友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

一张俊美的脸-第18部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  “一定的,先生。”男佣回答道,目光一动不动,甚至连名片都不看一眼,“
你是否能进入大厅内耐心等候呢? ”

  他消失在后面的一个房间里,以一种不像用人应该发出的卡啦声背对着格兰特
把屋子的门关上。不过不一会儿,他又回来了,“格兰特探长请跟我来,图利斯先
生很愿意见你。”

  格兰特发现,后面的这个房间笔直伸入到向河岸倾斜的大花园里;这是一个与
他刚刚离开的村庄街景迥然不同的世界。这是一间起居室,室内的装潢是格兰特除
了在博物馆以外所看到过的最精致的摆设。身穿一件醒目睡袍的托比坐在一排银制
咖啡具的后面,而在托比的后面则悬挂着更多显眼的日常服饰。旁边一个|乳臭未干
又充满渴望的年轻人,手握着一个笔记本来回地走着。从这笔记本的原始外观来看,
办公的功效要远胜于作为一件工艺品的效果。

  “你真谦虚,探长。”托比向格兰特致意。

  “谦虚? ”

  “三分钟! 即使是新闻记者也都希望能谈上十分钟。”

  这原本是一句恭维格兰特的话,不过现在却变成了在提示托比是全世界英语地
区最忙碌的受访者,以及他的时间是如何地珍贵。和平常一样,托比的表现仍然显
得有些不入流。

  他介绍那位名叫吉尔斯·佛兰的年轻人,也就是他的秘书,并要他为格兰特准
备咖啡。格兰特表示知道这个时间对他而言不是太早就是太晚,但不知图利斯先生
是否愿意一边用早餐,一边继续和自己的会晤,托比表示愿意。

  “我正在调查莱斯里·西尔的失踪案。”格兰特说,“对于那些与西尔关系并
不密切的人,我恐怕也都得一一打扰。我们必须拜访莎卡镇所有和西尔相识的人,
同时在可行的范畴里,记录下他们在星期三晚上的行踪。”

  “探长,你的问题是我从来不曾期望会被问到的。我一直强烈地渴望能被问到
我在星期五晚上九点半以后都在做些什么,但我真的从来不敢期望这件事会实实在
在发生在我身上。”

  “现在的确发生了,我希望你能提供充分有力的不在场证明。”

  “至少,这有单纯化的效果。探长,那个可爱的夜晚我和吉尔斯花了几个小时
的时间来讨论《健行者》这出戏的第二章第一幕的情节,虽然那一幕不是绝对必要
的。看到了吧,我可是个生意人。”

  格兰特把目光从“生意人”转移到吉尔斯身上,并判断出以吉尔斯目前为人弟
子的身份,如果托比涉案的话,他很可能为了讨好师长的欢心而承认自己是凶手。
所以,像提供不在场证明这类的小事只不过是表面功夫而已。

  “当然,佛兰先生可以证明这件事。”格兰特说。

  “是的,哦,是的,当然;我当然可以;是的。”吉尔斯为讨好托比连声称是。

  “这件溺水案的确是个悲剧。”托比一边喝着咖啡一边说道,“世界上美好的
事物不多,因此生命是经不起我们这样虚掷的。当然,雪莉生命的结束有她的价值。
探长,你知道牛津大学建造了雪莉纪念碑吗? ”

  格兰特晓得纪念碑的事,不过这只会使他想起一只烹煮过度的鸡而已,但他只
把这个想法搁在心里。事实上,托比也不期望他提供什么答案。

  “一件美妙的事。溺水的确是结束生命一个理想的方式。”

  “密切接触过这么多各式各样的水上浮尸之后,我对你的观点难表赞同。”

  托比翻起一双鱼眼望着他,然后说道,“探长,请别摧毁我的幻想。你比希拉
斯·卫克里还糟糕。希拉斯总是能点出生命的污秽处。对了,你取得希拉斯的不在
场证明了吗? ”

