友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

亨利四世下篇-第4部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

福斯塔夫  别让他们走近,巴道夫。  
爪牙  劫犯人啦!劫犯人啦!  
桂嫂  好人,快劫几个犯人来吧③!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你这流氓!好,你这杀人犯!  
福斯塔夫  滚开,你这贱婆娘!你这烂污货!你这臭花娘!我非得掏你后门不可!  
      大法官率侍从上。  
大法官  什么事?喂,不要吵闹!  
桂嫂  我的好老爷,照顾照顾我!我求求您,帮我讲句公道话儿!  
大法官  啊,约翰爵士!怎么!凭您这样的身分、年纪、职位,却在这儿吵架吗?您早就应该到约克去了。站开,家伙;你为什么拉住他?  
桂嫂  啊,我的大老爷,启禀老爷,我是依斯特溪泊的一个穷苦的寡妇,我已经告了他一状,他们两位是来把他捉到官里去的。  
大法官  他欠你多少钱?  
桂嫂  钱倒还是小事,老爷;我的一份家业都给他吃光啦。他把我的全部家私一起装进他那胖肚子里去;可是我一定要问你要回一些来,不然我会像恶梦一般缠住你不放的。  
福斯塔夫  要是叫我占了上风,我还得缠住你呢。  
大法官  怎么会有这样的事,约翰爵士?哼!哪一个好性子的人受得住这样的叫骂?您把一个可怜的寡妇逼得走投无路,不觉得惭愧吗?  
福斯塔夫  我一共欠你多少钱?  
桂嫂  呃,你要是有良心的话,你不但欠我钱,连你自己也是我的。在圣灵降临节④后的星期三那天,你在我的房间里靠着煤炉,坐在那张圆桌子的一旁,曾经凭着一盏金边的酒杯向我起誓;那时候你因为当着亲王的面前说他的父亲像一个在温莎卖唱的人,被他打破了头,我正在替你揩洗伤口,你就向我发誓,说要跟我结婚,叫我做你的夫人。你还赖得了吗?那时候那个屠夫的妻子胖奶奶不是跑了进来,喊我快嘴桂嫂吗?她来问我要点儿醋,说她已经煮好了一盆美味的龙虾;你听了就想分一点儿尝尝,我就告诉你刚受了伤,这些东西还是忌嘴的好;你还记得吗?她下楼以后,你不是叫我不要跟这种下等人这样亲热,说是不久她们就要尊我一声太太吗?你不是搂住我亲了个嘴,叫我拿三十个先令给你吗?现在我要叫你按着《圣经》发誓,看你还能抵赖不能。  
福斯塔夫  大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。  
大法官  约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。  
桂嫂  是的,一点不错,老爷。  
大法官  你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。  
福斯塔夫  大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。  
大法官  听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。  
福斯塔夫  过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)  
      高厄上。  
大法官  啊,高厄先生!什么消息?  
高厄  大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)  
福斯塔夫  凭着我的绅士的身分——  
桂嫂  哎,这些话您都早已说过了。  
福斯塔夫  好了,那种事情咱们不用再提啦。  
桂嫂  凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。  
福斯塔夫  留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。  
桂嫂  约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!  
福斯塔夫  让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。  
桂嫂  好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?  
福斯塔夫  我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。  
桂嫂  晚餐的时候您要不要叫桃儿·贴席来会会您?  
福斯塔夫  不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)  
大法官  消息可不大好。  
福斯塔夫  什么消息,我的好大人?  
大法官  王上昨晚驻跸在什么地方?  
高厄  在巴辛斯多克,大人。  
福斯塔夫  大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?  
大法官  他的军队全部回来了吗?  
高厄  不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。  
福斯塔夫  王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?  
大法官  我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。  
福斯塔夫  大人!  
大法官  什么事?  
福斯塔夫  高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?  
高厄  我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。  
大法官  约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。  
福斯塔夫  您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?  
大法官  约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?  
福斯塔夫  高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。  
大法官  愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。)  

