友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
29书城 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』
我的美母教师 | 乡村精品合集 | 乡村活寡 | 乡村欲爱 | 乡村春潮 | 乡村花医 | 欲望乡村(未删) | 乡村艳福 | 乡村春事 | 人妻四部曲

浮士德(上)〔德〕歌德-第14部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    格蕾琴 他肯定会正式娶她作妻子的。莉丝辛 除非他是傻蛋!一个精明小伙子尽可以到处作乐寻欢。 可他溜掉了。格蕾琴 那可做得不够漂亮!

    莉丝辛 就是得到了他,她也落不到好:男孩们会撕掉她的花环,我们可能会在她门前撒干草料!

    格蕾琴 (走回家去)如果一个可怜的姑娘走错了一步,我平日会理直气壮地把她鄙视!对于别人的罪过,我说什么话都觉得不够!任它怎么黑,而且还要弄得更黑,总觉得黑得不够,同时还要划十字私自庆幸,夸大其词,想不到如今我也得赤裸裸面对自己的罪过!然而,把我逼到这个地步的一切,天啦,又是多么美妙,多么快活!

    

 126

    浮士德(上)321

    城 墙 角

    〔墙龛里有一尊“痛苦圣母‘的祈祷像,神像前摆有花瓶。

    格蕾琴 (把鲜花插入瓶中)

    受苦受难的圣母啊,请您俯首垂怜我的灾殃!

    利剑穿透了你的心房,你带着万般地痛楚,仰视你儿子的死亡。

    你望着天父,向他发出了叹息,为了他的和你的哀伤。

    谁能感觉我这锥骨的痛楚?我可怜的心为什么担忧,它为何战抖,何所祈求,只有你知道,你一人知道!

    不管我走向何方,总有那么多、那么多、那么多悲苦堵住我的胸膛!唉!如果我单人独处,我就哭啊,哭啊,哭啊,哭得心碎神伤。

    

 127

    421浮士德(上)

    我大清晨为你摘下这些鲜花,唉!我的泪水滴湿了窗前的花钵。

    朝阳明亮地照进了我的小房,我经完全绝望地坐在我的床上。

    救救我吧!

    把我救出耻辱和死亡!

    受苦受难的圣母啊,请您俯首垂怜我的灾殃!

    

 128

    浮士德(上)521

    夜(二)

    〔格蕾琴家门前的街道。

    瓦伦廷 (兵士,格蕾琴的哥哥)

    从前每逢参加一次盛宴,就见许多人在那儿自吹自擂,酒友们向我大声夸耀他们的少女如花,还干一大杯,把她没口盛赞——那时我总是两肘支在桌上,泰然自若地坐着,倾听所有这些夸夸其谈,随后微笑着捋一捋胡须,手里也举一满杯,说道:“诚然,各领各的风骚!

    然而,全国可有一个比得上我最亲爱的格蕾特尔,配给我的妹妹送茶递水当丫鬟?“

    对呀!

    对呀!叮叮,满座碰起杯来;有人还大声叫喊:“说得有理,她确实是全体女性花中之花!”于是,刚才夸口的人们一下子噤若寒蝉。 可如今!——我恨不得把自己的头发拔光,恨不得把脑袋往墙上直撞!——任何一个无赖都可以讽刺挖苦我,而且都可以对我嗤之以鼻!而我却像一个欠债人坐在那儿,一两句闲话都会一身冷汗!

    真想把他们痛揍一顿,可是又不能说他们撒谎。

    谁来了?

    谁溜过来了?

    要没弄错的话,就是他们两个。要

    

 129

    621浮士德(上)

    是他的话,我马上就揪住他;休想从这儿活着逃走!

    〔浮士德、梅菲斯特上。浮士德 从圣器室的窗子望去,长明灯的萤光向上闪烁不定,可是侧面的光线越来越弱了,昏暗已从四周逼近!我的心胸就象夜色深沉。梅菲斯特 我却情急得像一只小猫,顺着救火梯爬上去,悄悄趴在山墙探头探脑;可我觉得还挺自在,既可以小偷小摸,又不妨沾花惹草。 我全身出现了绝妙的瓦尔普吉斯之夜的预兆。后天它就来临了,难怪人们总睡不着觉。浮士德 我看见宝藏在那后面金光闪闪,是不是它就要露出地面?

