友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

魔鬼的抉择-第29部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  据了大厅中央的大部分地方,代表团的成员分坐两旁。每位外交部长的两侧都是国
  防、武器系统、核技术、内空间和装甲战方面的专家。
  两位政治家都知道,他们在那儿出席会议的开幕式不过是形式而已。在会议开
  幕并就议程问题达成协议之后,各自都将飞返回国,让代表团的团长主持会谈。苏
  联方面是伊凡·伊·索科洛夫教授,美国方面是前助理国防长埃德温·杰·坎贝尔。
  这一层楼上的其余房间由速记员、打字员和研究人员占用。
  在这一层下面的底层楼,是卡斯尔唐大厦的大餐厅。窗帘都拉上了以挡住秋季
  照射在大厦东南面的阳光。出席附属性会议的代表们悄悄地鱼贯而人,各就各位。
  他们大多是工程技术人员,都是粮食、石油、计算机和工业设备方面的专家。
  在楼上,德米特里·赖可夫和戴维·劳伦斯分别对着面对面就座的代表团致了
  简短的欢迎词,并对会议将成功地减轻危机四伏、惊恐不安的世界所面临的问题而
  表示抱有希望和信心。随后他们便散会用午餐。
  午餐之后,索科洛夫教授在赖可夫返回莫斯科之前与他私下里作了磋商。
  “你知道我们的处境,教授同志,”赖可夫说道,“坦率地说,我们的处境并
  不好。美国人将尽力捞到所能捞到的一切。你的任务是要在谈判过程中步步为营,
  为使我们的让步减到最低限度而奋斗。但我们必须得到粮食。然而,有关驻扎东欧
  的军备水平和部署方式的每一个让步都必须向莫斯科汇报。这是因为政治局坚持要
  参与在敏感的领域表示赞同或是拒绝。”
  他避而不说的是,敏感领域是那些也许会阻碍苏联在将来向西欧发动进攻的问
  题,或者是马克西姆·鲁丁的政治生涯发发可危的问题。
  在卡斯尔唐大厦相反方向一侧的另一个客厅中,戴维·劳伦斯正在与埃德温·
  杰·坎贝尔协商。这个房间,就像赖可夫的那个房间一样,已由自己的电子专家对
  可能的窃听装置进行了检测。
  “那都看你的了,埃德温,这一次不像是日内瓦。苏联的问题将不允许无止境
  地拖延、休会和接连几个星期向莫斯科请示汇报。我估计,他们不得不在六个月以
  内与我们达成一项协议。要么是那样,要么他们得不到粮食。
  “另一方面,索科洛夫将始终寸步不让。我们知道,有关军务问题上的每一个
  让步都将向莫斯科汇报,但莫斯科将不得不很快决定是行还是不行,否则的话,时
  间就丧失了。
  “最后一点,我们知道,对马克西姆·鲁丁不能逼得太甚。如果他被逼得太厉
  害的话,他会倒台的。但如果他搞不到小麦,他也可能会倒台的,诀窍在于保持平
  衡,既要获得最大限度的让步,又要不致在政治局中引起反叛。”
  坎贝尔取下他的眼镜,捏着自己的鼻梁。他已花了四年的时间奔波于华盛顿和
  日内瓦之间,从事至今尚是一无所获的限制战略武器会谈,他对于与俄国人在谈判
  桌上打交道可不是初出茅庐。
  “见鬼,戴维,那听起来很好。但你知道,他们是怎么也不露一下他们自己内
  部的处境的;要是了解对他们可以逼到什么程度以及到什么地方就适可而止的话,
  那将是大有帮助的。”
  戴维·劳伦斯打开了他的公文包,取出一叠文件。他把文件递给了坎贝尔。
  “这些是什么东西?”坎贝尔问道。
  劳伦斯小心翼翼地斟酌着自己的字句。
  “11天以前,在莫斯科举行的政治局全体会议授权马克西姆·鲁丁和德米特里
  ·赖可夫开始举行这些谈判,但投票结果只不过是7 比6。政治局中持有不同意见的
  一派希望使会谈流产而搞垮鲁丁。在获得同意之后,政治局对索科洛夫教授可以做
  出些什么样的让步,以及政治局将是否允许鲁丁批准,都做了明文规定。超过所规
  定的界限,鲁丁就可能被推翻。如果那个情况发生的话,我们将会遇到糟糕的问题,
  甚至很糟糕的问题。”
  “这是些什么样的文件?”坎贝尔问道,双手握着那一叠文件。
  “文件是在昨天晚上从伦敦转过来的,”劳伦斯说道,“是那次政治局会议的
  逐字记录稿。”
  坎贝尔惊异地望着那些文件。
  “天哪,”他轻声说道,“我们可以像发号施令一般地提出我们自己的条件?”