第二场 同前。另一街道
      亲王及波因斯上。  
亲王  当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。  
波因斯  会有那样的事吗,我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。  
亲王  真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身分?  
波因斯  一个王子不应该这样自习下流,想起这种淡而无味的贱物。  
亲王  那么多半我有一副下贱的口味,因为凭良心说,我现在的确想起这贱东西淡啤酒。可是这种卑贱的思想,真的已经使我厌倦于我的高贵的地位了。记住你的名字,或是到明天还认识你的脸,这对于我是多么丢脸的事!还要记着你有几双丝袜:一双是你现在穿的,还有一双本来是桃红色的;或者你有几件衬衫:哪一件是穿着出风头的,哪一件是家常穿的!可是那网球场的看守人比我还要明白你的底细,因为你不去打球的日子,他就知道你正在闹着衬衫的恐慌;你的荷兰麻布衬衫已经遭到瓜分的惨祸,所以你也好久不上网球场去了。天晓得那些裹着你的破衬衫当尿布的小家伙们会不会继承王国;但是接生婆都说不是孩子的过错,这样一来世界人口自然不免增多,子弟们的势力也就越来越大了。  
波因斯  您在干了那样辛苦的工作以后,却讲起这些无聊的废话来,真太不伦不类啦!告诉我,您的父亲现在病得这样厉害,有几个孝顺的少年王子会在这种时候像您一样跟人家闲聊天?  
亲王  我要不要告诉你一件事情,波因斯?  
波因斯  您说吧,我希望它是一件很好的事情。  
亲王  对你这样低级的头脑来说,就得算不错了。  
波因斯  得了,你要讲的不过一句话,我总还招架得住。  
亲王  好,我告诉你,现在我的父亲有病,我是不应该悲哀的;虽然我可以告诉你——因为没有更好的人,我只好把你当作朋友——我不是不会悲哀,而且的的确确是真心的悲哀。  
波因斯  为了这样一个题目而悲哀,恐怕未必见得。  
亲王  哼,你以为我也跟你和福斯塔夫一样,立意为非,不知悔改,已经在魔鬼的簿上挂了名,再也没有得救的希望了;让结果评定一个人的真正价值吧。告诉你吧,我的心因为我的父亲害着这样的重病,正在悲伤泣血;可是当着你这种下流的伙伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。  
波因斯  请问您的理由?  
亲王  要是我流着眼泪,你会觉得我是一个何等之人?  
波因斯  我要说您是一个最高贵的伪君子。  
亲王  每一个人都会这样想,你是一个有福的人,能够和众人思想一致;世上再没有人比你更善于随波逐流了。真的谁都要说我是个伪君子。什么理由使你的最可敬的思想中发生这一种意见呢?  
波因斯  因为您素来的行为是那么放荡,老是跟福斯塔夫那种家伙在一起。  
亲王  还有你。  
波因斯  天日在上,人家对于我的批评倒是很好的,我自己的耳朵还听得见呢;他们所能指出的我的最大的弱点,也不过说我是我的父亲的第二个儿子,而且我是一个能干的汉子;这两点我承认都是我无能为力的。啊,巴道夫来了。  
      巴道夫及侍童上。  
亲王  还有我送给福斯塔夫的那个童儿;我把他送去的时候,他还是个基督徒,现在瞧,那胖贼不是把他变成一头小猴子了吗?  
巴道夫  上帝保佑殿下!  
亲王  上帝保佑你,最尊贵的巴道夫。  
巴道夫  (向侍童)来,你这善良的驴子,你这害羞的傻瓜,干么又要脸红了?有什么难为情的?你全然变成了个大姑娘般的骑士啦!喝了一口半口酒儿又有什么关系?  
侍童  殿下,他从一扇红格子窗里叫我,我望着窗口,怎么也瞧不清他的脸;好容易才被我发现了他的眼睛,我还以为他在卖酒婆子新做的红裙上剪了两个窟窿,他的眼睛就在那窟窿里张望着呢。  
亲王  这孩子不是进步了吗?  
巴道夫  去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。  
侍童  去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。  
亲王  给我们说说,孩子;什么梦,孩子?  
侍童  殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。  
亲王  因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)  
波因斯  啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。  
巴道夫  你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。  
亲王  你的主人好吗,巴道夫?  
巴道夫  很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。  
波因斯  这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?  
巴道夫  他的身体很健康,先生。  
波因斯  呃,他的灵魂需要一个
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!