    梅菲斯特 你很快便会笑逐颜开,挖出一个宝盆来。 我前几天还去瞅了一眼:只见里面尽是白晃晃的狮章银元。浮士德 难道就没有一件项圈,没有一枚指环,好把我的情人装扮?

    梅菲斯特 我在那儿倒是看见一样东西,好像是一串珍珠项链。浮士德 这就好了!我到她那儿去,如果不带点礼物,总觉得遗憾。梅菲斯特 不会让你去丢脸,白白享受一番。 ——现在,已经是满天星光,您且听一首真正的绝唱:我给她唱一支劝化歌,一定会把她迷得沉醉。(抚齐特尔琴而歌)

    天刚刚破晓,上门就把郎找,

    

 130

    浮士德(上)721

    卡特琳小姣姣,你想干啥?

    可千万别进门!

    你若是把门进,进去时女儿身,出来就不是。

    你可千万要当心!

    好事一旦被完成,翻脸可是不认人,我那可怜的小乖乖!

    你可千万要自重,不要睬小杂种,裤带可是不能松,除非戒指手上戴!

    瓦伦廷 (上前)你在这儿欺骗谁?

    真该死!

    可恶的拐子!

    滚你妈的乐器!可别再让唱歌的见鬼去!

    梅菲斯特 齐特尔琴已经碎成了两半,什么歌曲也不能弹。瓦伦廷 那还要劈开你的头盖骨!

    梅菲斯特 (对浮士德)博士先生,别退缩!挺住!靠近我,我来指方向。 拔出您的鸡毛弹子来!尽管刺过去!我来挡。瓦伦廷 你挡吗!

    梅菲斯特 为什么不能?

    

 131

    821浮士德(上)

    瓦伦廷 再来一下吧!

    梅菲斯特 那当然!

    瓦伦廷 我想肯定是与魔鬼在绝斗!怎么搞的?一挨着就刺麻了我的手。梅菲斯特 (对浮士德)刺过去!

    瓦伦廷 (倒地)哎唷!

    梅菲斯特 这家伙服了!快走吧!咱们得马上溜;已有人在喊“杀人!”了。 我对付警察绰绰有余,可死刑判决起来却让人棘手。玛尔特 (在窗口)来人!来人!

    格蕾琴 (在窗口)快些掌灯!

    玛尔特 (如前)刚刚又是骂又是喊,又是打又是斗!

    众 人 有个人躺在那儿就要死了!

    玛尔特 (走出来)凶手呢,已经逃走了吗?

    格蕾琴 (走出来)是谁躺在那儿?

    众 人 你妈妈的儿子呀!

    格蕾琴 全能的主啊!好惨呀!

    瓦伦廷 我要死了!真叫做“说时迟,做时快”。你们娘儿们干吗只站着嚎?

    过来听我说说!

    (众人走过来围着他)我的格蕾琴,听着,你还比较年轻,可一点也不精明,弄糟了自己的事情。 我跟你说句知心话:你现在是个破鞋了;那就干脆这样混吧!

    格蕾琴 哥哥!天啦!你怎么给我这样讲话?

    瓦伦廷 别拿天主的名义开玩笑!

    事情既然已经不幸发生,今后只好听天由命。 你先跟一个人偷着搞,很快便有更多

    

 132

    浮士德(上)921

    人找上门,等十几个人找上了你,全城的人都会一窝风跟上来。

    现世报若要生下来,就得让它悄悄地出世,用黑夜的纱罩把它连头带耳蒙起来;是的,简直真想把它一下子闷死。 可它尽管活下来,还长大了,大白天抛头露面走出去,然而并没有变得更漂亮。 它的脸越难看,就越想到光天化日之下去亮亮相。

    我确实知道会有那一天,所有规矩市民都躲避你,你这个荡妇,像躲避一个传染瘟疫的尸身。 如果他们瞅你一眼,你就会吓丢了魂!你再也戴不成金项链!再也不能在教堂里站在祭坛旁边!也不能披着漂亮的花边领去跳舞寻开心!你只要躲在一个阴暗的角落,跟乞丐和残疾人为伍,即便上帝宽恕你,在人间也终将遗臭万年!