  “不完全是这样,”劳伦斯纠正他的话说道,“我们可以要求政治局中的稳健
  派做出尽可能的最大限度让步。如果坚持超出这个范围的要求,我们就可能要吃亏。”
  两天之后,英国首相和她的外交大臣对华盛顿作了一次访问,这次访问被新闻
  界说成是非正式的。从表面上来看,英国的第一位女首相将在说英语民族联合会的
  一次主要集会上发表讲话,并借此机会对美国总统进行一次礼节性的拜访。
  但礼节性拜访的关键,是由比尔·马修斯总统在椭圆形办公室中,就卡斯尔唐
  会议充满希望的开始阶段的情况,向英国客人作详尽的介绍。总统的安全事务特别
  顾问斯坦尼斯拉夫·波克尔威斯基和国务卿戴维·劳伦斯分坐在两旁。马修斯总统
  报告说:双方异乎寻常地欣然同意了议事日程,在两个小组之间至少已规定了将来
  供讨论的三个主要领域,来自苏联方面的阻力减到了最低限度,苏联通常对每一个
  句号和迈号都要设置障碍。
  马修斯总统表示希望,经过多年的挫折之后,全面限制从波罗的海到爱琴海铁
  幕沿线的军备水平和部队部署,很可能会在卡斯尔唐得以实现。
  临到两位政府首脑会见结束时,问题摊开来了。
  “我们认为,夫人,继续向我们提供我们所掌握的那种情报是极为重要的,没
  有它,会议很可能失败。”
  “你意思是指‘夜莺’?”英国首相爽快地说道。
  “是的,夫人,我的意思是这样。”马修斯说道。“我们认为‘夜莺’继续活
  动是必不可少的。”
  “我理解你的意思,总统先生,”她泰然自若地答道,“但我认为,那项活动
  的危险性是很大的。我对于奈杰尔·欧文爵士在管理他的部门中该干什么、不该干
  什么,是不搞发号施令那一套的。我对他遇事见机行事是非常尊重的。但我将尽力
  而为。”
  按照传统的礼仪,他们在白宫正门前目送英国来宾坐进了轿车,并对着摄影机
  显得笑容满面;只是在他们的笑容收敛之后,斯坦尼斯拉夫·波克尔威斯基才得以
  能发泄自己的感情。
  “一位俄国特工所遭受的危险,就根本不能与卡斯尔唐会谈的成败相比。”他
  说道。
  “我同意,”比尔·马修斯说道,“但我从罗伯特·本森那儿知道,危险在于
  ‘夜莺’在这个时刻暴露。如果那样的事发生的话,他会被抓住,政治局将知道什
  么样的情报已递送出去了。如果那样的事发生的话,他们将终止在卡斯尔唐举行的
  会谈。因此,必须使‘夜莺’沉默下去,或者被暴露出来,但在我们把条约拟订好
  并签字之前,都不能这样干。那只能在过了六个月之后再说。”
  就在那同一个傍晚,正当太阳在华盛顿光芒四射的时候,在敖德萨港口已是日
  落西山了;这时,“萨那德里亚”号在锚地抛锚了。当锚链的铿锵声停下来时,沉
  寂笼罩了货轮,只是轮机室中的发电机发出轻轻的嗡嗡声,甲板上的蒸汽在泄漏时
  产生一种嘶嘶声才打破了宁静。安德鲁·德雷克倚在艄楼的栏杆上,观望着港口和
  城市中闪烁的灯光。
  输油港和炼油厂位于港口北部的尽头,即货轮的两侧,四周由链式栅栏包围着。
