友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
错位 作者:[日]林真理子-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
的身子吧!》)
林氏开列的这类人生指南似乎很难叫人条条苟同,但对于方今之世徘徊在新旧价值观之间的东瀛花季少女们而言,她们却仿佛从这位“学姐”的笔下获取了修身立世的良方,纷纷着了魔似的成了林氏其人其作的FANS。漫画家樱泽惠里加忆起高中时代阅读林氏随笔的感受时说道:“看她的文章就好像进入了高年级学兄学姐们的世界,要知道这些学兄学姐很少会把知心话透露给我们这些小东西的啊。真是让我既兴奋又有些紧张,但是非常有趣。”
樱泽本人似乎正是从林氏作品所述说的“各种各样的挑战”、“种种冒险物语”中吸取了“各种经验”,才由“昔日的乖乖女”“成长为一名还算过得去的漫画家”,成为一名昂首挺胸的“女强人”(参见樱泽惠里加《美女入门·解说》)。
林氏随笔之所以每一本问世之后都一版再版,之所以成为日本花季少女们抢购的“案内”,主要原因恐怕就在于林氏以一位“学姐”的亲密身份,向她们娓娓道出了告别脆弱、挑战失败、“永不灰心!决不服输”的强者成功之术。
五、
文如其人,林真理子的作品长期为人爱读,还在于作家自身的素质和性格。因为林真理子本人就是一个“女强人”。她和她作品中的女主人公一样,有着强烈的作为女性的自我表现意识和个性、不容伤害的自尊。她爱憎分明,嫉恶如仇,敢于说“不”。她曾对人说,“我最不能容忍的是他人对我的支配”,“我所有的感情可归纳为两个字,爱和恨”。长期以来,她以极大的热情投入写作,将自己的素质性格、自己的爱与憎融合在每个作品中,为实现女性的社会价值和地位大声疾呼。不仅如此,她还积极参加各种社会活动,经常在媒体和各地作有关女性问题的谈话和演讲,出演日本传统舞蹈及歌舞伎,还参与音乐歌剧、话剧的表演,甚至还大胆挑战电视剧的演出( 事后她诙谐地说,在那些身材苗条的女演员边上,自己的身体显得实在庞大,真叫人伤心) 。以自身的发奋和努力证实了女性在社会中的作用和成就。她通过文学创作之外的一系列社会活动,得到了广泛的认可与肯定。除获得多项文学奖外,林真理子还担任过一年一度的日本除夕红白歌会的评审员(1982),曾被选为美国国务院“肩负明日日本使命的年轻人”出访美国(1987),获和服优雅京都大奖(1992),荣膺1998年日本当年最出色女性,获钻石人格奖。日本媒体在2001年引用林真理子本人的话谑谈道:“这一年,包括美在内,她把一切都收入囊中。”(是年她生女、出畅销书、乔迁、获奖等)她还数次出访西欧,参加时尚发布会、音乐会等。
林真理子的“女强人”性格和她的人生经历有着很大关系。在这次的翻译小说系列中,还有一部作者极力向中国读者推荐的作品《忧郁的葡萄》。这是一部描写高中少女的青春小说。主人公乃里子是一个葡萄果农的女儿,她土里土气,长得又不漂亮。当她考入名牌高中时,受到周围的妒嫉,在学校里常常被人歧视甚至欺负。当她情窦初开,勇敢地向自己的同窗表白胸臆时,得到的是对方无情的拒绝。当她抽签与另一个颇有好感的男生同桌时,又遭到对方的嘲弄和嫌弃。她感到孤独、悲哀、愤怒,但她没有屈服,并勇敢地反击,直到对方下跪认错方才罢休。整篇小说描绘了一个灰色暗淡的青春时代,非常细腻深刻地剖析了一个灰姑娘式少女的内心世界。这部小说实际上就是作者青春时代的真实写照。作者回忆道:“我在中学时,受到了同窗的种种欺负。”“当时唯一与我做伴的是一只猫。”作者历经曲折的青春时代,使她产生了异乎寻常的自我意识和深刻的自卑心理。踏上社会以后,她的人生道路也很坎坷。为了应付生活,她打过各种各样的苦工,甚至下厨房,带孩子。尽管这样,还常常捉襟见肘,拮据到连续数天不得不用最便宜的面包充饥,甚至受到“无米下锅”的威胁。