  “还没有。我知道他不是很了解西尔先生。”

  “那就不要错过希拉斯。我该不该怀疑希拉斯是否有可能因为地方色彩的因素
而干此事? ”

  “地方色彩? ”

  “是的。希拉斯的国家是个强暴、谋杀、乱仑、堕胎以及自杀的渊薮,因此有
可能希拉斯认为现在是莎卡圣玛丽照他的价值观念去生存的时刻了。你能看穿我们
的希拉斯吗? ”

  “恐怕不能。”

  “无需为此感到抱歉。这是一项需要培养的嗜好。如果报导属实的话,即使是
他的夫人也都还没有培养起来呢。不过可怜的女人,她是如此忙于生儿育女与受苦,
所以可能根本没有多余的时间去思考这样抽象的问题。似乎不曾有人对她提醒避孕
的可行性。当然,希拉斯让女人受孕的几率也是一等一的。他控制女人最强有力的
武器就是让她们怀孕。多么让女人气馁的一件事啊,你不觉得吗,永远逃脱不了传
宗接代的命运。通过丑陋不堪的受精来孕育生命,这就是希拉斯的人生观。他痛恨
美。美对他而言是种罪恶,他必须捣毁它,然后再孕育出生命。当然,他只是有点
疯狂,病态的甜蜜,但这种疯狂是有利的,所以无需为它伤感落泪。所谓成功的人
生,其中一项秘诀就是知道如何稍微来点有利的疯狂。”

  格兰特怀疑托比是日常闲聊如此,还是刻意藉此来证明自己比希拉斯高明。像
托比·图利斯这种人,光从外表就可以得知其为人处世的特质。不过难以判断的是,
这样的外表功夫有多少是出于自我保护,又有多少只是纯粹在摆样子而已。

  “星期三晚上你不曾和西尔见过面? ”他问。

  托比表示没有。他到酒吧的时间是在晚餐前,而非晚餐后。

  “探长,我不想多管闲事,不过依我看来,你们似乎没有必要对一桩单纯的溺
水案如此兴师动众。”

  “为什么会是溺水? ”

  “为什么不是? ”

  “总之,我们没有证据可以证明西尔是溺毙的,而一些确定的证据也显示他并
非是淹死的。”

  “哦,不是淹死的? 那你们有什么证据证明他不是淹死的? ”

  “他的尸体会顺着河流漂走。”

  “哦,对呀! ”

  “图利斯先生,根据我们的调查,这应该是一桩莎卡圣玛丽镇星期三晚上发生
的男子失踪案。”

  “依我看,你真的应该去见教区牧师了,探长。他可以为你提供完美的解决方
法。”

  “那是什么方法呢? ”

  “可亲的教区牧师相信西尔根本不曾来过此地。他坚称西尔不过只是个化身成
人形的魔鬼,等玩笑开够了就消失无踪。”

  “真是有趣。”

  “我猜你不曾见过西尔,对不对,探长? ”

  “哦,见过。我见过他。”

  托比是如此地吃惊,这可把格兰特逗乐了。

  “这个魔鬼在来到莎卡镇之前刚在布鲁姆斯勃里区参加了一个派对。”他说。

  “我亲爱的探长,看来你非得见教区牧师了。致力于魔鬼偏好的研究,具有无
法估计的价值。”

  “为什么你要问我是否见过西尔? ”

  “因为他是在人们可以想像的范围内最能把魔鬼具体化的完美代表。”

  “你的意思是他长得很好看? ”

  “这仅仅是好看或不好看的问题吗? ”托比以半质问半挑衅的口吻问道。

  “不,一点也不。”格兰特说。

  “你认为西尔是不是个坏人? ”托比说。

  “没有任何相关的证据支持这个说法。”

  “照我看,”托比略带嘲讽地说,“这是官僚体制下谨小慎微的说法。探长,
我对人生没什么期望,但有一点我非常想知道,莱斯里·西尔的工作动力究竟是什
么? ”

