友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
呼啸山庄(上)〔英〕艾米莉. 勃朗特-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
咀牛�
可你就是没出息,说也没用——你一辈子也改不了,就等死后见魔鬼,跟你妈一样!“
我还以为这一番滔滔不绝的话是对我而发的。 我大为愤怒,便向着这老流氓走去,打算把他踢出门外。 但是,希刺克厉夫夫人的回答止住了我。“你这胡说八道的假装正经的老东西!”她回答,“你提到魔鬼的名字时,你就不怕给活捉了去吗?
我警告你不要惹我,不然我就要特别请它把你勾去。 站住!瞧瞧这儿,约瑟夫,“
她接着说,并从书架上拿出一本大黑书,“我要给你看看我学魔术已经进步了多少,我马上就可以完全精通了。 那条红牛不是偶然死掉的,而你的风湿病还不能算作天赐的惩罚!”
“啊,恶毒,恶毒!”老头喘息着,“求主拯救我们脱离邪恶吧!”
“不,混蛋!你是个被上帝抛弃的人!滚开,不然我要狠狠地伤害你啦!我要把你们全用蜡和泥捏成模子!谁先越过我定的界限,我就要——我不说他要倒什么样的霉——可是,瞧着吧!去,我可在盯着你呢。”
这个小女巫美丽的眼睛里添上一种嘲弄的恶毒神气。 这
18
61呼啸山庄(上)
真把约瑟夫吓得直抖,赶紧跑出去,一边跑一边祷告,还嚷着“恶毒!”我想她的行为一定是由于无聊闹着玩的。 现在只有我们俩了,我想对她诉诉苦。“希刺克厉夫太太,”我恳切地说,“您得原谅我麻烦您。我敢于这样是因为,您既有这么一张脸,我敢说您准是心肠也好。 请指出几个路标,我也好知道回家的路。 我一点也不知道该怎么走,就同您不知道怎么去伦敦一样!”
“顺你来的路走回去好了,”她回答,仍然安坐在椅子上,面前一支蜡烛,还有那本摊开的大书。“很简单,却也是我所能提的最稳当的办法。”
“那么,要是您以后听说我已经死在泥沼或雪坑里,您的良心就不会低声说您也有部分的过错吗?”
“怎么会呢?
他们不许我走到花园墙那边的,所以我无法送你了。“
“您送我!尤其,为了我的方便即使请您迈出这个门槛,我也于心不忍啊,在这样一个晚上!”我叫道,“我要您告诉我怎么走,不是领我走。 要不就劝劝希刺克厉夫先生给我派一位领路人吧。”
“派谁呢?只有他自己,恩萧,齐拉,约瑟夫,我。 你要哪一个呢?”
“庄上没有男孩子吗?”
“没有,就这些人。”
“那就是说我不得不住在这儿了!”
“那你可以同你的主人商量。 我不管。”
“我希望这是对你的一个教训,以后别再在这山间瞎逛。”
19
呼啸山庄(上)71
从厨房门口传来希刺克厉夫的严厉的喊声:“我可没招待客人的东西,若要住在这儿,就跟哈里顿或者约瑟夫睡一张床吧!”
“我可以睡在这间屋子里的一把椅子上。”我回答。“不行,不行!生人总是生人,不论他是穷是富,我不愿任何人进入我防不到的地方!”这没有礼貌的坏蛋说。受了这个侮辱,我的忍耐到头了。 我极其愤恨地骂了一声,从他的身边擦过,冲到院子里,匆忙中正撞着恩萧。 那时是一片漆黑,以至我竟找不到出口。 我正在乱转,又听见他们之间有教养的举止的另一例证:起初那年轻人好像对我还友好。“我陪他走到花园那儿去吧。”他说。“你陪他下地狱好了!”
他的主人或是他的什么亲属叫道,“那么谁看马呢,嗯?”