    玛尔特 快吩咐您的灵魂祈求上帝慈悲!难道您还要给自己添上诽谤罪吗?

    瓦伦廷 我真想揍扁你这干瘪的臭皮囊,你这拉皮条的老虔婆!这样我才可能充分请求宽恕我所有的罪过。格蕾琴 哥哥!好像下地狱一样痛苦啊!

    瓦伦廷 我说,眼泪汪汪又何益!可要知道你失身之初,就给了我心窝最沉重的一击。 我将作为堂堂一名军人,通过死亡的长眠去见上帝了。(死去)

    

 133

    031浮士德(上)

    大 教 堂

    〔礼拜仪式,大风琴和赞美歌。〔格蕾琴在人群中。 恶灵在格蕾琴身后。

    恶 灵   格蕾琴,当初你天真无邪,来到了祭坛前,打开这本翻烂了的小册子,咿咿唔唔地祈祷,一半是儿戏,一半是出于对上帝的虔诚,而今你可是判若两人!格蕾琴!

    你的脑袋又转到哪儿去了?

    你心里装着什么样的罪孽?

    你的母亲因为你而长眠不醒,将会忍受长久长久的痛苦,你可要为她的灵魂祈祷?

    你的门坎上又是谁的血呢?

    ——然而在你的心房下面,可不已经出现胎动,

    

 134

    浮士德(上)131

    那个小家伙正蠕动着膨胀起来,以不祥的存在使你和它自己诚惶诚恐?

    格蕾琴 苦啊!苦啊!那些念头转来转去折磨我,只有我能摆脱!

    合 唱    震怒日既然来临,尘世化灰烬。〔大风琴声。恶 灵   震怒正向你降临!

    喇叭开始长鸣!

    坟墓开始颤动!

    你的心也开始颤动起来,从死灰般寂静已被唤醒,去接受那火刑!

    格蕾琴 我真特别想从这儿离开!我觉得风琴声几乎令我窒息,赞美歌从最深处溶化了我的心。合 唱   审判者一旦登堂,隐恶都会昭彰,无一逃天网。格蕾琴 我觉得那么局促!壁柱禁锢着我,圆屋顶压迫着我!——我要空气!

    恶 灵   快躲起来吧!可躲不脱耻辱和罪愆。需要空气吗?需要光吗?

    天可怜!

    

 135

    231浮士德(上)

    合 唱   可怜我复何言?

    向何神去请愿?

    正人也难安。恶 灵   圣者对你掉头都不顾,清白人也向你伸手都令人毛骨悚然。天可怜!

    合 唱   可怜我复何言?

    格蕾琴 隔壁大妈!您的小瓶子!——(昏倒)

    

 136

    浮士德(上)331

    瓦尔普吉斯之夜

    〔哈尔茨山。 希尔克和埃伦特地区。〔浮士德、梅菲斯特上。

    梅菲斯特 你难道不想弄一根扫帚?我倒希望找一匹最健壮的山羊。 我们走这条路,离目的地还远着呢。浮士德 只要我觉得腿还比较硬朗,这节节把把的手杖也就够用。 又何必要抄近路呢?爬行这山谷的迷宫,再攀登这永远有清泉喷涌奔泻的山峰,就正是如此幽径引人入胜的雅趣!

    春意已在桦树枝头喧闹,连枞树也感觉得到,难道它一点也不影响我们的手和脚?

    梅菲斯特 当真,我可一点也没有觉察到!我体内还像冬天一样,我希望路上还是雪上披霜。 半圆的红月亮带着迟发的余辉,阴惨惨地升了上来,照得这般之暗,每走一步都会撞上一棵树,碰上一块岩!暂且让我向磷火借个光!那边我看见一簇,燃得正旺。 喂,朋友!可否请你帮帮忙?何苦这样白白燃烧?求你为我们上山照照亮!

    磷 火 我希望,出于崇敬,强迫自己收藏起下轻浮的天性;只是我已经习惯于曲折地步行。

    

 137

    431浮士德(上)

    梅菲斯特 嘿嘿!它竟想模仿人�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!