  “如果我查得出来,官僚体制下谨小慎微的说法便会瓦解,会让你知道的。”
说完,格兰特随即起身准备离去。

  他站在那儿凝视着花园有好一会儿时间,远处河流上泛起粼粼的光影。

  “那可能是问农舍,离这儿应该有数里之遥吧。”他说。

  托比说那是胡屋最迷人的景致之一,当然,这条街上沿着河岸边的别墅多半有
通往河边的花园,不过这些花园大都会被一般人家的大小菜园或供应市场农作物的
农田给打乱。这使得遍布草地与树林的胡屋看上去特别像世外桃源。

  “河流虽然划分出界线,但对景致丝毫没有影响。这条河仿佛是夹带着悲伤的
祝福。”

  “有蚊子吗? ”

  “不可能,虽然它无时无刻不在尝试飞进屋内,但成功的几率是每六个冬季一
次。我的管理员在去年冬季的某一天早上醒来时,发现船撞倒在他卧室的窗口上。”

  “你有船? ”

  “只能算是个小玩具而已。在夏天的午后撑篙躺在河上是件很愉快的事。”

  格兰特对他的协助表达了谢意,并为打扰他的早餐时间而再度致歉,然后准备
离去。托比表示想带他参观这栋房子,格兰特却以三点理由回避了:一是他有工作
在身;二是他在报纸的插图上已欣赏过几乎整栋房子了;三是他极不愿意去欣赏由
像托比·图利斯这样狡黠的精明家伙所展示出来的全球最精美的工艺作品。

 
                第十二章

  希拉斯·卫克里住在通往河弯小巷内的一栋房子里,更明确地说,这条小巷可
以通往河边,在它与田野的交会处就是向右弯沿着村后绕回村里的街道。这完全是
一件当地的小事。希拉斯·卫克里就住在田野前的最后一间屋子里,格兰特端起警
察架势到此办案,发现这间屋子乏善可陈。这倒不是因为卫克里买不起更好的房子
——他可是畅销书作家呢。这屋子之所以如此不堪,是因为根本没有好好整理——
不像这条街上的其他人家,总是把屋子用油漆刷得让人眼睛为之一亮。窗台上没有
植物,也没有漂亮的窗帘,与四周环境比起来这间屋子有一种贫民窟的简陋味道。

  屋子的门是开着的,婴儿和小孩的哭声灌满晴朗的早晨,走道上放着一个装了
脏水的搪瓷脸盆,肥皂泡沫在水面上缓慢地冒着,一个破烂到无法辨识是什么动物
的绒毛玩具躺在地上,旁边的房间空无一人。格兰特好奇地站着观察这个房间,房
间里没什么装潢,而且乱得吓人。

  哭声继续从后面的房间传出来,格兰特大声地敲着前门,敲第二次的时候一个
女人的声音传出来,“搁在那儿就行了,谢谢。”第三次他边敲门边叫喊,那个女
人便从黑暗中走出来打量着他。

  “是卫克里太太吗? ”格兰特迟疑地说。

  “是啊,我是卫克里太太。”

  她以前一定是个美人,漂亮、聪明而且独立。格兰特记得曾经听人说卫克里娶
了一个小学教师。她穿着一件印花便袍,外面罩着一件粗布围裙,趿着一双旧鞋,
是那种女人方便做杂务的鞋子。她没有穿袜子,而且鞋子还在她的光脚背上留下污
渍。她的头发向后梳成一个死板紧绷的髻,但前面的几丝头发因太短而无法长久固
定在髻上,现在垂散在脸颊的两旁;脸形很长,看起来很疲累的样子。

  格兰特对她说他想见见她先生。

  她迟钝地应了一声:“哦! ”似乎心里正挂念着还在哭闹的孩子。“不好意思,
到处乱糟糟的。”她含糊地说,“住在村里的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!