友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
吹小号的天鹅 作者:[美国] 埃尔温·布鲁克斯·怀特-第12部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
一个叫阿普尔盖特·斯金纳的男孩站了起来。
“布里克先生,”他说,“我怎么办?我讨厌鸟类。我从来就不喜欢鸟儿。”
“OK,阿普尔盖特,”布里克先生说。“你不必去喜欢鸟儿。如果你这么觉得,就继续讨厌鸟类好了。每个人都有权喜欢或不喜欢什么,都有权保留自己的成见。让我们来想想,我不喜欢吃开心果冰淇淋。我不知道我为什么不喜欢它,可我就是不喜欢。不过可别忘了,不管怎么说,路易斯都是你的辅导员之一。不管你喜不喜欢他,他都必须得到尊重。”
一个以前从没参加过夏令营的新生站了起来。
“布里克先生,”他说,“为什么这个夏令营叫库库斯库斯夏令营?库库斯库斯是什么意思?”
“这是大雕枭的印第安名字。”布里克先生回答。
这个新生想了一分钟。
“那么这个夏令营为什么不叫大雕枭夏令营,却叫库库斯库斯夏令营?”
“因为,”布里克先生回答,“‘一个男孩子的’夏令营应该有一个奇特的名字;要不听起来就没劲了。库库斯库斯可是个非常棒的名字。这是一个很长的单词,但却只由三个字母构成。这个词里有两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’。你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。名字越古怪,夏令营就越吸引人。用一句话说,就是欢迎你到库库斯库斯夏令营来做客。还有,这个词和‘Moose ’这个词押韵——那是这个词的另一个妙处。②
“现在到大家上床睡觉的时候了。你们可以在明天早饭前去游泳。到时候你们连游泳裤都不必穿。当你听到天鹅的喇叭声时,只需从床上跳出来,脱掉你的睡衣,跑到船坞,再扎到水里就可以了。我将在你们之前来到那里,从跳台做我那闻名遐迩的后空翻。这会让我在辛劳的一天正式开始前就打起精神的。晚安,路易斯!晚安,萨姆!晚安,阿普尔盖特!晚安,大伙儿们!”
火光渐渐黯淡下来。男孩子们陆续在黑暗中散开,回到他们的帐篷去了。大辅导员们围坐在走廊上,抽着他们的最后一袋烟。
萨姆爬到第三个帐篷里的毯子底下。路易斯走上高处,站到岸边一块平坦的岩石上,在那里等待着。当所有的灯光全部熄灭后,他面向着营地,把他的小号举到嘴边,吹起了熄灯号:
白天已过,太阳西落,跃入湖水,跳下山岗,暂别天上;
一切都好,宁静安详,上帝在身旁。③
最后一个音符仍在静寂的湖上盘桓,似乎不忍离去。床上的男孩们听着这美丽的乐音。他们全都泛起了睡意,感到平静而幸福——只除了阿普尔盖特·斯金纳,因为他在睡觉时不喜欢鸟来打扰。可没过多久,阿普尔盖特也睡了,和帐篷里的其他孩子一样。他在睡着后还打起了呼噜。不喜欢鸟的人往往爱打呼噜。
一种无比宁静的气氛笼罩了库库斯库斯夏令营。
注释
①舷外发动机(outboard motor):安装在舷外支架或船尾上的可拆卸式发动机。
