友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

伊利亚特-第92部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年! 
  邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人 
  挺身而出,使他免于困苦和灾难。 
  然而,当他听说你还活在人间的消息, 
  心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜, 
  想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。 
  至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在 
  辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去! 
  我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际, 
  十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由 
  别的女子生孕,在我的宫居。强悍的 
  阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分, 
   只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民—— 
  他为保卫故土而战,几天前死在你的手里, 
  我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边, 
  给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。 
  敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲, 
  怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯; 
  我忍受了世间其他凡人从未做过的事情: 
  用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。” 
    老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的 
  激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开; 
  如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在 
  裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳, 
  而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼 
  帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。 
  当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪, 
  恸哭的激情随之离开了肉体和心灵, 
  他从座椅上起身,握着老人的手,把他 
  扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。 
  送出长了翅膀的话语,开口说道: 
  “唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难! 
  你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边, 
  面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多 
  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧, 
  坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们, 
  是的,让你我把悲愁埋在心底, 
  如此悲恸哭悼,不会有半点收益。 
  这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人; 
  我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。 
  有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着 
  不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。 
  倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个 
  凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。 
  然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐, 
  那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的 
  泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。 
  掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆 
  闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富, 
  他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为 
  凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。 
  然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有 
  生下一整代强健的王子,在他的宫居里, 
  只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能 
  照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下, 
  远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。 
  你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候, 
  你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度, 
  东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域—— 
  人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是 
   首屈一指的权贵。 
  以后,上天的神祗给你来这场灾难, 
  城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。 
  你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。 
  哭子痛心,于事无补——你能把他带回人间? 
  决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。” 
  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道: 
  “不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳 
  还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我, 
  不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们 
  带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物!享用去吧,回到 
  你的家乡;你已放我一命,让我 
  苟延存活,得见白日的光明。” 
    其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道: 
  “不要惹我发火,老人家!我已决定把赫克托耳 
  交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令, 
  我的生身母亲,海洋老人的女儿。 
  至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隐瞒—— 
  是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。 
  凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个 
  强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不能 
  轻松地拉开门后的杠闩。所以, 
  你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际, 
  免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里, 
  不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。” 
    听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。 
  裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子, 
  并非单行,身后跟着两位伴从,壮士 
  奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯 
  死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。 
  两人从轭架下宽出骒马,带入 
  信使,老王的传话人,让他坐在 
  椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里 
  搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯, 
  但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣, 
  作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。 
  阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油, 
  但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯 
  见到,以痛子的悲哀,丧子的 
  愤怒,激起阿基琉斯的怨恨, 
  杀了老人,违背宙斯的训谕。 
  女仆们洗净尸身,抹上橄榄油, 
  掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。 
  阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后, 
  由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。 
  接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字: 
  “不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事, 
  虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳 
  交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼, 
  我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。” 
    言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚, 
  下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致, 
  靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道: 
  “我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。 
  他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜, 
  在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐; 
  即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食, 
  虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里, 
  六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓 
  射尽她的儿子,出于对尼娥北的 
  愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿, 
  只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比, 
  讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。 
  然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。 
  一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸 
  掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。'●' 
    ●把所有的人化作石头:可能指卷人此事的人们。 
  到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。 
  而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。 
  现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上, 
  在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是女神们息身的去处, 
  长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿—— 
  化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。 
  来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了 
  吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂, 
  那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。” 
    言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉 
  一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净, 
  把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖, 
  仔细烧烤后,脱叉备用。 
  奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在 
  桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。 
  随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。 
  当他们满足了吃喝的欲望, 
  普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯, 
  惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像 
  神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之 
   子普里阿摩斯, 
  惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。 
  当他俩互相看够了之后,年迈的王者。 
  神一样的普里阿摩斯首先发话,说道: 
  “快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇, 
  以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。 
  自从我儿死后,死在你的手下, 
  我就一直没有合过双眼,总在恸哭 
  哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中, 
  翻滚在院内的粪堆里。现在, 
  我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润 
  我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。” 
    老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们 
  动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的 
  紫红色的褥垫,覆上床毯, 
  压上羊毛屈卷的披盖。女仆们 
  手握火把,走出厅堂,动手操办, 
  顷刻之间铺出两个床位。捷足的 
  阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道: 
  “睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的 
  头领看见。他们常来常往,坐在我的 
  身边,商讨谋划,履行他们的职限。 
  如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜, 
  他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅, 
  从而迟延回赎遗体的时间。 
  此外,告诉我,数字要准确,你需要 
  多少日子,埋葬卓越的赫克托耳? 
  在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。” 
    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: 
  “如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的 
  葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将 
  感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言, 
  砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已 
  吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!