友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

无事生非-第3部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

锏目词兀阉暮镒忧O碌赜グ伞! �
里奥那托  好,那么你决心下地狱吗?  
贝特丽丝  不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。  
安东尼奥  (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。  
贝特丽丝  是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”  
里奥那托  好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。  
贝特丽丝  男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。  
里奥那托  女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。  
贝特丽丝  妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。  
里奥那托  侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。  
里奥那托  贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。  
       唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。  
彼德罗  姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?  
希罗  您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。  
彼德罗  您要不要我陪着您一块儿出去呢?  
希罗  我要是心里高兴,我可以这样说。  
彼德罗  您什么时候才高兴这样说呢?  
希罗  当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!  
彼德罗  我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③  
希罗  那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。  
彼德罗  讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)  
鲍尔萨泽  好,我希望您欢喜我。  
玛格莱特  为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。  
鲍尔萨泽  可以让我略知一二吗?  
玛格莱特  我念起祷告来,总是提高了嗓门。  
鲍尔萨泽  那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。  
玛格莱特  求上帝赐给我一个好舞伴!  
鲍尔萨泽  阿门!  
玛格莱特  求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?  
鲍尔萨泽  别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。  
欧苏拉  我认识您;您是安东尼奥老爷。  
安东尼奥  干脆一句话,我不是。  
欧苏拉  我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。  
安东尼奥  老实告诉你吧,我是学着他的样子的。  
欧苏拉  您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。  
安东尼奥  干脆一句话,我不是。  
欧苏拉  算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。  
贝特丽丝  您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?  
培尼狄克  不,请您原谅我。  
贝特丽丝  您也不肯告诉我您是谁吗?  
培尼狄克  现在不能告诉您。  
贝特丽丝  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。  
培尼狄克  他是什么人?  
贝特丽丝  我相信您一定很熟悉他的。  
培尼狄克  相信我,我不认识他。  
贝特丽丝  他没有叫您笑过吗?  
培尼狄克  请您告诉我,他是什么人?  
贝特丽丝  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!  
培尼狄克  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。  
贝特丽丝  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。  
培尼狄克  一个人万事都该跟着人家走。  
贝特丽丝  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。  
       跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。  
约翰  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。  
波拉契奥  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。  
约翰  您不是培尼狄克先生吗?  
克劳狄奥  您猜得不错,我正是他。  
约翰  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。  
克劳狄奥  您怎么知道他爱着她?  
约翰  我听见他发过誓申说他的爱情了。  
波拉契奥  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。  
约翰  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)  
克劳狄奥  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!  
       培尼狄克重上。  
培尼狄克  是克劳狄奥伯爵吗?  
克劳狄奥  正是。  
培尼狄克  来,您跟着我来吧。  
克劳狄奥  到什么地方去?  
培尼狄克  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。  
克劳狄奥  我希望他姻缘美满!  
培尼狄克  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?  
克劳狄奥  请你让我一个人呆在这儿吧。  
培尼狄克  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。  
克劳狄奥  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)  
培尼狄克  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。  
       唐·彼德罗重上。  
彼德罗  培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?  
培尼狄克  不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。  
彼德罗  该打!他做错了什么事?  
培尼狄克  他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。  
彼德罗  你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。  
培尼狄克  可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。  
彼德罗  我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。  
培尼狄克  那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。  
彼德罗  贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话。  
培尼狄克  啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去,因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了。  
彼德罗  瞧,她来啦。  
       克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。  
培尼狄克  殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?我现在愿意到地球的那一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意给您从亚洲最远的边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有多少长;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!