②大雕枭(The Great Horned Owl):一种大的北美枭,有突出的耳部冠毛,羽毛褐色,喉白色。它的印第安名字即库库斯库斯(Kookooskoos ),这个词里有两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’,就像布里克先生说的那样。另外,这个词的发音近似于“乖僻的”(Kooky )这个词,所以布里克先生才说:“你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。”“Moose ”这个词,意为麋鹿,在英文里与“Kookooskoos” 押韵。
③这首歌的歌词很不容易翻译好,我试验了很久,才弄成这副嘴脸。如果大家觉得译得太差(这是肯定的),可以自己看原文。原文如下:“Day is done ,gone the sun ,From the lake ,from the hills,from the sky;well,safety nest, God is nigh。”另外,原版书上还附有五线谱,可我根本看不懂这些烂豆芽。好在任溶溶的译文里有相应的简谱,我便用画笔把那里的简谱绘出来,添上歌词,做成 JPG 文件,这样看起来能舒服些。非常感谢任溶溶的译本里的简谱,只是,他(她)翻译的歌词嘛,不提也罢。书里以后还会有许多带五线谱的歌曲,我都将按照任溶溶的译本把它们改成JPG 格式的图片,只另把歌词在正文里列出,特此声明。
第十二章 救援
路易斯喜欢睡在这个湖上。夜里,吹过熄灯号后,他就摇摇摆摆地走上船坞附近的沙滩。他在那里摘下他的石板,石笔,小号,把它们藏到灌木丛里。然后,他跳到了水里。刚一浮起来,他就把头塞到了翅膀下面。他打了一个盹儿,想着家和他的父母。然后他又想到了塞蕾娜——她是多么的美而他又是多么的爱她。他很快就睡着了。天刚破晓,他就游到岸边,简单地吃了点水生植物当早餐。然后他挂上他那些东西,爬到那块平坦的岩石上,吹起了起床号。男孩子们听到了这号声,就都爬起来冲向船坞,开始了早餐前的游泳。
晚饭后营员们常常打排球。路易斯喜爱这项运动。他不能象那些男孩们跳得一样快,但他能用他的长脖子远远地够到球,把球顶到空中并击过网。很难让路易斯接漏一个球——他差不多能把每个来球都顶回去。当男孩们在比赛开始前挑选运动员时,路易斯总是第一个被选中。
男孩们喜欢安大略的夏令营生活。他们学习怎样怎么划独木舟。他们学习游泳。萨姆·比弗领他们去大自然远足,教他们静静地坐在一根大木头上观察野生动物和鸟类。他教他们怎样才能几乎不出声地在森林中行走。萨姆领他们去看在溪边的一个洞里的翠鸟窝。他带他们去看鹧鸪和她的孩子们。当男孩们听到一串轻柔的“可 —可—可—可”声时,萨姆告诉他们说他们刚才听到的是拉锯枭①的叫声,它是最小的猫头鹰,并不比一个成人的巴掌大多少。有时全营的人会在半夜被一只山猫的尖叫吵醒。整个夏天还没人亲眼见过一只山猫呢,可它的尖叫却总能在夜里听到。
一天早上,在和阿普尔盖特·斯金纳打网球时,萨姆听到了一种叮当声。他朝身后看去,发现了一只正从森林中走出的臭鼬。这只臭鼬的头卡到一个罐头盒子里去了;所以他看不到自己身在何处了。他老是撞上树木和岩石,那罐头盒子也就跟着叮当,叮当,叮当地响个不停。
“这只臭鼬有麻烦了,”萨姆说着,放下他的球拍。“他本来一直在垃圾堆里找东西吃的。可是却不小心把头钻到了空罐头盒里,现在他拔不出来了。”
营地里来了一只臭鼬的消息很快就被传开了。男孩子们都跑过来看热闹。布里克先生警告他们别靠得太近——臭鼬也许会放臭气薰他们的。于是男孩们只好在周围蹦着高儿,让自己和臭鼬保持着一定的距离,还捏住了他们的鼻子。
最难的是怎样才能既把那个罐头盒子从臭鼬头上拉下来又不会被臭气袭击。