“一个人的性命总比一晚上没有人照应的马重要些。总得有个人去的。”希刺克厉夫夫人轻轻地说,比我想象的要和善多了。“不要你命令我!”哈里顿反攻了,“你要是觉得他重要,最好别吭声。”
“那么我希望他的鬼魂缠住你,我也希望希刺克厉夫先生再也找不到一个房客,直等田庄全部毁掉!”她尖刻地回答。“听吧,听吧,她在咒他们啦!”约瑟夫咕噜着,我正向他走去。他坐在说话听得见的近处,正借着一盏提灯的光在挤牛奶,我就毫不客气地把提灯抢过来,大喊着我明天把它送回来,就奔向最近的一个边门。
20
81呼啸山庄(上)
“主人,主人,他把提灯偷跑啦!”这老头一边大喊,一边追我,“喂,咬人的!喂,狗!喂,狼!逮住他,逮住他!”
一开小门,两个一身毛的怪物便扑到我的喉头上,把我扑倒了,把灯也给弄灭了。 同时希刺克厉夫与哈里顿一起放声大笑,这大大地把我激怒了,也使我感到羞辱。 幸而,这些畜生倒好像只想伸伸爪子,打呵欠,摇尾巴,并不想把我活活吃了。 但是它们也不容我再起来,我就不得不躺着,等它们的恶毒的主人在高兴的时候来解救我。我帽子也丢了,气得直抖。 我命令这些土匪放我出去——再多留我一分钟,就要让他们遭殃——我说了好多不连贯的、恐吓的、要报复的话,其措词之恶毒,象李尔王一样。我这剧烈的激动使我流了大量的鼻血,可是希刺克厉夫还在笑,我也还在骂,要不是旁边有个人比我多些理性,比我的款待者多些仁慈,我真不知道怎么办。 这人是齐拉,健壮的管家婆。 她终于挺身而出询问这场战斗的真相。 她以为他们当中必是有人对我下了毒手。 她不敢攻击她的主人,就向那年轻的恶棍开火了。“好啊,恩萧先生,”她叫道,“我不知道你下次还会干出什么好事!我们是要在我们家门口谋害人吗?我看在这家里我可再也住不下去啦——瞧瞧这可怜的小伙子,他都要噎死啦!喂,喂!进来,我给你治治,你可不能这样走。 好啦,别动。”
她说着这些话,就猛地把一桶冰冷的水顺着我的脖子上一倒,又把我拉进厨房里。 希刺克厉夫先生跟在后面,他的偶尔的欢乐很快地消失了,又恢复他的习惯的阴郁了。
21
呼啸山庄(上)91
我头昏脑胀,难过极了,因此不得不在他的家里留住一宿。 他进屋之前叫齐拉给我一杯白兰地。 而她,对我不幸的遭遇安慰一番,而且遵主人之命,给了我一杯白兰地,看见我略略恢复了一些,便引着我去睡了。
22
02呼啸山庄(上)
第 三 章
当她把我领上楼时,劝我把蜡烛收起来,而且不要弄出声。 因为她的主人对于她领我去住的那间卧房有一种古怪的看法,而且从来不愿意让任何人在那里睡。 我问为什么,她回答说不知道。 她在这里才住了一两年,并且他们又有这么多古怪事,她也就不去多问了。我自己昏头昏脑,也管不了许多,插上了门,向四下里望,想找张床。 全部家具只有一把椅子,一个衣橱,还有一个大橡木箱。 顶边上挖了几个方洞,像是马车的窗子。 我走近这个东西往里瞧,才看出是一种设计得非常方便的老式卧榻,完全可以省去家里每个人占一间屋的必要。 事实上,它形成一个小小的套间。它里面的一个窗台刚好当张桌子使用。我推开嵌板的门,拿着蜡烛进去,把嵌板门又关上,觉得安安稳稳,躲开了希刺克厉夫以及其他人的戒备。当我把蜡烛放在窗台上时发现在一个角落里有几本发霉了的书,窗台上的油漆面也被字迹划得乱七八糟。 但是,那些字迹只是用各种字体写的一个名字,有大有小——凯瑟琳。恩萧,有的地方又改成凯瑟琳。 希刺克厉夫,跟着又是凯瑟琳。 林敦。
23
呼啸山庄(上)12
