

  …
   

 



 




 第二十四卷




    竞赛结束,人群四散离去,走回各自的 
  快船,心里想着吃喝和 
  甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在 
  哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠 
  此时却难以使他就范。他辗转翻滚, 
  念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着 
  他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头, 
  出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。 
  他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚, 
  时而侧卧,时而仰躺,时而头面 
  紧贴着沙层。然后,他直挺起身子, 
  精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明 
  把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。 
  其时,他把快马套入车前的轭架, 
  将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车, 
  绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑 
  三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上, 
  四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗 
  怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着 
  他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯 
  盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。 
    就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。 
  见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯, 
  一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。 
  此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。 
  波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀 
  怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对 
  普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行; 
  他得罪了两位女神'●',在他的羊圈里,但却垂青 
    ●两位女神:指赫拉和雅典娜。 
  另一位女仙'●',后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。 
    ●女仙:指阿芙罗底忒。 
  其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临, 
  福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道: 
  “你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳 
  没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿? 
  眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是 
  一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲 
  以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上 
  垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。 
  但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯, 
  此人全然不顾礼面,心胸狂蛮, 
  偏顽执拗,像一头狮子, 
  沉溺于自己的高傲和勇力, 
  扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。 
  就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾 
  廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。 
  不用说,凡人可能失去关系更为密切的 
  亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。 
  他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去, 
  命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。 
  但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命, 
  把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友, 
  帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争 
   到了多少光荣? 
  让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰—— 
  瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!” 
    听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道: 
  “你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是 
  你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。 
  赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶, 
  而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自 
  关心照料,把她养大,嫁给壮士 
  裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的 
  神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在 
  他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人 
   合群——你,从来不讲信义!” 
    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: 
  “赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人 
  自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也 
  同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。 
  我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。 
  我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺 
  满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。 
  我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边 
  偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的 
  母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让 
  一位神祗把塞提丝招来, 
  使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯 
  接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。” 
    他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 
  从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间 
  跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。 
  她一头扎到海底,像沉重的铅块,在 
  一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层, 
  带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影, 
  在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹, 
  海中的女仙。因围中,她凄声悲哭 
  豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离 
  故乡,死在土地肥沃的特洛伊。 
    快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道: 
  “起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。” 
    听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道: 
  “大神要我前往,有何贵干?我无颜和 
  众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。 
  尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。” 
    言罢,闪光的女神拿起一条 
  黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之 
  起程,腿脚追风的伊里丝引路先行; 
  翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。 
  她们登上泥岸,飞向天空,见到 
  沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位 
  神祗,幸福的、长生不老的仙神。 
  她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。 
  赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里, 
  好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。 
  神和人的父亲首先发话,说道: 
  “你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝, 
  带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。 
  但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。 
  针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的 
  阿基琉斯,神们已经争论了九天。 
  他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体, 
  但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你 
  日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快 
  前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。 
  告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我, 
  心中盛怒难平,针对他的偏狂, 
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。 
  或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。 
  与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去 
   我的命令, 
  要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。” 
    他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违, 
  急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅, 
  来到儿子的营棚,只见他正 
  潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴, 
  忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头 
  被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。 
    尊贵的母亲走至儿子身边坐下, 
  用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道: 
  “够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼 
  折磨自己的身心,既不吃喝,也不 
  睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰 
  你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和 
  强有力的命运已逼压在你
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!