“他现在需要帮助,”萨姆说,“如果我们不能把罐头盒子拽下来,那只臭鼬就会活活饿死的。”
所有的男孩子们都发表了各自的意见。
一个男孩说他们应该打造一副弓箭,然后在箭上系一根绳子,朝那罐头盒子射上一箭。等他们射中后,他们就去拉那根绳子,罐头盒子就能离开臭鼬的头了。大家都没把这个意见放在心上——它听起来太麻烦了。
另一个男孩建议让两个男孩爬到树上去,再让一个男孩用双手抓住另一个男孩的双脚把他倒挂下去,等到这只臭鼬走到那棵树下,挂在那里的男孩就可以伸手把罐头盒子拉下来,这样一来,即使臭鼬放臭气,也薰不到那个男孩,因为他正在空中悬着呢。这个建议也没人太在意。布里克先生根本不赞同这个主意。他说这个想法太不合实际,再说他也不允许这么干。
又一个男孩子建议说他们该找块木头来,把它抹上胶水,当这只臭鼬撞到那块木头上时,那个罐头盒子就会被木头粘下来。更没人赞许这个建议。布里克先生根本不赞同这主意。他说他根本就没有什么胶水。
在大家纷纷献计的时候,萨姆·比弗悄悄地向他的帐篷走去。几分钟后他带着一根长竿和一段钓线走了回来。他把钓线的一头栓在竿上。接着他又在钓线的另一头打了个活结,做成一个套索。然后他爬到帐篷顶上,同时要求别的男孩们别离那只臭鼬太近。
这段时间里,这只臭鼬一直在到处乱闯,在各种东西上瞎撞。真是一副可怜相。
萨姆握着他的竿子,耐心地在篷顶等。他看上去就像个等鱼咬钩的渔夫。当这只臭鼬闯到帐篷附近时,萨姆探出身子,把套索垂到臭鼬面前,让它套到那个罐头盒子上,然后再猛地一拉。套索收紧了,罐头盒子被拽了下来。罐头盒子刚被拉下,臭鼬就转身放起臭气来——正好冲着布里克先生,他忙往后跳,却被绊了个大跟斗。所有的男孩子都在周围捏着鼻子蹦起来。臭鼬跑进了森林。布里克先生站起来,掸了掸身上的土。空气中有种特别浓的臭味儿。布里克先生也闻到了。
“恭喜你,萨姆!”布里克先生说,“你救了一只野兽,又给夏令营增添了一种美妙的野兽气息。我相信我们都会久久地记住这一臭气薰天的事件的。我想不出我们怎么能一下子忘记它。”
“吭—嗬!”路易斯举起他的小号吹起来。湖上荡起了回声。空中仍然有臭鼬散出的强烈麝香味。男孩们还在捏着鼻子蹦个不停。他们中的一些人捂住肚子在那里假装呕吐。这时布里克先生宣布该去晨游了。
“游泳能冲去这气味,”他说着,走向他的小屋,去换衣服了。
每天午饭后,营员们都要回他们的帐篷里休息一段时间。这时,有些人在读书。有些人在给家里写信,告诉他们父母这里的食物有多糟。有些人则只是躺在他们的儿童床上相互交谈。在一个午休时间里,和阿普尔盖特住在一个帐篷里的男孩们开始拿他的名字开玩笑了。
“阿普尔盖特·斯金纳,”一个男孩说,“阿普尔盖特,你从哪儿弄了一个这么发疯的名字?”
“我父母给我起的。”阿普尔盖特回答。
“我知道他的名字是什么意思了,”另一个男孩说,“酸苹果盖特。酸苹果盖特·斯金纳。”男孩子们听到这里都大叫起来,唱歌似的重复道:“酸苹果盖特,酸苹果盖特,酸苹果盖特。”
“安静!”帐篷长吼道。
“我觉得这一点儿也不好玩。”阿普尔盖特说。
“他的名字不叫酸苹果盖特,”另一个男孩低语,“他的名字叫生虫子的苹果盖特。生虫子的苹果—盖特·斯金纳。”孩子们用尖声大笑来欢迎这个暗示。
“安静!”帐篷长咆哮起来,“我要这帐篷里保持安静。别去惹阿普尔盖特!”
“别去惹烂苹果盖特!”另一个男孩低语。有几�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!