友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暴风雨-第9部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
找他,跟他睡在一块儿!(下。)
西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
们。
安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
第四幕
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。
普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到
补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是
为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受
的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异
常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的
赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会
知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
腓迪南:我绝对相信您的话。
普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你
就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你
许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合
将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻
蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以
小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!
腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和
的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥
的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强
烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁
了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也
太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是
黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。
喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!
爱丽儿上。
爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。
普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我
必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗
们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在
这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过
他们,他们也在盼望着。
爱丽儿:即刻吗?
普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。
爱丽儿:你来去还不曾出口,
你呼吸还留着没透,
我们早脚尖儿飞快,
扮鬼脸大伙儿都在,
①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。
主人,你爱我不爱?
普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你
之前,不要就来。
爱丽儿:好,我知道。(下。)
普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中
的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制
一些吧,否则你的誓约就要守不住了!
腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏
了我胸中的欲火。
普洛斯彼罗:好。出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们
缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不
要响,只许静静地看!
柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。
伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②
后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、
大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群
所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平
原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月
奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女
们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好
而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那
荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些
①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。
②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。
地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;
她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
的刻瑞斯。
刻瑞斯上。
刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
有福的恋人。
刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
儿的无耻的面孔了。①
伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
德,因俗语云爱情是盲目的,故云〃盲目的小儿〃。
②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
好孩子了。
刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
我辨认得出来。
朱诺上。
朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
富贵尊荣,美满良姻,
百年偕老,子孙盈庭;
幸福朝朝,欢娱暮暮,
朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯(唱)
田多落穗,积谷盈仓,
葡萄成簇,摘果满筐;
秋去春来,如心所欲,
刻瑞斯为你们祝福!
腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
能猜想这些都是精灵呢?
普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
表现我一时的空想的精灵们。
腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
们的魔法就要破解了。
伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
若干水仙女上。
伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
吧!
若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达
愿你安静啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
爱丽儿上。
爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!