这种身处社会最底层的生活沧桑更加深了她少女时代形成的强烈的自我意识和自卑心理。但是,可幸的是,逆境造就了林真理子的百折不挠的“女强人”性格,她不仅没有向命运屈服,反而把“自卑”变成“自强”的动力。她在文学的道路上,钻研切磋,含辛茹苦,不断进取,终于获得了今天的辉煌。可以说,林真理子的作家生涯本身就是一部“女强人”的奋斗史。
六、
策划林真理子系列丛书的选题,始于世纪之交的两千年。产生了主编一套日本当代走红作家的中文版丛书的构想后,经过一番调查和比照,我们觉得林真理子的作品在反映当今日本女性的心灵世界方面不无意义,便决定选编她的著作十种以飨国人。其间便得到了作家热情的支持和慷慨的推荐。又巧遇国内最早推出村上春树作品《挪威的森林》的漓江出版社,慨然允诺出版这套丛书,使策划者的心机和译者的辛劳得以实现。在此,我们谨向漓江出版社的领导及具体参与此丛书编辑策划的汪正球兄表示深切的谢意。林真理子拨冗为中文版作序,林氏事物所为中文版事不惮烦劳,谨此一并致谢。老友黑龙江大学教授田忠魁兄、青岛海洋大学教授林少华兄于笔耕繁忙之际多次为这套丛书的出版不吝赐助,在此亦致谢悃。本丛书由武汉大学中日文化研究中心参与策划,在此一并感谢。
本丛书十种中译本书名、译者及所用原书书名、出版社如次。
散文系列:
1。《把快乐买回家》,王建康译;
原书:《ルンルンを买っておうちに归ろう》,角川书店,1985年版。
2。《美女入门》,扬阳译;
原书:《美女入门》,株式会社マガジンハウス,1999年版。
3。《女人自有男人爱》,周黎薇译;
原书:《みんな谁かの爱しい女》,株式会社文艺春秋,2000年版。
4。《做个运气好的女人》,陈晓雷译;
原书:《强运な女になる》,中央公论新社,2000年版。
5。《美女入门2 》,田葳、徐英东译。
原书:《美女入门·Ⅱ》,株式会社マガジンハウス,2000年版。
小说系列:
1 .《忧郁的葡萄》,施小伟、张乐风译;
原书:《葡萄は目に沁みる》,角川书店,1986年版。
2 .《只要赶上末班飞机》(含《京都行》等),王建康译;
原书:《最终便に间》に合えば》,株式会社文艺春秋,1991年版。
3 .《明治宫女》,林少华、黎爱宁译;
原书:《天皇の淑女》,新潮社,1989年版。
4 .《青果》,石不石译;
原书:《不机嫌な果訢》,株式会社文艺春秋,1996年版。
5。《错位》,冯雪梅译;
原书:《ミスキャスト》,讲谈社,2000年版。
2004年春
致中国读者
中国朋友们,你们好。应该说我们不是初次相识,因为我早已有几部作品译成了中文。
前两天,我出席书店的作者签名仪式,读者的队列中有位中国的留学生。据说是在中国国内读了我的作品。 我登上文坛二十年,现在被称为日本非常有声望的作家之一。我给女性杂志写随笔,也写历史小说,还经常客座周刊、月刊杂志的各种对谈。恐怕还没有如此多方位活跃的作家,这是我所自负的。希望通过我的作品接触今天的日本。在我的随笔等当中,会有些难懂的固有名词之类,可以问一问周围的日本人。人们认为我的随笔有点过于直率。恭谨的中国读者,尤其是女性会如何理解我的作品? 我有点担心,也觉得很有乐趣。