  在南端,港口以伸向海洋的防波堤为界,堤岸犹如一条防护的巨臂。在防波堤以外
  的10英里处,德涅斯特河穿过沼泽地流人大海。早在五个月以前,米罗斯拉夫·卡
  明斯基曾偷窃了快艇不顾一切地谋求自由。现在,由于他的缘故,安德鲁·德雷克,
  即安德里亚·德拉契,回到了他先辈的故乡。但这一次,他是带了武器来的。
  那天傍晚,塞诺斯船长接到通知,他将在第二天早晨进港停泊。港口的卫生检
  疫和海关官员登上了“萨那德里亚”号,但他们在塞诺斯船长的接待舱中关门待了
  一个小时,品尝了专为这种时刻而保存的优质苏格兰威士忌酒。他们并没有在船上
  进行仔细的检查。德雷克看着那艘汽艇驶离了船舷,心里不知道塞诺斯是否已把他
  出卖了。那应该是件轻而易举的事情,德雷克将在上岸时,束手就擒,而塞诺斯将
  拿着他的5000美元扬长而去。
  他想,那都取决于塞诺斯相信他是为自己未婚妻送钱这种说法。如果他相信的
  话,不会存有要出卖他的任何动机,因为这样的越轨举动是家常便饭而已;他自己
  的船员在每个航次都要把违禁品带进敖德萨,而美钞不过是另一种形式的违禁品。
  如果步枪和手枪已被发现,最简便的做法就是把这些东西扔进海里,一旦返回比雷
  埃夫斯就把德雷克从船上撵走。他在那天夜里仍然吃不下饭、睡不好觉。
  天刚破晓,引水员就上了船。“萨那德里亚”号起锚了,在一艘拖船的伴随下
  徐徐沿着防波堤之间的航道驶进了码头。德雷克曾获悉,在苏联这个最拥挤的不冻
  港常常发生靠码头耽误时间的事。他们肯定急需他们的真空式卸粮机械。至于急需
  到何种程度,他并不清楚。一旦岸上的吊车开始为货轮卸货,船员中的值班员就可
  以获准上岸。
  在航行的过程中,德雷克与“萨那德里亚”号上的木工康斯坦丁交上了朋友。
  他是一位中年希腊船员,曾到过利物浦尔,非常热衷于练习他的英语,但他只懂得
  二十个生词。在航行途中,每当他遇到德雷克,他都欢天喜地般地不断反复说着那
  些生词,而每次德雷克都拼命点头以示鼓励和赞扬。他曾用英语和手势向康斯坦丁
  解释道,他在敖德萨有一位女朋友,正给她带些礼物去。康斯坦丁表示赞同。他俩
  和其他十几个人一起排着队下了舷梯朝港口的栅门走去。尽管天气相当热,德雷克
  身上仍穿着他一件最好的翻毛羊皮外套。康斯坦丁扛着一只肩背的行李袋,里面装
  着两瓶符合出口标准的苏格兰威士忌酒。
  敖德萨的整个港区用一道很高的铁链栅栏与城市及其市内的居民分隔了开来,
  栅栏上面架着铁丝网和弧光灯。码头区的大门在白天常常是开着的,入口处只有一
  根漆成红白相间的杆子挡住,标志着这是作为各种运货车辆的通道,有一位海关官
  员和两位武装民兵守着这条通道。
  在人口处大门的两旁是一长排狭窄的棚屋,有一扇门朝着港区里面,有一扇门
  朝外开着。从“萨那德里亚”号下船的一伙人,在康
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!