友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

哑证人-第25部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  “让我们还按事情发生的先后次序来谈。后来塔尼奥斯医生星期日来了——可能他夫人不知道。” 
  “我要说她肯定不知道。” 
  “让我们说可能。我们再往下说!查尔斯和特里萨星期日离开的。那时阿伦德尔小姐身体和精神都很好。她晚饭吃得不错,饭后还同特利普姐妹和劳森坐在一起在黑暗中聚会。聚会快结束时,她病了。然后她回床休息,四天后死了,劳森小姐继承了她全部钱财,可黑斯廷斯上尉却说她是自然死亡!” 
  “可赫尔克里·波洛毫无证据地说是由于饭里放了毒药。” 
  “我有证据,黑斯廷斯。你好好想想我们同特利普姐妹的谈话。再回忆一下劳森小姐断断续续的谈话中谈到的事情。” 
  “你指的是她晚饭吃了咖喱食品的事吗?咖喱会遮住药味。这是你的意思吗?” 
  波洛慢慢地说: 
  “是的,或许吃咖喱食品是关键。” 
  “但是,”我说,“假如你说的是对的(不管医生出示的证明),那只有劳森小姐或其中一个女仆人会把她谋杀死。” 
  “我不知道。” 
  “或者是特利普女人把她给谋害了?可这完全是胡说八道。我决不相信!这些人都是无辜的。” 
  波洛耸耸肩膀。 
  “黑斯廷斯,你记住:愚蠢——甚至呆傻常常可以和高度的狡诈连在一起的。不要忘掉最初的谋杀企图。那不是一个特别聪明或者头脑复杂的人干的。那是非常简单的小谋杀伎俩,是从鲍勃常把它的球留在楼梯顶上的这一习惯联想起来的。把一条线拉过楼梯的想法既简单又容易——一个小孩子都会想到!” 
  我紧锁双眉说: 
  “你的意思是……” 
  “我的意思是我们现在在这里发现的只有一件事——即一个人想要进行谋杀,也就是这么多。” 
  “但下毒药这件事一定是干得很漂亮,没有留下一点痕迹,”我争论说,“这是最初企图谋杀的那个人很难办到的,噢,真他妈的,波洛,现在我简直不能相信这件事。你也什么都不能知道!一切都是谜。” 
  “你错了,我的朋友。我们今天早上的谈话,使我现在掌握了一些确实可作为依据的素材。当然,这些迹象很不明显,但肯定不会错。只有一件事——使我害怕。” 
  “害怕?怕什么?” 
  他严肃地说: 
  “我怕打搅了正在睡觉的狗。那是你的一句格言,是不是?让睡着的狗躺在那儿吧!这是目前我们那个谋杀犯正做的事情——凶手正躺在阳光下高兴地睡着觉……黑斯廷斯,凶手的信心被打乱时,他常会狗急跳墙去杀第二个人——或者进行第三次谋杀,这都是我们难以预料的!” 
  “你怕发生这种情况吗?” 
  他点点头。 
  “是的。假如凶手在这些人中间——我想,黑斯廷斯,会有可能……” 
   
   
  






 








十九、拜访珀维斯先生



  波洛要来菜单,然后付了钱。 
  “下面我们干什么?”我问。 
  “我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。” 
  “你给珀维斯打电话了?” 
  “没有。我给特里萨·阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。” 
  我们回到住处,看到的却是查尔斯·阿伦德尔,他亲自把信送了来。 
  “你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。 
  这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。 
  波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。 
  可查尔斯却非常高兴。 
  “信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。” 
  “我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?” 
  “非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。” 
  “你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?” 
  查尔斯咯咯地笑了起来。他说: 
  “我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!” 
  “你这一观点很有用。” 
  “噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。” 
  “啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……” 
  “我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。 
  “啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?” 
  查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。 
  “谁告诉你的?”他问。 
  “这没什么关系。真有这事吗?” 
  “有些真实成分。” 
  “喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。” 
  “噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?” 
  “我明白。” 
  “可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说: 
  “这就是全部情况。” 
  “所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。” 
  查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。 
  “我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?” 
  “那么确有其事?” 
  “噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。” 
  波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。” 
  查尔斯耸耸肩。 
  “人不为己——”他嘟哝着说。 
  “天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?” 
  查尔斯好奇地看着他。 
  “我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?” 
  “是劳森小姐告诉我的。” 
  “这只狡猾的老猫!”他看上去情绪有点不安。“她不喜欢我,也不喜欢特里萨。”他立刻说,“你认为——她暗地里不会有什么更多的打算吧?” 
  “噢,我不知道,只是她给我的印象是,她是个狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里萨……” 
  “阿伦德尔先生,你知道塔尼奥斯医生在你姑姑死前的星期日去看她这件事妈?” 
  “什么——是我们在我姑姑那儿的那个星期日妈?” 
  “是的。你们没看见他?” 
  “没有。下午我和特里萨出去散步了。我想他一定是那个时候来的。埃米莉姑姑没有对我们提起他来的事情,真有点怪。是谁告诉你的?” 
  “劳森小姐。” 
  “又是劳森妈?她好象是个情报发源地。” 
  他停了一会儿,然后说: 
  “你知道,塔尼奥斯是个好人。我喜欢他。他是个快活、总带笑脸的家伙。” 
  “他是个很富有吸引力的人,对吧,”波洛说。 
  查尔斯站了起来,说: 
  “假如我要是他,几年前我就会把讨厌的贝拉杀死了!你有没有这种印象:她是那种命运注定是受害者的女人,你说是不是?你知道,要是在玛格特或者其他什么地方的铁箱里找到她的肢体,我也决不会感到惊奇!” 
  “你认为她丈夫是这么好的一个医生,不会干出这种事吧?” 
  “我认为不会,”查尔斯沉思后说,“实际上我认为塔尼奥斯连一只苍蝇都不会伤害。他太好心了。” 
  “你怎么样?如果你觉得值得的话,你会去谋杀吗?” 
  查尔斯笑了——响亮的,出自内心的笑声。 
  “想搞一点讹诈吗,波洛先生?我从没干过这种事。我向你担保我没有放……”他突然停顿下来,然后继续说,“我没有把士的宁放在埃米莉姑姑的汤里。” 
  他随便挥了一下手就离开了。 
  他走后我问道:“波洛,你想吓唬他吗?假如你是这样打算的,我认为你没成功。他一点也没流露出犯罪的样子。” 
  “没有吗?” 
  “没有。他看上去很平静。” 
  “他讲话中间的那个停顿令人奇怪,”波洛说。 
  “哪个停顿?” 
  “他在讲士的宁这个词前面停了一下。好象他本来打算说另外一个词,想了一下又改了。” 
  我耸了耸肩。 
  “他可能当时想的是一种高效、剧毒的毒药。” 
  “有可能,有可能。我们出发吧。我想我们要在马克特·贝辛小镇的乔治小旅店过夜了。” 
  十分钟后,我们穿过伦敦,再次到乡村去。 
  大约下午四点钟左右,我们到了哈彻斯特,然后直奔珀维斯办公室,也就是珀维斯·查尔斯沃斯律师服务所。 
  珀维斯先生是位身材高大、体格健壮的老人。他已白发苍苍,但肤色红润。他样子有点象乡村绅士,举止客气但拘谨。 
  他看了看我们带来的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!