我无精打采地把头靠在窗子上,连续地拼着凯瑟琳。 恩萧——希刺克厉夫——林敦,一直到我的眼睛闭上为止。 可是还没过五分钟,一片亮得刺眼的白闪闪的字母在黑暗中闪现,就象鬼怪现身——空中充满了许多凯瑟琳。我跳起来,想驱散这突然冒出的名字,却发现我的烛芯靠在一本古老的书上,使那靠着的地方发出一种烤牛皮的味。 我剪掉烛芯,灭了它,寒冷与持续的恶心,使我不舒服,便坐起来,将这本烤坏的书打开,放在膝上。那是一本圣经,印的是细长字体,有很浓的霉味。书前面的白纸上写着——“凯瑟琳。 恩萧,她的书”
,还注了一个日期,那是在二十来年以前了。我合上它,又拿起一本,又一本,直到我把它们全检查过一遍。 凯瑟琳的藏书是经过选择的,而且这些书损坏的情况证明它们曾经被人一再地读过,虽然读得不完全得法,几乎没有一章躲过钢笔写的评论——至少,像是评论——凡是印刷者留下的每一块空白全给涂满了。 有的是不连贯的句子,其他的是正规日记的形式,出于小孩子的那种字形未定的手笔,写得乱七八糟。 在一张空余的书页上(也许一发现它还把它当作宝贝呢)我看见了我的朋友约瑟夫的一幅绝妙的漫画像,欣喜异常,——画得粗糙,可是有力。 我对于这位素昧平生的凯瑟琳顿时发生兴趣,我便开始辨认她那已褪了色的难认的怪字了。“倒霉的礼拜天!”底下一段这样开头,“但愿我父亲还能再回来。 辛德雷是个可恶的代理人——他对希刺克厉夫的态度太凶。 ——希和我要反抗了——今天晚上我们要进行第一步。
24
22呼啸山庄(上)
“整天下大雨,我们不能到教堂去,因此,约瑟夫非要在阁楼里聚会不可。 于是,正当辛德雷和他的妻子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说他们一定不会读圣经,——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却责成拿着我们的祈祷书爬上楼。 我们排成一排,坐在一口袋粮食上,又哼又哆嗦。 希望约瑟夫也哆嗦,这样他为了他自己也会给我们少讲些了。 妄想!做礼拜整整拖了三个钟头。 可是,我的哥哥看见我们下楼的时候,居然还有脸喊叫,‘什么,已经完啦?
‘以前一到星期天晚上,还让我们玩玩,只要我们不太吵,现在我们只要偷偷笑一笑,就得罚站墙角啦!
“‘你们忘记这儿有个主人啦,’这暴君说,‘谁先惹我发脾气,我就把他毁掉!
我坚决要求完全的肃静。啊,孩子!
是你么?弗兰西斯,亲爱的,你走过来时揪揪他的头发,我听见他捏手指头捏得响呢。‘弗兰西斯痛快地揪揪他的头发,然后走过去坐在她丈夫的膝上。 他们就在那儿,像两个小孩似的,整个钟点地又亲吻又胡说——那些愚蠢的甜言蜜语连我们都觉得羞耻。 我们在柜子的圆拱里面尽量把自己弄得挺舒服。 我刚把我们的餐巾结在一块,把它挂起来当作幕布,忽然,约瑟夫有事正从马房进来。 他把我的成果扯下来,打我耳光,嘎嘎叫着:“’主人才入土,安息日还没有过完,福音的声音还在你们耳朵里响,你们居然敢玩!你们好不羞耻!坏孩子,坐下来!只要你们肯看,有的是好书。 坐下来!想想你们的灵魂吧!
‘“说了这番话,他强迫我们坐好,使我们能从远处的炉火
25
呼啸山庄(上)32
那边得来一丝暗光,好让我们看他塞给我们的那没用的经文。我受不了这个苦差事。我提起我这本脏书的书皮哗啦一下,使劲地把它扔到狗窝里去,诅咒说我恨善书。 希刺克厉夫把他那本也扔到同一个地方。 接着是一场大闹。“‘辛德雷少爷!
‘我们的牧师大叫,�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!