林真理子
婚宴上的男人
天气预报说有雨; 灰蒙蒙的天空也一直阴沉沉的; 却一滴雨也没落下来。原冈俊明对圆形餐桌上的闲谈听得有些腻烦了; 便开始注视窗外的大冷杉树。在东京市内一般的庭院里很少见到这么大的冷杉树。如果是在圣诞节即将到来的季节; 一定会有人将它装点一番用来做圣诞树的。虽说泡沫经济早已崩溃; 但在圣诞前夕喜欢享受聚餐之乐的年轻人依然随处可见。他觉得对这些年轻人来说; 这种天然的圣诞树一定是一种最理想的装饰品。因为现在社会上流行餐厅婚宴; 所以今天的婚宴也采用了比较简单的程式,先是由婚姻介绍人简单地客套几句; 然后是主宾们分别献上一番祝词; 接下来就是请来宾们慢慢地进餐。
这种形式虽说很受欢迎; 但由于坐在圆形餐桌上的来宾个个都是同一公司的人;因此还没等到饮餐后葡萄酒就没了话题。原冈心想这种形式的婚宴还真不如过去那种祝词长长的、一直到结束时仍余兴未尽的结婚典礼; 因为那种形式反倒可以多消磨一些时间。
想着想着; 原冈不知不觉地将自己飘忽不定的目光转向了新郎和新娘。端详了一会儿之后才不得不承认这的确是一对让人自愧弗如的俊男靓女。新娘是一位留着短发、长得很洋气的跑国际航线的空中小姐。那模样说她是模特儿也会有人相信。结婚礼服据说是在米兰买的,穿在她那无一丝赘肉的苗条身材上显得非常合适。商社白领和空中小姐; 仅这种搭配本身就很时尚,加之新郎江口又是位很称头的美男子,因此这桩婚姻着实让人羡慕。新郎的父亲是位曾任某商社副社长的实力派人物;他本人又是个典型的归国子女。为人处事很得体;又很能干,而且在很多方面都有些关系。今天的婚宴主持人据说就是由他大学时代的好友、富士电视台的男播音员亲自来担任的。宴席期间好多人站起来围到新郎新娘身边向两人敬酒。新郎新娘是在都市比较优越的环境中成长起来的非常般配的一对,让人羡慕的因素可谓应有尽有。每当朋友过来打招呼时,新娘就会露出一脸发自内心的微笑。嘴虽说略大了一些; 可牙齿排列得非常整齐,看上去显得很高雅。一定是小的时候父母为她矫正过牙齿; 犹如好牙的样板似的,牙齿整齐地排列成一行,也许到现在为止她的人生经历也像她的牙齿一样排列得那么整齐吧。而且今天她又和江口这个从性格到经历都无可挑剔的男子结为百年之好。
看着看着,不知为什么原冈却由对两人的联想而产生了一种哀伤的情绪。他在想,在优越的生活环境中成长起来的公子哥和娇小姐对人生的苦恼和挫折的初次体验应该就是结婚。新娘今天这样的笑脸当然不可能永远地持续下去。
也许是来宾们多少有点饮腻了葡萄酒; 周围的空气开始变得有些浑浊。这时主持人再次拿起了麦克风。“婚宴现在是宴意正浓; 下面我们请几位来宾代我们向两位新人献上几句祝词。”主持人似乎也多少有些醉了; “献上”一词的发音没有发得很清楚。继江口的上司之后是新娘的前辈、一位空中小姐的祝词。她一开口周围就立刻静了下来。年龄在三十五岁左右; 不但相貌长得很美丽,讲的内容也非常幽默,而且短小精练。
“下面我们请新郎入社以来一直受其多方关照的纤维二部科长原冈先生为我们讲几句话。”
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!